outline1.docx

上传人:b****4 文档编号:3516412 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:6 大小:19.78KB
下载 相关 举报
outline1.docx_第1页
第1页 / 共6页
outline1.docx_第2页
第2页 / 共6页
outline1.docx_第3页
第3页 / 共6页
outline1.docx_第4页
第4页 / 共6页
outline1.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

outline1.docx

《outline1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《outline1.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

outline1.docx

outline1

Outline

Thesisstatement:

EversinceChina'sopeninguptotheworldin1979,theadvertisingindustryhasbeendevelopingatanincrediblespeed.Sinceithasagreateffectonhumanlife,itisveryimportantforustoknowlanguageCharacteristicofEnglishAdvertisementandTranslationskills.

I.Helpyoutoknowthefunctionsandclassificationsofadvertisement

II.Teachyoutolearnthelanguagecharacteristicsofadvertisement

  A.Learnlexicalcharacteristics

  B.Knowsyntacticalcharacteristics

C.Learnrhetoriccharacteristic

III.Tellyoutohandlethetranslationskillsofadvertisement

  A.Knowtheprinciplesofadvertisement

  B.Learnthestrategiesofadvertisementtranslation

  a.Knowtheliteraltranslation

b.Usefreetranslation

c.Borrowthemodelofidiomsfortranslation

VI.Conclusion:

Sinceinmodernsocietyadvertisementhasbecomemoreandmoreimportant,itisnecessaryforustoknowthebasicknowledgeaboutit.Fromthispaper,wecanlearnthelanguageCharacteristicofEnglishadvertisementandtranslationskills.Ifyouwanttobeagoodtranslatorinthefuture,Ihopethiscanbehelpfultoyou.

Introduction

  Intheinformationage,wecanseeadvertisementseverywhere,anditinfluencespeople'slifeinsomecertainaspects.Inthe21century,theEconomicglobalizationage,withmoreandmoreseriouscompetition,theadvertisementplaysaveryimportantroleinpublicizing.Afterall,whohasingeniousmethod,whocangainconsumer,meanwhiletheycanincreaseprofitswhichareabletoexpandtheawarenessoftheirownbrands.Inrecentyears,advertisementnotonlyhasrepresentedtheapproachesofpropagandausedbycorporations,butalsohasgraduallybecameoneofnecessaryandimportantwaysinsocialcommunication.therefore,withthefollowingpassage,theadvertisingEnglishisappearedwithagiventime.

I.FunctionsandClassificationsofAdvertisement

Ingeneral,thepurposeofadvertisementistopublicizemerchandisetopeople,topersuadethemtobuytheirgoods.Thefunctionsofadvertisementaresupplyinginformation,inducingconsumption,givingasenseofbeauty.

 Accordingtodifferentfunctions,contentsandpurposesofadvertisement,wecanclassifyitintodifferentcategories.Accordingtoit'scontentsthereareadvertisementaboutFood,Sports,Medicine,Transportation,recruitmentandsoon.(HallidayMAK,1976:

34-35)Inthelightofit'spurpose,itcanbeclassifiedintoCommercialadvertisementandwelfareadvertisement.inlinewithit'sPublicitymedia,itcanbeclassifiedintoPrinting(newspaper,magazineandbooklet),andelectronics(televisionprograms,video,broadcast).

II.LanguageCharacteristicsofAdvertisement

Becauseofthespecialpurposeofadvertisement,ithassomedifferentcharacteristics:

gorgeousandelegant,Vivid,exaggeratedtone,andfascinated.EnglishadvertisementcanbeclassifiedintowrittenformsandSpokenforms,nowwemainlytalkaboutthespokenforms.

2.1.LexicalCharacteristics

2.1.1.Concise,PopularandEasytoRemember

TheConciseadjectivesandverbsarealwaysusedinEnglishadvertisement.Theadjectivesaremainlyabout"evaluative"andCommendatoryterms,itmakesadvertisementmorewonderfulandeffective.Verbsandnounsarebasedonsomesimpleandmonosyllabicwords.Theymakethesentencesmoreclear.Thoseadjectivesandverbsareverycommontopeople,anditisConcise,popularandeasytoremember.Forexample:

(1)Forthefirsttime,thereisaremarkablegelthatcangiveyourhairanylookthatyouwant-sleeker,fuller,straight,curlier,morenatural,evenwet-withoutadropofalcoholoroil.

ItisanadvertisementaboutShampoo.sixsimpleadjectivesareusedinit,sleeker,fuller,straight,curlier,morenaturalandwet.Mostofthemarecomparativeformstodescribetheproduct,publicizeit'sbestquality.

2.1.2UnconventionalandAttractAttention

Becauseofthelanguageadvantageandfeatures,englishadvertisementalwayscreatesomenewandunconventionalwordstodrawpeople'sattention.Sotheycanmakeabigprofit.Forexample:

1.)GiveaTimextoall,toallagoodtime.

2.)DrinkaPintaMilkaDay.

Thefirstoneistheadvertisementofthewatch"TianMeiShi".Timexisanewlycreativewordformedbytimeandexcellent.Itstressestheconciseandgoodquality.Thesecondexampleisthatofmilk.Italladds"a"toDrink,PintandMilksothatitmakesdifferencetoattractmorecustomers.

2.1.3UsingAbbreviationstoLowerCosts

AbbreviationsarealsousedinEnglishadvertisement,inordertoreducethelengthofthesentenceandlowerthecost,andalsoreducetheburdenofreaders.Sotheabbreviationsarecommontosee.Forexample:

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.

