多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx

上传人:b****5 文档编号:3422446 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:6 大小:22.77KB
下载 相关 举报
多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx_第1页
第1页 / 共6页
多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx_第2页
第2页 / 共6页
多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx_第3页
第3页 / 共6页
多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx_第4页
第4页 / 共6页
多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx

《多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx

多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考

多篇2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(供参考)

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题

(1)

  《红楼梦》是一部对中国、对世界都有很大影响的长篇小说,作者是清代小说家曹雪芹。

它以贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧为主线,从中表现了贾、史、王、薛四大家族的兴衰,揭示了封建社会渐趋崩溃的内幕,反映了人们对个性解放与人权平等的要求。

贾宝玉,《红楼梦》的中心人物,他养尊处优,却渴望无拘无束的自由生活,鄙视科举(imperialexaminations)道路和富贵功名。

他爱上了同样有叛逆精神的林黛玉,就注定了悲剧结局。

(182字)

  ☆参考译文:

  TheDreamoftheRedMansions,writtenbytheQing-dynastynovelistCaoXueqin,hasexertedagreatimpactonChinaaswellasontheworld.ThestorylineofthenovelisthelovetragedybetweenJiaBaoyuandLinDaiyu,bywhichtheriseandfallofthefourfamiliesofJia,Shi,WangandXueareunfolded,hiddenreasonsofthedeclineofthefeudalsocietywereuncovered,andthedemandforthefreedomofindividualityandtheequalityofhumanrightswasreflected.AsaprotagonistintheDreamoftheRedMansions,JiaBaoyuledacomfortableandluxuriouslife,butyearnedforanunconstrainedlife.Hedisdainedpromotion

  throughimperialexaminations,andthepursuitoffameandfortune.HefellinlovewithLinDaiyu,agirlwitharebelliouspersonality,whichforetellsthedoomedtragicendingoftheirloveaffair.

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题

(2)

  武术在中国有悠久的历史和广泛的群众基础。

武术最初因为军事训练和身体锻炼得到发展,在徒手打斗中士兵用它来保命。

现在,武术的军事用途已渐渐不被看重,而是发展成为一门有组织有系统的艺术表演学科的分支,因为它对身体的好处和运动的特征成为主要特点。

因此武术在全中国范围内都很受欢迎,男女老少皆宜。

当今许多人习武是为了保持健康,自我防卫,修养身心,娱乐和竞赛。

(173字)

  ☆参考译文:

  WushuenjoysalonghistoryandgreatpopularityinChina.Inthepast,Wushuwasdevelopedforthesakeofmilitarytrainingandphysicalwell-being.Wushuwasseenascrucialtoasoldier’ssurvivalinthetimeofhand-to-handcombat.Today,militaryfunctionhasfadedandithasbeenorganizedandsystematizedintoaformalbranchofstudyintheperformanceartsbytheChinese,whileit’sphysicalwelfareandathleticfunctionsbecomedominant.HenceWushuispopularamongthewholenationofChina,practicedbymenandwomen,youngandoldalike.TodaymanypeoplepracticeWushutopursuehealth,defenseskills,mentaldiscipline,entertainmentandcompetition.

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(3)

  在中国,礼物在上门拜访时是必不可少的,但是它并没有那么复杂。

花卉、普通水果以及食品通常就行了。

至于酒,你可得弄清楚主人是不是喜欢喝酒。

在午饭时间,主人会让你多吃点东西或多喝点酒。

如果你不想让他们失望的话,你就可以根据你的情况多来一点。

如果你真的是酒足饭饱了,你最好直接谢绝,否则好客的主人会继续往你的碗里添菜。

(150字)

  ☆参考译文:

  InChina,agiftisnecessarywhenvisitingafamily.Butitisnotsocomplex.Usually,flowers,commonfruitsandfoodareokay.Asforalcohol,youhadbettercheckwhetherthehostenjoysit.Duringlunchtime,hostswillaskyoutohavemorefoodoralcohol.Ifyoudonotwanttodisappointthem,youcanhavealittlemoreaccordingtoyoursituation.Ifyouaretrulyfull,youhadbetterrefusedirectly,otherwise,thehospitablehostswillcontinuetorefillyourbowl.

