视译练习SightInterpretation.docx

上传人:b****6 文档编号:3483023 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:21 大小:39.53KB
下载 相关 举报
视译练习SightInterpretation.docx_第1页
第1页 / 共21页
视译练习SightInterpretation.docx_第2页
第2页 / 共21页
视译练习SightInterpretation.docx_第3页
第3页 / 共21页
视译练习SightInterpretation.docx_第4页
第4页 / 共21页
视译练习SightInterpretation.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

视译练习SightInterpretation.docx

《视译练习SightInterpretation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《视译练习SightInterpretation.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

视译练习SightInterpretation.docx

视译练习SightInterpretation

视译练习SightInterpretation

Paragraph1:

OnOctober15,2007,theRoyalSwedishAcademyofScienceshasdecidedtoawardthePrizeinEconomicSciencesinMemoryofAlfredNobel2007jointlytoLeonidHurwicz(RegentsProfessorEmeritusofEconomicsatUniversityofMinnesota),EricS.Maskin(ProfessorofSocialScience,InstituteforAdvancedStudy,PrincetonUniversity)andRogerB.Myerson(DistinguishedServiceProfessoratProfessoratUniversityofChicago)“forhavinglaidthefoundationsofmechanismdesigntheory”.

ThePrizeamountSEK10million,willbeshardequallyamongtheLaureates.

2007年10月15日,瑞典皇家科学院决定将2007年度诺贝尔经济学奖授予:

列奥尼德·赫维茨(美国明尼苏达大学经济系杰出荣誉教授)、埃里克·S·马斯金(美国普林斯顿进修学院社会科学教授)、罗杰·B·迈尔森(美国芝加哥大学杰出贡献教授)“以表彰他们对于建立机制设计理论所做的贡献”。

奖金总额1,000万瑞典克朗,将由获奖者平均分享。

TheRoyalSwedishAcademyofSciences,foundedin1739,isanindependentorganizationwhoseoverallobjectiveistopromotethesciencesandstrengthentheirinfluenceonsociety.

瑞典皇家科学院成立于1739年,是一个旨在推动科学发展以及加强科学在社会中影响的独立组织。

Traditionally,theAcademytakesspecialresponsibilityforthenaturalscnencesandmathematics.

按照传统,科学院特别关注自然科学和数学的发展发。

Paragraph2:

中国的市场规模越来越大,而且方兴未艾。

TheChinesemarkethasbecomelargerinscaleandshowsacontinuous,upwardtrend.

没有人怀疑中国正在成为世界上成长最快的巨大市场,而且已经成为世界上最大的电视机、电冰箱和手机消费国。

NoonedoubtsthefactthatChinaisbecomingthelargestmarketintheworldwhichenjoysthefastestgrowing,andhasbecomethelargestconsumeroftelevision,refrigerator,andmobilephone.

住房、私家车和境内外旅游已经成为新的消费热点。

Housing,privatecaranddomesticandoutboundtourismhavebecomethenewhighlightsofconsumption.

去年,中国国内市场消费了2万亿美元以上的生产资料和生活资料。

Lastyear,thedomesticmarketconsumedproductionandlivelihoodmaterialswithatotalvalueofmorethan$2trillion.

在拥有近5亿人口的中国东部地区,人均GDP已经达到了2,000美元。

ThepercapitaGDPofEastChinawherethepopulationisnearly500millionreached$2,000.

笔记练习

Paragraph1:

Thethirdchallengeishowtobuildaharmonioussociety.

第三项挑战,是如何构建和谐社会。

Globalizationbringsnewopportunities.

Peopleengagedinglobal,highvalue-addedeconomicactivities,suchasfinancialinvestmentandinnovativetechnology,areabletoearnhighincome.

全球化带来了新的机遇,凡与全球经济高附加值沾边的人士,如从事金融投资、创意科技的,都可以赚取高收入;

Yet,lowskilledworkersarefacingincreasingeconomichardship;

theymaystillfailtomakeendsmeetdespitealltheirhardwork.

但低技术工人的生活却越来越困难,辛勤工作甚至未必可以赚到基本生活开支。

Inaddition,amongthebabyboomersborninthe1950swithalowtomiddleeducationlevel,agoodnumberofthemarefacedwiththethreatofredundancyandpaycuts.

上世纪五十年代出生、中低学历的一批人当中不少也面临就业困难,收入下调的威胁。

Atatimewhenthewealthgapinsocietykeepswideningandsocialmobilitybeginstostall,weneedtolookforwaystoresolveconflictsandpromotesocialharmony.

当社会贫富差距日渐扩大,社会流动停滞,矛盾如何解决,和谐社会如何建立呢?

Thesearethethornyissuesweneedtoconsider,totackle,andtosolveinthedaysahead.

这些都是我们今后需要提前思考、处理和解决的难题。

Anoptimistseeseverychallengeasanopportunity;apessimistonlyseestroubleineveryopportunity.

