Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx

上传人:b****4 文档编号:3485819 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:10 大小:27.64KB
下载 相关 举报
Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx_第1页
第1页 / 共10页
Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx_第2页
第2页 / 共10页
Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx_第3页
第3页 / 共10页
Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx_第4页
第4页 / 共10页
Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx

《Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Analysis on Howard Goldblatts Translation of Rice From the Perspective of Translator Subjectivit.docx

AnalysisonHowardGoldblattsTranslationofRiceFromthePerspectiveofTranslatorSubjectivit

AnalysisonHowardGoldblatt’sTranslationofRiceFromthePerspectiveofTranslator’Subjectivity

  Abstract

  Withtheemergenceofcultureturninthe1980s,translator’sinvisiblestatushasbeenchanged.Translationprocessisnolongerconsideredasasimpleconversionprocessfromtheoriginallanguagetothetargetlanguage,butaprocessfullofcreativity.

  RiceistheChinesenovelistSuTong’ssecondnovelwhichdealswithChinainthe1930s.HevividlyportraysDepression-eraChinaandthecharactersthatpopulatethisnovel.HowardGoldblattdevoteshimselftothetranslationofmodernandcontemporaryChinesenovelsintoEnglishandRiceisoneofhisnumerousworks.Hisimpeccabletranslationdoesmuchjusticetotheflowofthetale.FromthestudyonGoldblatt’scase,inspirationscanbedrawnontheexerciseoftranslator’ssubjectivityintheprocessofintroducingandtranslatingChineseliteraturetotheworld.

  Researchmethodssuchasexemplificationandinductionwereadoptedinthisarticle.Differentinterpretationsoftranslator’ssubjectivitywerereviewedatthebeginningofthearticleaccordingtoProfessorLüJun’sdivisionofthreeparadigmsinChinesetranslationstudy.Theinfluentialfactorsontranslator’ssubjectivitywereanalyzedonthetheoreticalbasisofmanipulationschoolandfunctionalistschool.ThemanifestationofHowardGoldblatt’ssubjectivityinthetranslationofRicewasanalyzed,followedbyreflectionsontheexerciseoftranslator’ssubjectivity.

  Keywords:

Translator’ssubjectivity;HowardGoldblatt;TranslationofRice

  Qiu,X.(2015).AnalysisonHowardGoldblatt’sTranslationofRicefromthePerspectiveofTranslator’Subjectivity.CanadianSocialScience,11(3),-0.Availablefrom:

http:

//

  DOI:

http:

//dx.doi.org/10.3968/6623

  INTRODUCTION

  Forquitealongtime,undertheinfluenceofsource-textorientedtheory,traditionaltranslationstudieshavethistendencytoconsiderfaithfulnessand/orequivalencetheabsolutestandardintheevaluationandjudgmentofatranslation.

  Iseetranslationastheattempttoproduceatextsotransparentthatitdoesnotseemtobetranslated.Agoodtranslationislikeapaneofglass.Youonlynoticethatit’stherewhentherearefewimperfections-scratches,bubbles.Ideally,thereshouldn’tbeany.Itshouldnevercallattentiontoitself.(Venuti,1995,p.1)

  Consequently,thetranslatortrieshis/herbesttoreducethesubjectivityinvolvedintheprocessoftranslation.Despitenumerousarticlesandresearchesonthesignificanceofthetranslator’ssubjectivity,theprinciplesandcriterionsonthedisplayortheexerciseoftranslator’ssubjectivityremaincontroversial.Manycontemporarytranslationtheoriessuchasfunctionalistschool,descriptiveschool,hermeneutics,deconstructionism,aestheticsofreceptionetc.arestartingtoquestiontheauthorityoftheoriginal.Theypushtranslatorsintoamoreauthoritativeandsubjectiveposition.Studyontranslator’ssubjectivitycanbetterourunderstandingoftheroleandnatureofthetranslatornotonlyintheprocessoftranslationbutalsointheculturalcommunicationandconstruction.  HowardGoldblattenjoysthehighestpositioninChineseliteraturetranslatorsintheWesternworld.ChinesetranslationscholarsconcentratetheirstudyonseveraltypicalnovelsincludingWolfTotem,RedSorghum,BigBreastsandWideHipsetcfromvariousperspectives,whileSuTong’sRiceisrarelymentionedinthestudies.Underthisbackground,thisarticletriestofinditswaytotheexplorationofGoldblatt’stranslationofRicefromtheperspectiveofthetranslator’ssubjectivity.

  1.STUDYONTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINCHINA

  Chinesescholarshavemadehugeprogressontheconstructionoftranslationtheory.Theygraduallydeepenedtheirawarenessandunderstandingoftheobjectsandpropertiesoftranslation.ProfessorWangZuoliang(1997)andTanZaixi(2000)madeaclearexplanationontheobjectsoftranslation;ProfessorLiuMiqing(2007)andLüJun(2006)alsoexploredthenatureoftranslation.ProfessorLüJunbelievesthattranslationhasgonethroughthreephases,whicharealsoknownasthreeparadigms:

paradigmofphilology,paradigmofstructuralismandparadigmofdeconstructionism.Heanalyzesthephilosophicalandtheoreticalfoundationofthosethreeparadigmsseparately,pointingouttheirweaknesses.Inhisview,theparadigmofphilologylackssystematictheory.Translationisunderstoodasaninspirationalandirrationalperformanceunderthisparadigm.Thephilosophicalfoundationisbasedonacertaindegreeofsubjectivismandmysticism.Linguisticsisthetheoreticalfoundationoftheparadigmofstructuralism.Theparadigmofstructuralismgivesfullexplanationontheimportanceofthetext,butitstepstoanextremeforover-emphasizingthetext.Itputsexcessiveemphasisonlinguisticgeneralityandlanguageanalysis,ignoringthedifferencesbetweenlanguagesandtranslator’ssubjectivityandcreativity.Whileinthedeconstructionismparadigm,undertheinfluenceofHermeneutics,receptionaestheticsanddeconstructionism,thesubjectivityofthetranslatorisawakened,reaffirmedandundisciplined.