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题

(1)

  中医是中国各民族医学的总称(thegeneraldesignation),包括汉族医学、藏族医学、蒙古族医学、苗族医学等多个民族的医学。

中国是医药文化发展最早的国家之一。

中医认为人体是一个有机的整体,在诊治疾病时,首先要观察病人外表,听病人的喘息声音,询问发病过程、自我感觉和饮食起居情况,然后在手腕(wrist)上摸脉动(pulse)。

这种诊断方法,称为―望‖、―闻‖、―问‖、―切‖。

(157字)

  ☆参考译文:

  TraditionalChinesemedicalscienceisthegeneraldesignationofkindsofmedicinepracticedbydifferentethnicgroups,includingthoseoftheHans,theTibetans,theMongoliansandalsotheMiaoethnicgroup,etc.Chinaisoneofthecountrieswheremedicinalculturesdevelopedearliestintheworld.ItisbelievedthatthehumanbodyisanorganicwholeintraditionalChinesemedicine.This,indiagnosisandtreatmentofadisease,examinationincludesfirstobservingthesymptomexpression,thenlisteningtothebreathingsound,afterthatinquiringaboutthemedicalhistory,includingthephysicalsensation,thedietanddailylifeofthepatient,andfinallyfeelingthepulseonthewrist.Thismethodofdiagnosisissummarizedas―watching,hearing,asking,andtouching.

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题

(2)

  唐代(公元618-907年)是中国古典诗歌的全盛时期,人们把这一时期的诗歌统称为唐诗。

唐代有许多著名诗人和诗作,流传至今的诗有48900首,最著名的诗人是李白和杜甫。

唐诗流传最广的一种普及本《唐诗三百首》,由清代学者孙洙于1763年选编。

书中的诗,出自70多位唐代著名诗人,均为精华之作,深受中外读者的喜爱。

(134字)

  ☆参考译文

  TheTangDynasty(618-907)wastheheydayofChineseclassicalpoetry,andbecauseofthis,peopleusuallycallthepoetrywritteninthedynastyasTangshi,thepoetryoftheTangDynasty.TheTangDynastysawalargegalaxyofpoetsandpoetry,withatotalof48900poems.ThemostfamouspoetswereLiBaiandDuFu.ThemostpopularTang-dynastypoemsisThreeHundredPoemsoftheTangDynasty,selectedandcompiledin1763bytheQing-dynastyscholarSunZhu.Thepoemsselectedarewrittenbyover70Tang-dynastypoets,andareallgemsofTangDynastypoemswhicharefavoredeventodaybyreadersathomeandabroad.

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(3)

  筷子的发明反映了古代中国人的智慧。

一双筷子,虽然看起来简单,却能夹起,挑起,撕裂和搅拌食物。

在古代,筷子叫做―箸‖。

筷子的发展也经历了很长的历史。

在夏朝初(公元21世纪到前16世纪),筷子的形状也在发展中。

筷子只有在商朝时(公元前16世纪到前11世纪)才成为两根等长的棍子。

(132字)

  ☆参考译文:

  TheinventionofchopsticksreflectsthewisdomofancientChinesepeople.Apairofchopsticks,thoughtheylooksimple,cannip,pick,ripandstirfood.Inancienttimes,chopstickswerecalled―Zhu‖.Developmentofchopstickshasexperiencedalonghistory.EarlyinXiaDynasty(21st—16thcenturyB.C.),theshapeofchopstickwasstillindevelopment.ChopsticksonlybecametwosticksofthesamelengthintheShangDynasty(16th–11thcenturyB.C.).

2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题

(1)

  中国风筝主要分为两大类:

飞翼可拆开类和飞翼固定类。

第一类风筝的飞翼可以拆下,放入箱内,既便于携带,又用于礼物送人。

第二类的飞翼是固定的,龙骨不能拆开,但是飞得更高、更好、更稳。

根据设计和用途等分类,中国风筝可以分为300多种,例如:

人物、鱼、昆虫、鸟、动物,等等。

在尺寸上,直径为30厘米至304米不等。

(144字)

  ☆参考译文:

  Chinesekitesfallintotwomajorcategories:

thosewithdetachablewingsandthosewithfixedwings.Theformercanbetakenapartandpackedinboxes.Easytocarryabout,theymakegoodpresents.Thesecondcategoryreferstothosewithfixed,non-detachableframes;theyflybetterandhigher,givenasteadywind.Classifiedbydesignsandotherspecifications,therearenolessthan300varieties,includinghumanfigures,fish,insects,birds,animals,etc.Insize,theyrangefrom304meterstoonly30centimetersacross.