乐观者从每一个困难中看到机会,而悲观者则在每一个机会中都只看到困难。

Iamanoptimist,andIbelievemostofusinHongKongare,too.

我是个乐观的人,我相信香港多数市民也一样。

Paragraph2:

研修班期间,各位学员认真参加各项研讨交流活动,客服种种困难,

积极配合各方人员做好各项活动。

Duringthesession,participantshaveattendedinrealearnestallthelectures,discussionsandexchangesofviewswhiletacklingvariousdifficultiesandcooperatingactivelywiththeChineseside.

全体教学和接待人员认真负责、勤恳踏实、周到热情,

尽最大的努力做好每一件工作,

保证了研修班的各项活动按时保质进行,也与学院结下了深厚的友谊。

Allthestaffofthisseminarhavebeennotonlyveryresponsibleandcarefulinmakingthearrangements,butalsoquitepatientandconsideratewhenprovidinglogistics.

Theyhavededicatedutmostattentiontoeverysinglework.

Itistheirworkthathasguaranteedthesmoothprocessionandhighqualityofthisseminar.

同时,研修班的举办,得到了各个非洲国家和各位驻华使节的大力支持。

Inthemeantime,theparticipantsandstaffhaveforgedprofoundfriendship.

ThisseminarhasalsobeenactivelysupportedbyvariousAfricancountriesandtheirdiplomaticenvoystoChina.

在此,我谨代表外经贸部向各位驻华使节、各位学员、全体教学和工作人员表示衷心的感谢!

Iwouldlikehereby,onbehalfofMOFTEC,toexpresssincegratitudetoalltherespecteddiplomaticenvoysinvolved,allthedearparticipants,allthefacultyandworkingstaff.

句型精炼

英译汉

1.Iammuchobligedtoyouforyourkindpresence.

非常感谢大家的光临。

2.WeareproudandhonoredtohavesuchadistinguishedgroupofguestscomingallthewayfromJapantovisitourcompany.

给位贵宾从日本远道而来访问本公司,我们感到十分骄傲和荣幸。

3.Ontheopeningofthisconference,wewouldliketoexpressoursincerehopethatyourcarefulconsiderationoftheissueswillleadtoanexcellentresolution.

在本次会议开幕之际,中心希望各位对各个问题深思熟虑,从而达成圆满的决议。

4.Itisanhonorformetoattendthiscommendationceremonytoday.

今天能出席这个表彰仪式是我的荣幸。

5.Wedothissessionasanopportunityforallofustosharefeedback,tobrainstorm,topromptsomeideasandhopefullytoleaveyouwithsomethoughtsthatareuseful.

我们把本次会议当做一次让大家分享反馈信息、集思广益、广开言路的机会,

但愿能给你们留下一些有帮助的见解和想法。

6.Astheconvenerofthisconference,wewouldbedelightedifallmemberswouldlistentotheopinionsofothersandexchangeideasinordertomakeworthwhileachievementsduringthisconference.

身为本次会议的主办人,我们将会分厂乐意看到大家在开会期间彼此倾听意见,互相交流想法,以获得有价值的成果。

7.Thankyouverymuchfortakingtimeoutofyourbusyscheduletojointhe25thanniversaryofthefoundingofourclub.

谢谢各位从百忙中抽空来参加我们俱乐部成立25周年纪念活动。

8.Mygoodfriends,letmesaycongratulationstoallofyou.

亲爱的朋友们,请允许我向你们所有人道贺。

Letmesaythatifwehaveachievedanythingitisbecauseoftheworkthatyoudo,andyourdedication,andwelookforwardtomaymoreyearsofthatkindofservice.

如果说我们有所成就的话,完全是归功于你们所做的工作和你们的贡献,

希望你们在今后继续这样工作。

9.WelcometoTCL.Itisveryrefreshingtoseeyouallabletoexcellentpeoplewithsuchhighhopesandambitions.

欢迎加入TCL。

见到各位有能力有抱负的优秀人才,我的心情为之振奋。

汉译英:

1.欢迎大家前来参加第90届中国出口商品交易会。

Ihavethepleasureofwelcomingyoutothe90thChineseExportCommoditiesFair.

2.现在,我愉快地宣布第22届万国邮政联盟大会开幕。

Now,Ihavethepleasuretodeclarethe22ndUniversalPostalCongressopen.

3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自英国的代表团表示热烈的欢迎。

IhavethehonortoexpresswarmwelcomeonbehalfoftheChinesegovernmentandpeopletothedelegationfromtheUnitedKingdom.

4.收到如此的欢迎我深表谢意。

Thankyouverymuchforsuchapplause.

我对出席本次会议听我发言的诸位表示衷心的欢迎和深切的感谢。

Ialsowishtoextendawarmwelcomeanddeepappreciationtoallofyouwhohavecomeheretoattendthisconference,andtolistentomypresentation.

