英汉翻译练习题.docx

上传人:b****4 文档编号:3511937 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:21 大小:32.90KB
下载 相关 举报
英汉翻译练习题.docx_第1页
第1页 / 共21页
英汉翻译练习题.docx_第2页
第2页 / 共21页
英汉翻译练习题.docx_第3页
第3页 / 共21页
英汉翻译练习题.docx_第4页
第4页 / 共21页
英汉翻译练习题.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译练习题.docx

《英汉翻译练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译练习题.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译练习题.docx

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一

 

一、PhraseTranslation(句子翻译)

A.Directions:

PutthefollowingphrasesintoChinese(将下列词语译成汉语).

1)ruralreform()

2)industrialrevolution()

3)non-governmentalsectors()

4)theInternationalCourtofJustice()

5)AgricultureDepartment()

6)encyclopedia()

7)editorial()

8)relayrace()

9)vocationalschool()

10)thetheoryofrelativity()

11)topickandchoose()

12)adrugstore()

13)sodafountain()

14)inthisfashion()

15)apart-timeriver()

16)uptheriver()

17)asummerresort()

B.Directions:

PutthefollowingphrasesintoEnglish(将下列词语译成英语).

1)经济增长()

2)知识经济()

3)民族团结()

4)官僚主义()

5)所有制()

6)社会科学()

7)期刊()

8)世界纪录()

9)最高人民法院()

10)国营企业()

11)现代化建设()

12)专属经济区()

13)可再生能源()

14)合法权益()

15)御花园()

16)故宫博物院()

17)可耕地()

二、MultipleChoiceQuestions(选择题)

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences.eachfollowedbyfourdifferentversionslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.()

A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。

B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。

C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。

D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。

2.Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbody.()

A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。

B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。

C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。

D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。

3.Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.()

A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。

4.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.()

A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。

B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。

C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。

5.Beingeasilysetonfire.alcoholmustbekeptawayfromtheflame.()

A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。

B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。

C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。

D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。

6.Theseparticles,whiletheyhavethesamemassorweightastheprotons,havenoelectriccharge.()

A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。

B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。

C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。

D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。

7.我们必须采取措施深化改革。

()

A.Wemusttakemeasurestodeepenourreform.

B.Measureshavet0betakentodeepenthereform.

C.MeasureshavetobetakentodeepenoUrcommitmenttoreform.

D.Measuresmustbetaken£odeepenreform.

8.同学们每天早晨在室外朗读。

()

A.Thestudentsreadaloudintheopeneverymorning.

B.Thestudentsreadaloudeveryroomingintheopen.

C.Thestudentsreadintheopenloudlyeverymorning.

D.Everymorningintheopenthestudentsreadaloud.

9.你觉得这部新片怎么样?

()

A.Howdoyouthinkthefilm?

B.Whatdoyoufeelaboutthefilm?

C.Whatdoyoulikethefilm?

D.Howdidyoulikethefilm?

10.你什么时候方便就过来玩。

()

A.Comeandplaywhenyouareconvenient.

B.Comeheretoplayifyouareconvenient.

C.Dropinwheneverit’sconvenient.

D.Dropinwheneveryouhaveconvenience.

B:

Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.

11.王力先生指出,西文多用形合法,()。

A.因此定语从句用得特别多

B.因此现在分词用得特别多

C.介词和介词短语往往是不可缺少的

D.联结成分在大多数情况下是不可缺少的

12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是()。

A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能

B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后

C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置

D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序

13.在理论方面,()曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。

A.鲁迅B.梁实秋

C.瞿秋白D.严复

14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是()。

A.汉语不重视句子之间的联系

B.英语比较重视句子之间的联系

C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密

D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密

15.TheArtofTranslationiswrittenby().

A.CharlesR.Taber

B.GeorgeSteiner

C.TheodoreSavory

D.EugeneA.Nida

C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。

16.There'snopotsouglyitcan'tfindalid.

译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。

()

译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。

()

17.Theyhadbarelyenoughtimet0catchthetrain.

译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。

()

译文B.他们差点儿没赶上火车。

()

18.A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。

()

B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。

()

三、填空。

根据下列单句中的原文填充译文中的空白

1.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.

一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。

(),大家都笑了起来。

2.Theparsonrodeasteportwonearer.

牧师()走近了一两步。

3.Hetookmeinfromtopt0toewithaquickglance.

他以敏捷的眼光把我从头到脚()。

4.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.

我们英国人得出的结论是,()。

5.ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome.

对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们()。

6.InthelastfiveyearsinwardinvestmentinBritainhasboughtourpeoplemorethan250,000newjobs.

译文:

过去5年中外国对英投资为我国人民创造了()就业机会。

7.在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。

Throughouttheprocessofreformandopening,wemustadheretothe().

8.中国正处在社会主义的初级阶段。

Chinaisinthe(),stageofsocialism.

9.家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。

Atthirteen,(),Iactedtohelpsupportthefamily.

10.从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。

Judgingfromwhatwehaveaccomplishedinrecentyears,itshouldbepossibleforoureconomy().