Itisanadvertisementofelectricequipment,andthe"Hi"and"Fi"areshortforhighandfidelity.

2.2.SyntacticalCharacteristics

2.2.1UsingSimpleandEllipticalSentences

Thesimpleandellipticalsentencesmakepeoplemoreclearaboutwhattheadvertisementtrytoconvey.Thepassagelengthislimitedsotheprofitisadded.Howeverthesimpleandellipticalsentencesaremorecommonused.Forexample:

1.)thingsgobetterwithCoca-cola.

2.)Can'tbeattherealthing!

ThefirstoneistheadvertisementofCoca-cola,anditisasimplesentence.ThesecondoneisalsoadvertisementofCoca-cola,butthesubjectisomitted.

2.2.2.TheUseofImperativeSentences,QuestionSentencesandStatementsSentences

Inadvertisement,theimperativesentencesareusedtopersuadecustomerstobuytheirproducts.Thequestionsentenceseemstoaskyouaquestion,butinfactitjustwanttostimulatethebuyerstomakeaquickactionfortheirproduct.Last,thestatementsentencestatesthefactandtheirstatement.soitgivethebuyersnotafeelingofselling,however,itmakethemfeelcomfortableandeasytoaccept.Forexample:

1.)GetMet(MetropolitanLifeInsurance).ItPays.

2.)Q:

Whocantellwhichisthebestfamilywagon?

A:

Putthemtotest.

3.)WithNuprin,Icanplaywithoutarthritis.

Thefirstoneisaimperativesentenceanditisanadvertisementofaninsurancecompany;thesecondoneisaquestionsentenceanditisanadvertisementofacar;thethirdoneusesastatementssentenceanditisanadvertisementofamedicine.Theyallusedifferentkindofsentencestoreachtheirpurposes.

2.2.3.TheUseofPhrase.

IntheEnglishadvertisement,wealwaysusesomeshortnounphrases,prepositionalphrasesandparticipialphrases.Theygivereadersmoretimetounderstandwhattheimpliedmeaningoftheadvertisement.Forexample:

1.)Bigthrills;Smallbills.

2.)Raisedinthehighlands,FamousGrouse,finestScotchWhiskey,qualityinanageofchange.

3.)Featherwater-lightasafeather.

Thefirstexampleusesnounphrase,thesecondoneadjectivephrase,thethirdoneprepositionalphrasesandnounphrase.theyallmakeadvertisementeasiertounderstandandremember,andalsotheyimpressedreadersalot.

2.3.RhetoricCharacteristics

Inordertopublicizetheirproducts,topromoteit'sbrandawareness,businessesalwaystryeverymeanstofurnishthelanguageofadvertisement.sorhetoriciansincludingsimile,metaphor,metonymy,hypobole,personification,punandsoonarealwaysusedinadvertisement.Forexample:

1.)Today,SakuraBankislikeathrivingsakura.

2.)Unlikeme,myRolexneverneedsarest.

3.)IamMoresatisfied!

4.)Moresunandairforyoursonandheir.

Thefirstoneisanadvertisementofabank,anditusessimile(like).Tocomparebankaslushassakura.Thesecondoneusepersonificationtoshowthatthewatchjustlikeapersonthatneverstopdoingwork.thethirdandfourthoneallusepun,Moreisalsothenameofakindofcigaretteandalsoitmodifiessatisfied;sunandson,airandheirarehomonymies.theyarepun.

III.TranslationofAdvertisement

InexceptionofmasteringrequirementsinthetranslationwiththeadvertisingEnglish,inaddition,weshouldalsopayattentiontotheprinciplesofadvertisementtranslation,techniquesandmeansoftranslationtoexpressthecharacteristicsoftheadvertisementwords,allowingthetextoftranslationtoachievevividform.(GuoFuqiang,2000:

54-67)

3.1.ThePrinciplesofAdvertisementTranslation

Advertisingtranslation,asatypeofinterculturalcommunicationandanewfieldofstudy,isreceivingmoreandmoreattentionthaneverbefore.However,thetheoreticalstudyonthisnewfieldoftranslationisstillfarfromsatisfactory.AccordingtothepurposeandcharacteristicsoftheEnglishadvertisement,thetranslationshouldbebasedontheprinciplesprecise,vivid,newandbeautiful.(FangMengzhi,2004:

235-236)

3.2TheStrategiesofAdvertisementTranslation

3.2.1.LiteralTranslation

Literaltranslationreferstotheoriginalgrammaticalstructureoflanguageturnedintotargetlanguagesintheclosetcorrespondingstructure,butthevocabularyisstillwithonebyone,withouttakingintoaccountthecontext.

Forexample:

Thelabelofachievements.

Blacklabelcommandsmorerespects.

Translation:

Thelabelofachievements,Blacklabelcommandsmorerespects.

ThisisanadvertisementofWhiskey,Labelhasadualmeanings:

oneisthat“label”;theother“thebrandofwine”—BlackLabel.Thisadvertisementstressestheimageofassociationbetweenwineandsuccess,aswellascanbeeasilyrememberedbypeople.

Withfinishingthetranslationwiththestrategyofliteraltranslation,themessageisveryclear.Whenliteraltranslation,wemustpayattentiontosomeEnglishidiomsandphrasesappearedonthesurfaceandChinesecustom,butwhichisactuallynottrue.Whiletranslatingtheadvertisement,weshouldcarefullycomparesemanticcharacteristicsofcorrespondingEnglishandChinesewordswithidentifyingtheirexactmeaning.

3.2.2.FreeTranslation

Freetranslationgenerallytakestheoriginalcontexttoinsteadofitsform,whichi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1