全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:3439142 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:46 大小:84.75KB
下载 相关 举报
全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共46页
全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共46页
全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共46页
全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共46页
全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx

《全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译.docx

全新版大学英语第二版综合教程1课文翻译

全新版大学英语(第二版)综合教程1课文翻译

Unit1

WritingforMyself

RussellBaker

1TheideaofbecomingawriterhadcometomeoffandonsincemychildhoodinBelleville,butitwasn'tuntilmythirdyearinhighschoolthatthepossibilitytookhold.UntilthenI'vebeenboredbyeverythingassociatedwithEnglishcourses.IfoundEnglishgrammardullanddifficult.Ihatedtheassignmentstoturnoutlong,lifelessparagraphsthatwereagonyforteacherstoreadandformetowrite.

为自己而写

拉塞尔·贝克

从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

2WhenourclasswasassignedtoMr.Fleagleforthird-yearEnglishIanticipatedanothercheerlessyearinthatmosttediousofsubjects.Mr.Fleaglehadareputationamongstudentsfordullnessandinabilitytoinspire.Hewassaidtobeveryformal,rigidandhopelesslyoutofdate.Tomehelookedtobesixtyorseventyandexcessivelyprim.Heworeprimlysevereeyeglasses,hiswavyhairwasprimlycutandprimlycombed.Heworeprimsuitswithnecktiessetprimlyagainstthecollarbuttonsofhiswhiteshirts.Hehadaprimlypointedjaw,aprimlystraightnose,andaprimmannerofspeakingthatwassocorrect,sogentlemanly,thatheseemedacomicantique.

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。

他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。

3IpreparedforanunfruitfulyearwithMr.Fleagleandforalongtimewasnotdisappointed.Lateintheyearwetackledtheinformalessay.Mr.Fleagledistributedahomeworksheetofferingusachoiceoftopics.Nonewasquitesosimple-mindedas"WhatIDidonMySummerVacation",;butmostseemedtobealmostasdull.Itookthelisthomeanddidnothinguntilthenightbeforetheessaywasdue.Lyingonthesofa,Ifinallyfaceduptotheunwelcometask,tookthelistoutofmynotebook,andscannedit.Thetopiconwhichmyeyestoppedwas"TheArtofEatingSpaghetti".

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。

后半学期我们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。

像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。

我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。

我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。

4Thistitleproducedanextraordinarysequenceofmentalimages.VividmemoriescamefloodingbackofanightinBellevillewhenallofuswereseatedaroundthesuppertable—UncleAllen,mymother,UncleCharlie,Doris,UncleHal—andAuntPatservedspaghettiforsupper.Spaghettiwasstillalittleknownforeigndishinthosedays.NeitherDorisnorIhadevereatenspaghetti,andnoneoftheadultshadenoughexperiencetobegoodatit.AllthegoodhumorofUncleAllen'shousereawokeinmymindasIrecalledthelaughingargumentswehadthatnightaboutthesociallyrespectablemethodformovingspaghettifromplatetomouth.

这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。

艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。

5SuddenlyIwantedtowriteaboutthat,aboutthewarmthandgoodfeelingofit,butIwantedtoputitdownsimplyformyownjoy,notforMr.Fleagle.ItwasamomentIwantedtorecaptureandholdformyself.Iwantedtorelivethepleasureofthatevening.TowriteitasIwanted,however,wouldviolatealltherulesofformalcompositionI'dlearnedinschool,andMr.Fleaglewouldsurelygiveitafailinggrade.Nevermind.IwouldwritesomethingelseforMr.FleagleafterIhadwrittenthisthingformyself.

突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。

那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。

我想重温那个夜晚的愉快。

然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。

没关系。

等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。

6WhenIfinisheditthenightwashalfgoneandtherewasnotimelefttocomposeaproper,respectableessayforMr.Fleagle.TherewasnochoicenextmorningbuttoturninmytaleoftheBellevillesupper.TwodayspassedbeforeMr.Fleaglereturnedthegradedpapers,andhereturnedeveryone'sbutmine.IwaspreparingmyselfforacommandtoreporttoMr.FleagleimmediatelyafterschoolfordisciplinewhenIsawhimliftmypaperfromhisdeskandknockfortheclass'sattention.

等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。

第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。

两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,就是没有我的。

我正准备着遵命一放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。

7"Now,boys,"hesaid."Iwanttoreadyouanessay.Thisistitled,'TheArtofEatingSpaghetti'."

"好了,孩子们,"他说。

"我要给你们念一篇小品文。

文章的题目是:

吃意大利细面条的艺术。

"

8Andhestartedtoread.Mywords!

Hewasreadingmywordsoutloudtotheentireclass.What'smore,theentireclasswaslistening.Listeningattentively.Thensomebodylaughed,thentheentireclasswaslaughing,andnotincontemptandridicule,butwithopen-heartedenjoyment.EvenMr.Fleaglestoppedtwoorthreetimestoholdbackasmallprimsmile.

于是他开始念了。

是我写的!

他给全班大声念我写的文章。

更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。

有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。

就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那一丝拘谨的微笑。

9Ididmybesttoavoidshowingpleasure,butwhatIwasfeelingwaspuredelightatthisdemonstrationthatmywordshadthepowertomakepeoplelaugh.Intheeleventhgrade,attheeleventhhourasitwere,Ihaddiscoveredacalling.Itwasthehappiestmomentofmyentireschoolcareer.WhenMr.Fleaglefinishedheputthefinalsealonmyhappinessbysaying,"Nowthat,boys,isanessay,don'tyousee.It's—don'tyousee—it'softheveryessenceoftheessay,don'tyousee.Congratulations,Mr.Baker."