我也非常高兴能有机会谈谈国际贸易事务方面的一些问题。

I’mverypleasedtohavetheopportunitytospeakabouttheinternationaltrade.

5.今天我们非常荣幸地欢迎市长阁下和各位贵宾莅临我们公司的成立庆典。

ItisourgreatpleasuretowelcomeHisHonortheMayoraswellasourmanyotherdistinguishedgueststocelebratethefoundingandopeningofourcompany.

6.早上好,我是史密斯,请允许我发表到任致辞。

Goodmorning.I’mSmith.Letmemakeaninauguraladdress.

7.我希望它能激励我们向前,鼓励我们所有人以更大决心执行我们的任务。

Ihopeitwillurgeusforwardandencourageallofustotackleourtaskswithevengreaterdetermination.

8.非常感谢你给我们作了如此有价值的报告。

Thankyouverymuchforyourvaluablepresentation.

我代表今日到会诸位,感谢你与我们共度这段时光。

Onbehalfofeveryoneheretoday,Iwouldliketoexpressourdeepestappreciationtoyourforsharingyourtimewithus.

9.我建议在场诸位和我一起向史密斯先生表示祝贺,不仅祝贺他精彩的报告,

也祝贺他倾尽一生取得的优秀业绩。

多谢。

IaskeveryonetojoinmenowincongratulationtoMr.Smithnotonlyonhisimpressivepresentation,butalsoonhislifelongrecordofexcellentachievement.Thanks.

篇章口译

英译汉

Passage1:

Mr.Premier,Membersofdelegation,

总理先生及代表团的各位成员:

ItismyhonortowelcomeyoutotheWhiteHouse.

我荣幸地欢迎诸位来到白宫。

Yourvisitreflecttheincreasingtiesofcooperationandcommercebetweenourtwonations.

你们的来访反映了我们两国之间的合作关系和商业纽带正在不断加强。

AmericaandChinasharemanycommoninterests.

美国和中国有着许多共同的利益。

Weareworkingtogetherinthewaronterror.

我们在反恐战争中精诚合作,

Wearefightingtodefeataruthlessenemyoforderandcivilization.

为击败破坏世界秩序和人类文明的残忍敌人而共同战斗。

Wearepartnersindiplomacyworkingtomeetthedangersofthe21stcentury.

为了应对21世纪的威胁,我们正合作进行外交努力。

Wearefullmembersofaworldtradingsystemthatrewardsenterpriseandliftsnations.

我们都是世界贸易体系的正式成员,这一体系旨在鼓励创业,振兴国家。

OurtwonationsseekaKoreanPeninsulathatisstableandatpeace.

我们两国力求实现朝鲜半岛的稳定与和平。

TheeliminationofNorthKorea’snuclearprogramsisessentialtothisoutcome.

消除北朝鲜的核设施对于实现这一目标至关重要。

RealizingthisvisionwillrequirethestrongcooperationofallNorthKorea’sneighbors.

实现这一构想需要北朝鲜的各个邻国密切加强合作。

IamgratefulforChina’sleadershipinhostingtheSix-PartyTalkswhicharebringsusclosertoapeacefulresolutionofthisissue.

我非常感谢中国领导人主办六方会谈,会谈增进了我们和平解决这一问题的可能。

AndmygovernmentwillcontinuetoworkwithChinaasitplaysaconstructiveroleinAsiaandintheworld.

中国在亚洲乃至世界都发挥着建设性作用。

我国政府将继续与中国合作。

TherapidriseofChina’seconomyisoneofthegreatachievementsofourtime.

中国经济的迅速崛起是我们这个时代最显赫的成就之一。

China’sincreasingprosperityhasbroughtgreatbenefitstotheChinesepeopleandtoChina’stradingpartnersaroundtheworld.

中国的日益繁荣对中国人民和中国在全世界的贸易伙伴都大有裨益。

Werecognizethatifprosperity’spoweristoreachineverycornerofChina,theChinesegovernmentmustfullyintegrateintotherulesandnormsoftheinternationaltradingandfiancésystem.

我们认为,为促使繁荣遍及中国的每一个角落,中国政府必须与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨。

Chinahasdiscoveredthateconomicfreedomleadstonationalwealth.

中国已经意识到,经济自由能够促进国家富强。

ThegrowthofeconomicfreedominChinaprovidesreasontohopethatsocial,politicalandreligiousfreedomswillgrowthere,aswell.

中国经济自由的发展使人们有理由期待社会、政治及宗教等自由在中国将进一步得到发展。

Inthelongrun,thesefreedomareindivisibleandessentialtonationalgreatnessandnationaldignity.

从长远来讲,这些方面的自由不可分割,对于实现国家强盛和维护民族尊严至关重要。

Asourtwonationsworkconst

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1