威尼斯商人剧本中英结合.docx
《威尼斯商人剧本中英结合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《威尼斯商人剧本中英结合.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![威尼斯商人剧本中英结合.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/8/1707338d-1351-4bab-bdf0-98f015dbc93c/1707338d-1351-4bab-bdf0-98f015dbc93c1.gif)
威尼斯商人剧本中英结合
TheMerchantofVenice
剧情介绍:
威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。
由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但假设逾期不还就从安东尼奥身上割下一磅肉。
不久以后,传来了安东尼奥的商船失事的消息,他的资金周转不灵,无力归还贷款。
夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。
为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭。
她容许了夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不能流血。
夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。
第四幕第一场——威尼斯
ActIVSceneI—Venice.ACourtofJustice.(EntertheDuke;theMagnificoes;Antonio,Bassanio,Gratiano,Salarino,SalanioandOthers)
法庭公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、莱诺、萨拉里诺、萨莱尼奥和其他人等同上。
Duke:
What,isAntoniohere?
Antonio:
Ready,sopleaseYourGrace.
公爵:
安东尼奥到了没.
安东尼奥:
到了,殿下。
Duke:
Ifeelsorryforyou.Becausetheopponentyouwillfaceincourtisastonehearted,inhuman,andunsympatheticwretchwholacks
公爵:
我为你感到很遗憾,因为你即将面临的法庭对手有一副铁石心肠,是个毫无人性、不懂得怜悯与同情,一贯缺乏慈祥之心的恶人。
Antonio:
IhaveheardYourGracehathta'engreatpainstoqualifyhisrigorouscourse;butsincehestandsobdurateandthatnolawfulmeanscancarrymeoutofhisenvy'sreach,Idoopposemypatiencetohisfury,andamarm'dtosuffer,withaquietnessofspirit,theverytyrannyandrageofhis.
安东尼奥:
我听说您已经竭尽全力,试图阻止他的任意妄为。
但是,既然他固执己见,不肯让步,而且没有任何合法的手段可以救我脱离这个犹太人的毒手,我必定要用忍耐来对抗他的愤怒,我准备好了以平常的心态承受他残暴的处置。
Duke:
Goone,andcalltheJewintothecourt.
公爵:
来人,传那犹太人到庭。
Salarino:
He'sreadyatthedoor:
hees,mylord.
萨拉里诺:
他就在门口等着。
他来了,殿下。
(EnterShylock)Duke:
Makeroom,andlethimstandbeforeourface.Shylock,theworldthinks,andIthinksotoo,thatthoubutlead'stthisfashionofthymalicetothelasthourofact;andthen'tisthoughtthou'ltshowthymercyandremorsemorestrangethanisthystrange-apparentcruelty;andwherethounowe*act'stthepenalty,whichisapoundofthispoormer-chant'sflesh,thouwiltnotonlyloosetheforfeiture,but,touch'dwithhu-mangentlenessandlove,forgiveamoietyoftheprincipal;glancinganeyeofpityonhislosses,thathaveoflatesohuddledonhisback,enowtopressaroyalmerchantdown,andpluckmiserationofhisstatefrombrassybosomsandroughheartsofflint,fromstubbornTurksandTartars,nevertrain'dtoofficesoftendercourtesy.Wealle*pectagentleanswer,
〔夏洛克上〕公爵:
大家让开点,让他站在我的面前。
夏洛克,人家都以为而且我也是这样想的,尽管你到了最后时刻仍然表现得残酷无情,实际上却会大发慈悲,你体恤人的方式一定比你的残酷行为更加出人意料。
虽然你现在坚持按约处分,要从这个可怜的商人身上割下一块肉来,但你最终可能不仅会放弃处分,而且会因为心中的友爱之情,免除他的一局部欠款,你看看他最近遭受的巨大损失,即使是像国王那样富有的人也免不了倾家荡产,全国人——包括心肠坚硬得像顽石一样的人、从未受过教育的野蛮人、彬彬有礼的宫廷官员,都会同情他的境遇。
犹太人,我们都在期待你作出温和的答复。
Jew.Shylock:
Ihavepossess'dYourGraceofwhatIpurpose;andbyourholySabbathhaveIsworntohavethedueandforfeitofmybond:
ifyoudenyit,letthedangerlightuponyourcharterandyourcity'sfreedom.You'llaskme,whyIratherchoosetohaveaweightofcarrionfleshthantoreceivethreethousandducats:
I'llnotanswerthat:
but,say,itismyhu-mour:
isitanswer'd?
