考研英语翻译基础讲义.docx

上传人:b****4 文档编号:3547933 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:25 大小:37.45KB
下载 相关 举报
考研英语翻译基础讲义.docx_第1页
第1页 / 共25页
考研英语翻译基础讲义.docx_第2页
第2页 / 共25页
考研英语翻译基础讲义.docx_第3页
第3页 / 共25页
考研英语翻译基础讲义.docx_第4页
第4页 / 共25页
考研英语翻译基础讲义.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译基础讲义.docx

《考研英语翻译基础讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译基础讲义.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译基础讲义.docx

考研英语翻译基础讲义

第八讲:

翻译技巧:

句法翻译法

定语从句的翻译

一、前置法:

把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(一)重复先行词。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(二)省略先行词。

ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

三、融合法:

把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.

她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

四、状译法

(一)译成表示“时间”的分句

Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(二)译成表示“原因”的分句

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

(三)译成表示“条件”的分句

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

(四)译成表示“让步”的分句

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

(五)译成表示“目的”的分句

Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

(六)译成表示“结果”的分句

Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.

他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

(七)译成表示“转折”的分句

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.

她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

第九讲翻译技巧:

句法翻译法

状语从句的翻译

一、时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:

when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。

(一)译成相应的时间状语

Whileshespoke,thetearswererunningdown.

她说话时,泪水直流。

ShecameinwhenIwashavingsupper.

我正在吃饭的时候,她进来了。

Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.

他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构

I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.

我一安排好就通知你。

Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.

他刚说出这些话,大家就沉默下来。

(三)译成条件句

Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.

如果机器发生故障,就把电门关上。

Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.

若无外力的作用,静止的物体不会移动。

Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.

如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

二、原因状语从句

英语中,原因状语从句的连接词常常是:

because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。

(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。

Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.

因为气候干旱,作物歉收。

Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.

由于很多人没有来,会议只好延期。

(二)有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。

Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.

气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。

Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.

他将得到提升,因为他工作干得好。

Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.

理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

(三)not...because的结构

Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.

我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易

三、条件状语从句

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:

if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。

(一)翻译在主句前面。

Itwasbetterincasetheywerecaptured.

要是把他们捉到了,那就更好了。

Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.

假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。

Youcandrivetonightifyouareready.

你今晚就可以出车,如果你愿意的话

NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

四、让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:

though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。

NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.

不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。

Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.

我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.

即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

五、目的状语从句

在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:

that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。

(一)一般翻译在主句前面。

一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。

Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.

为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.

为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.

他反复强调这一点,免得她忘了。

Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.

他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

六、结果状语从句

(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:

sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。

Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.

他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。

Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.

差别这么大,所有的人都看得出来。

(可以省略连接词而不翻译)

(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。

翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。

Shenevercomesbutsheborrow.

她不借东西不来。

(即:

他如果不借东西就不来。

Sheisnotsooldbutthatshecanread.

他并没有老到不能读书。

第十讲

翻译技巧:

句法翻译法

被动语态的翻译

一、译成汉语主动句

(一)保存原文主语

ThemeetingisscheduledforApril6th.

会议定于四月六日举行。

Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.

水能从液体变成固体。

Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

(二)主宾颠倒

Shewasgivenanewpenbyherfather.

她爸爸送给她一支新钢笔。

Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.

这种化学反应能放出热和光。

Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.

现在我们只能利用一小部分太阳能。

Communicationsatelliteshavealreadybeenusedforlivingtransmissioninourcountry.

我国已将通讯卫星用于实况转播。

Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.

下一章提供了有关的数据资料。

(三)增加主语

Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.

人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.

有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.

我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。

然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

二、译成汉语无主句

Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.

已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

Watercanbeshownascontainingimpurities.

可以证明,水含有杂质。

Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanend.

必须全部停止这种讨厌的噪声。

三、译成汉语判断句

Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.

进攻的决定不是轻易作出的。

PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.

印刷术是从中国传入欧洲的。

ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution.

手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.

美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

四、译成汉语被动句

使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。

Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney.

部长被发现挪用公款。

Hehadbeenfiredforrefusingtoobeyordersfromtheheadoffice.

他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。

Theschoolboywasknockeddownbyaminibuswhencrossingthestreet.

那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。

Hewaspraisedbyhisteacher.

他得到了老师的表扬。

Problemsshouldberesolvedingoodtime.

问题应及时加以解决。

Foralongperiodtocome,mostofChina’selderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies.

在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。

五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译

Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject.

有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。

Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:

naturalscienceandsocialscience.

有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:

自然科学和社会科学。

Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation.

应该指出,这一过程就是氧化。

下面是一些常用被动句型的习惯译法:

Itishopedthat...希望,有人希望

Itisassumedthat...假设,假定

Itisclaimedthat...据说,有人主张

Itisbelievedthat...有人想信,大家相信

Itisreportedthat...据报道,据通报

Itisconsideredthat...人们认为,据估计

Itissaidthat...据说,有人说

Itissupposedthat...据推测,人们猜测

Ithasbeenannouncedthat...已经宣布

Itisassertedthat...有人主张

Itisrumoredthat...有人主张

Itisrumoredthat...听说,谣传

Itisnoticedthat...有人指出,人们注意到

Itissuggestedthat...有人建议,建议

Itisreputedthat...人们认为,可以认为

Itislearnedthat...据说,据闻,已经查明

Itisdemonstratedthat...据证实,已经证明

Itisestimatedthat...据估计,有人估计

Itisestimatedthat...有人指出,人们指出

Itispointedoutthat...有人推荐,有人建议

Itisproposedthat...有人提出

Itwastoldthat...有人曾经说

Itwasfirstintendedthat...最初就有这样的想法

Itwillbesaidthat...有人会说

Itwillbeseenfromthisthat...由此可见,因此可知

Itwasnotedabovethat...前面已经指出

Itmustbeadmittedthat...必须承认,老实说

Ithasbeenillustratedthat...据图示,据说明

Itisstressedthat...有人强调说

Itisstressedthat...有人列举出了

Itcannotbedeniedthat...无可否认

Itcanbesaidwithoutexa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1