11.中央要求科技界面向经济建设。

TheCentralCommitteeofthePartyhascalledfortheworkinscienceandtechnology().

12.第一架喷气式客机1957年在英国开始飞行。

译文:

()sawthefirstjetairlinerin1952.

13.我们县的粮食产量是解放前的3倍。

译文:

Thegrainoutputofourcountryis()thatofbefore1949.

四、TranslationImprovement(改错)

Directions:

Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations(下列单句译文有错误。

如何改正?

).

例:

Example:

原文:

Heaskedafteryou.

译文:

他在你之后发问。

改译:

他问起你的情况。

1)听到这个消息,他高兴得跳了起来。

译文:

Whilehelistenedtothenews,hejumpedwithjoy.

改正:

2)他昨天告诉我,他已写完了作文。

译文:

Hetoldmethathehadfinishedwritinghiscompositionyesterday.

改正:

3)我知道新体育馆在哪里和怎样到那里去。

译文:

Iknowwherethenewstadiumisandhowtogetthere.

改正:

4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。

译文:

Dr.Bethuneleftthehospitaluntilallthewoundedsoldietswerecarriedaway

改正:

5)这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。

译文:

Thisarticletellsustheirteachingmethod.

改正:

6)工人们用的这些工作台需要加高。

译文:

Theworktableswheretheworkerssitneedbeingheightened.

改正:

7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

译文:

Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceandisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.

改正:

8)一班的学生和二班的一样专心。

译文:

ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo.

改正:

9)Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution.

译文:

这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。

改正:

10)Inanycaseitwasabadsceneandoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart.

译文:

总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。

改正:

11)Avisittotheslumareasofthetownbroughthometomewhatpovertyreallymeans.

译文:

对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。

改正:

12)TobeaNegroinAmericaistohopeagainsthope.

译文:

作为一个美国黑人就是违背自己的希望。

改正:

13)Intheevening,thewindblewsouth,andwefeltverycool.

译文:

傍晚,风向南边吹去,我们感到很凉爽。

改正:

14)Eggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoods.——Nexttopotatoes.Ithink.

译文:

鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。

——我想与土豆接近。

改正:

15)Livingthingsconsistofminutestructurescalledcells.

译文:

生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。

改正:

16)AdelaideenjoysMediterraneanclimate.

译文:

阿德莱德享有地中海型气候。

改译:

17)ItWasanoldandraggedmoon.

译文:

那是一个又老又破的月亮。

改译:

18)Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries.

译文:

她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

改译:

19)Onecanneverseetoomanysummersunrises0ntheMississippiRiver.

译文:

夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。

改译:

20)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.

译文:

他的许多思想对当代青年特别感兴趣。

改译:

21)Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.

译文:

他们刚够时间赶上火车。

改译:

22)革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

译文:

Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces.andreformalsomeanstheemancipation0ftheproductiveforces.

改译:

23)那个病人感到疼痛难忍,不断呻吟。

译文:

ThepatientWasverypainfulandgroanedcontinually.

改译:

24)王红是全班最聪明的。

译文:

WangHongisthecleverestofherclassmates.

改译:

25)样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。

译文:

Ifsamplesandbrochurescouldsoonbeforwardedt0us.Itwouldbeappreciated.

改译:

26)Cattle—raising,longanimportantindustryinTexas,becameevenmoreflourishingafterI11ewar.

译文:

在得克萨斯州,养牛长期以来就是重要的工业,战后更加繁荣。

改正:

27)Fourwatchtowersareplaced,oneateachcorner.

译文:

四个角楼被放置在每个角落。

改正:

28)Therearethreemaingroups0foils:

animal,vegetableandmineral.

译文:

油可以分为三类:

动物、植物和矿物。

改正:

29)Hismilitarycareerhadbeeninglorious.

译文:

他的军队生涯是不光彩的。

改正:

30)Idecidedtowalkmydog.Thepathtookustowardthepark.

译文:

我打算去遛狗。

这条路把我们带到了公园。

改正:

31)她有力气,简直抵得过一个男子。

译文:

Shehasstrength,andcoulddotheworkofaman.

改正:

五、句子翻译

1.Butthereisn'tanythinghererightnowthatIcouldofferyou.Wedon’tmakemanychanges.

2.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.

3.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?

4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。

5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。

六、ParagraphTranslation(段落翻译)

A.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoChinese(将下列短文译成汉语).(20’)

1.

TheTrueArtist

Thetrueartistletshimselfgo.Heisnatural.Heswimseasilyinthestreamofhisowntemperament.Helistenstohimself.Herespectshimself.

Hecomesintothelightofeverydaylikeagreatleviathanofthedeep,breakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,sportive.Hisappetiteforlifeisenormous.Heenterseagerlyintothelifeofman,allmen.Hebecomesallmeninhimself.

Thefunctionoftheartististodisturb.Hisdutyist0arousethesleepers,toshakethecomplacentpillarsoftheworld.Heremindstheworldofitsdarkancestry,showstheworlditspresent,andpointsthewaytoitsnewbir

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1