Whatifmyhousebetroubledwitharat,andIbepleas'dtogivetenthousandducatstohaveitban'd?
What,areyouan-swer'dyet?
Somementherearelovenotagapingpig;some,thataremadiftheybeholdacat;andothers,whenthebagpipesingsi’thenose,can-notcontaintheirurine:
foraffection,mistressofpassion,swaysittothemoodofwhatitlikes,orloathes.Now,foryouranswer;asthereisnofirmreasontoberender'd,whyhecannotabideagapingpig;whyhe,aharm-lessnecessarycat;whyhe,awoollenbagpipe;butofforcemustyieldtosuchinevitableshameastooffend,himselfbeingoffended;socanIgivenoreason,norIwillnot,morethanalodg'dhateandacertainloathingIbearAntonio,thatIfollowthusalosingsuitagainsthim.Areyouan-swer'd?
夏洛克:
我的意思已经向殿下禀告过了;我也曾指着圣安息日起誓,一定要照约处分安东尼奥。
如果您不容许我的请求,那就是违反了宪章,威尼斯城邦的特权就有被取消的危险。
如果您问我为什么我宁愿选择一块腐肉而不是三千块钱,我无言以对,我只能说我愿意这样——您满意我的答复吗.假设我的房间里有老鼠,我快乐出一万块钱把它们斩尽杀绝,那又怎么样.怎么,您明白我的意思了吗.我就这样和您说吧,为什么有人忍受不了一只烤乳猪,或者一只无辜且有益处的猫,为什么有的人听到风笛声就情不自禁地露出丑相,所有这些癖好都没有适宜的理由,所以我也给不出理由,也不愿意寻找任何借口,我仅仅是处于对安东尼奥的宿怨和反感,才提出对他的诉讼,这样答复可以吗.
Bassanio:
Thisisnoanswer,thouunfeelingman,toe*cusethecur-rentofthycruelty.
巴萨尼奥:
这个答复不行。
你这个冷酷无情的人,这也不能让人谅解你的残忍作为!
Shylock:
Iamnotboundtopleasetheewithmyanswer.
夏洛克:
我的答复本来也不是为了讨好你。
Bassanio:
Doallmenkillthethingstheydonotlove?
巴萨尼奥:
难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗.
Shylock:
Hatesanymanthethinghewouldnotkill?
夏洛克:
恨一个人难道就不能灭掉他吗.
Bassanio:
Everyoffenceisnotahateatfirst.
巴萨尼奥:
初次的冒犯,不应该就引为仇恨吧。
Shylock:
What!
wouldstthouhaveaserpentstingtheetwice?
夏洛克:
什么!
你愿意让毒蛇咬两次吗.
Antonio:
Iprayyou,thinkyouquestionwiththeJew:
youmayaswellgostanduponthebeach,andbidthemainfloodbatehisusualheight;youmayaswellusequestionwiththewolfwhyhehathmadetheewebleatforthelamb;youmayaswellforbidthemountainpinestowagtheirhightopsandtomakenonoisewhentheyarefrettenwiththegustsofheaven;youmayaswelldoanythingmosthard,asseektosoftenthat-thanwhichwhat'sharder?
—hisJewishheart:
therefore,Idobeseechyou,makenomoreoffers,usenofarthermeans,butwithallbriefandplainconveniency,le