我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。

就在十一年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。

这是我整个求学生涯中最幸福的一刻。

弗利格尔先生念完后说道:

"瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。

这才是——知道吗——这才是小品文的精髓,知道了没有。

祝贺你,贝克先生。

"他这番话使我沉浸在十全十美的幸福之中。

·Headings

1Baker'sfeelingsaboutEnglishcourses

2Baker'simpressionofhisnewEnglishteacher

3AtopicthatattractsBaker'sattention

4Vividmemoriesthetitlebroughtback

5Baker'ssuddendesiretowriteaboutthattopic

6Answer:

Anticipatingpunishment

7Mr.Fleagle'sannouncement

8Classmates'responsetotheessay

9WhatBakerdiscovered

·Mainideas

PartOne(Paras1-2)BakerwasboredbyeverythingassociatedwithEnglishcourses,includingessaywriting.

PartTwo(Paras3-5)Bakerfoundhimselfattractedbyoneparticulartopicandwroteaboutitforhisownjoy.

PartThree(Paras6-9)Theexperienceofwritingtheessayhelpedhimdiscoverhistalentforwritingandrealizewhathewishedtodoinlife.

Unit2

TextA

AlltheCabbieHadWasaLetter

FosterFurcolo

1HemusthavebeencompletelylostinsomethinghewasreadingbecauseIhadtotaponthewindshieldtogethisattention.

出租车司机拥有的就剩一封信

福斯特·弗克洛

他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。

2"Isyourcabavailable?

"Iaskedwhenhefinallylookedupatme.Henodded,thensaidapologeticallyasIsettledintothebackseat,"I'msorry,butIwasreadingaletter."Hesoundedasifhehadacoldorsomething.

他总算抬头看我了。

“你出车吗?

”我问道。

他点点头,当我坐进后座时,他抱歉地说:

“对不起,我在读一封信。

”听上去他像是得了感冒什么的。

3"I'minnohurry,"Itoldhim."Goaheadandfinishyourletter."

“我不着急,”我对他说,“你接着把信读完吧。

4Heshookhishead."I'vereaditseveraltimesalready.IguessIalmostknowitbyheart."

他摇了摇头。

“我已经读了好几遍了。

我想我都能背出来了。

5"Lettersfromhomealwaysmeanalot,"Isaid."AtleasttheydowithmebecauseI'montheroadsomuch."Then,estimatingthathewas60or70yearsold,Iguessed:

"Fromachildormaybeagrandchild?

"

“家书抵万金啊,”我说。

“至少对我来说是这样,因为我老是在外旅行。

”我估量他有六七十岁了,便猜测说:

“是孩子还是孙子写来的?

6"Thisisn'tfamily,"hereplied."Although,"hewenton,"cometothinkofit,itmightjustaswellhavebeenfamily.OldEdwasmyoldestfriend.Infact,weusedtocalleachother'OldFriend'--whenwe'dmeet,thatis.I'mnotmuchofahandatwriting."

“不是家里人,”他回答说。

“不过,”他接着说,“想起来,也可以算是一家人了。

埃德老伙计是我最老的朋友了。

实际上,过去我俩总是以‘老朋友’相称的——就是说,当我俩相见时。

我这人就是不大会写东西。

7"Idon'tthinkanyofuskeepupourcorrespondencetoowell,"Isaid."IknowIdon't.ButItakeithe'ssomeoneyou'veknownquiteawhile?

"

“我看大家写信都不那么勤快,”我说,“我自己笔头就很懒。

我看,你认识他挺久了吧?

8"Allmylife,practically.Wewerekidstogether,sowegowayback."

“差不多认识了一辈子了。

我俩小时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。

9"Wenttoschooltogether?

"

“一起上的学?

10"Allthewaythroughhighschool.Wewereinthesameclass,infact,throughbothgradeandhighschool."

“都一起上到高中呢。

事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。

11"Therearenottoomanypeoplewho'vehadsuchalongfriendship,"Isaid.

“保持这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。

12"Actually,"thedriverwenton,"Ihadn'tseenhimmorethanonceortwiceayearoverthepast25or30yearsbecauseImovedawayfromtheoldneighborhoodandyoukindoflosetoucheventhoughyouneverforget.Hewasagreatguy."

“其实呢,”司机接着说,“近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的街区搬了出来,联系自然就少了,虽说你一直放在心上。

他在的时候可真是个大好人。

13"Yousaid'was'.Doesthatmean—?

"

“你刚才说他‘在的时候’。

你是说——?

14Henodded."Diedacoupleofweeksago."

他点了点头。

“前几个星期过世啦。

15"I'msorry,"Isaid."It'snofuntoloseanyfriend--andlosingarealoldoneiseventougher."

“真遗憾,”我说,“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人受不了。

16Hedidn'treplytothat,andwerodeoninsilenceforafewminutes.ButIrealizedthatOldEdwasstillonhismindwhenhespokeagain,almostmoretohimselfthantome:

"Ishouldhavekeptintouch.Yes,"herepeated,"Ishouldhavekeptintouch."

他开着车,没有接话儿。

我们沉默了几分钟。

可我知道他还在想着老埃德。

他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:

“我真该一直保持联系。

真的,”他重复道,“我真该一直保持联系。

17"Well,"Iagreed,"weshouldallkeepintouchwitholdfriendsmorethanwedo.Butthingscomeupandwejustdon'tseemtofindthetime."

“是啊,”我表示赞同,“我们都该与老朋友保持更多的联系。

不过总是有事情冒出来,好像就是抽不出空来。

18Heshrugged."Weusedtofindthetime,"hesaid."That'sevenmentionedintheletter."Hehandeditovertome."Takealook."

他耸了耸肩。

“我们过去总能抽出空来,”他说。

“信里还提到呢。

”他把信递给我,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1