  Fromtheanalysisabovewecanseethat,paradigmofphilologyandparadigmofdeconstructionismareirrational.Translator’ssubjectivityandtranslator’sinitiativearecloselyrelated.Translator’ssubjectivityisinterpreteddifferentlyinthethreeparadigms.Inparadigmofphilology,translationactivitiesarebelievedtobedependentonthetranslator’spersonality,extensiveknowledgeandtranslationskills.Thisinterpretationoftranslator’ssubjectivityisnotbasedonscientificepistemology,soduringthisperiod,mosttranslationstudiesareabouttranslationmethodratherthantranslationtheory.Instructuralismparadigm,thetranslator’sstatusisdowngradedsharply.Translator’ssubjectivityisrestrainedandthetextisseenasafixed,closedandself-sufficientsystem,whichhasnothingtodowiththesubjectiveexperience.Withthedevelopmentoftranslationstudiesinrecentyears,moreandmorescholarsbegintoexploretranslationfromdifferentangles.Paradigmofdeconstructionismisatheoryofskepticismandanon-rationalthought.Deconstructionismdeniesthesignificanceofdeterminismandannouncesthedeathoftheauthor.Itgivestranslatorabsoluterightofexplanationandtranslator’srewritingisbelievedtobenecessarytomaketheoriginalwidelyspreadintheworldandconstantlysurvive.  Fromthereviewabove,wecanseethetranslator’shumblestatushaschangedgreatlyincontemporarytranslationstudies.Theclaimofsubjectivityendowsthetranslatorwithfreedomtoshowhis/herinitiativeandcreativity.Thetranslatorstartsgainingindependentpersonalityandacademicfame.

  2.INFLUENTIALFACTORSONTRANSLATOR’SSUBJECTIVITY

  Withthedevelopmentofnewparadigmsintranslationtheory,twoinfluentialschoolsemerged:

SkoposTheoryandManipulationSchool.Theformerfocusesonthetranslationofpracticaltext,whilethelatteriscommittedtothestudyofliterarytext.Thetwoschoolsalsohavedifferentinterpretationsabouttheinfluentialfactorstotranslator’ssubjectivity,fortranslator’ssubjectivityisconstrainedbydifferentfactorsinthetranslationofpracticaltextandliterarytext.

  2.1PurposeofTranslation:

OntheBasisofSkoposTheory

  ThecoreconceptofSkopostheoryisthatthepurposeoftranslationisthemostimportantandinfluentialfactortothetranslator’ssubjectivity.Skopostheorybelievesthattranslationisapurposefulactivity,whichshouldpayspecialattentiontothefeaturesofthetargettextratherthanthefeaturesoftheoriginaltext.TheorientationofSkopostheoryisthepurposeandfunctionofthetranslatedtextanditfocussesonthepracticaluseoftranslationintargetlanguage.Skopostheorybelievesthattranslationisaninterculturalcommunicationactivitywithclearpurposeandtheproductionofinteractionbetweenthemultiplefactors.Skopostheorybelievesthatintheprincipleofpurpose,coherenceandfidelity,thepurposecomesfirst.Hence,undertheguidanceofSkopostheory,thetranslatorshouldbyallmeanstoachievethetranslationandtransmissionofpurposeandfunction,evenbythecostofcoherenceandfidelity.Thatistosay,thetranslatorhasbeenendowedwithsubjectivityandauthorityintheprocessoftranslationinordertoachievetheultimatepurpose.Sourcetextisdethroned,soitispossiblenowforthesametextbeingtranslatedinmanydifferentwaysaccordingtothepurposeofthetargettextandthecommissionisgiventothetranslator.

  2.2Ideology,PatronageandPoetics:

OntheBasisofManipulationTheory

  Lefevere,therepresentativeofManipulationSchool,suggeststhattranslationisthemostobviousrecognizabletypeofrewriting,anditispotentiallythemostinfluentialbecauseitisabletoprojecttheimageofanauthorandthoseworksbeyondtheboundariesoftheirorigin(Lefevere,2004,p.9)Lefeverehasrepeatedlystressedthattranslationisnotanactivityinvacuumandcultureisacomplicatedsystemwhichconsistsofmanysubsystemssuchasliterature,science,andtechnology.Thus,choiceoftheoriginalworkandtranslator’ssubjectivityisaffectedandrestrainedbymanyfactors.  AkeyclaimismadebyLefevereconcerningtheinteractionbetweenpoetics,ideologyandtranslation:

“Oneverylevelofthetranslationprocess,itcanbeshownthat,iflinguisticconsiderationsenterintoconflictwithconsiderationsofanideologicalorpoetologic

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1