2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题

(2)

  北京是几朝古都,各地美食风味云集、名厨高手荟萃,各民族饮食风俗在此相互影响,使得北京菜具有了别具一格、自成一体的特色。

中国人把酒筵又称作席。

满汉全席是具有满族、汉族菜肴特色的大型盛筵。

它有用山珍海味做出的菜肴190多种,点心茶食120多种,分为六宴、要三天才吃完。

用餐环境优雅,席间还有名师古乐伴奏。

(144字)

  ☆参考译文:

  Beijing,asthenation’scapitalforseveraldynasties,hasalargepoolofgourmetfoodsandfirst-ratechefs.MutualinfluencesbetweenethicshavebuiltBeijing’scuisineastyleofitsown.XiisthenametheChinesegivetoaformalbanquet,whileManhanQuanxiissuchabanquetthatbearsthecharacteristicsofbothManchurianandHancuisines.Itcoversmorethan190coursesofdelicaciesand120snacks,dividedintosixroundsinthreedaystofinish.TheeatingisusuallyaccompaniedbyclassicalChinesemusicplayedbymasterlymusicians.

2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题(3)

  农历正月十五是灯节,也叫元宵节。

元宵节标志着春节喜庆的结束。

元宵节过后,一切又恢复正常。

灯节活动热闹非凡,人们充满无比的喜悦。

在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。

长期以来,人们不断制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。

(144字)

  ☆参考译文:

  TheLanternFestival,alsoknownastheYuanxiaoFestival,fallsonthe15thdayofthefirstChineselunarmonth.TheLanternFestivalmarkstheendoftheSpringFestivalcelebrations.AndaftertheLanternFestival,everythingreturnstonormal.TheLanternFestivalisbustlingwithactivity.Peoplearefilledwithincomparablejoy.Onthatday,festivelanternsfillthewholestreetandpeoplesinganddancethroughoutthewholenight.Thisformsamassrecreationalactivity.Foralongtime,peoplehavecontinuouslyproducedvariouskindsofelegantandstrangelanterns.

2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题优

(1)

  中国菜誉满天下,为全世界人所喜爱。

在中国饮食文化中,有一个有趣的观念—―食补‖。

食补是指通过食用某些食物后以增进健康,或防止疾病,尤其是在人容易生病的时候。

举个例子,在过去的习俗里,产妇在产后一个月内每天都要吃麻油鸡。

人们认为这道菜对肌肉有益,并能减轻疼痛、促进循环、刺激排汗和暖和身子。

(143字)

  ☆参考译文:

  Chinesecuisineiswidelyknownandenjoyedinallfourcornersoftheworld.InChinesefoodculture,thereisoneinterestingconceptconcerningChinesefood—theancientcustomof―tonicfood‖.Tonicfoodisfoodwhichisconsumedtoimproveone’swell-being,orstaveoffsickness,particularlyattimeswhenoneismorepronetoillness.Forinstance,itwasoncethecustomfornewmotherstoeatsesame—oilchickeneverydayforthefirstmonthaftergivingbirth.Itwasbelievedthatthisdishwouldbenefitthemuscles,reducepain,improvecirculation,stimulatesweating,andwarmthebody.

2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题优

(2)

  丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。

中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。

几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。

从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者和象征。

(145字)

  ☆参考译文:

  ThesilkisthesymboloftheancientChinesecultureandhasmadeanindeliblecontributiontothedevelopmentoftheworldcivilization.TheChinesesilkisknownthroughouttheworldforitsexcellentqualities,exquisitecolorsandrichculturalconnotations.Severalthousandyearsago,whenthesilktradefirstreachedEuropeviatheSilkRoad,itbroughtwithitnotonlythegorgeoussilkapparelanddecorativeitems,butalsotheancientandresplendentOrientalcivilization.Fromthenon,silkwasregardedastheemissaryandsymboloftheOrientalcivilization.

2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题优(3)

  京剧是中国式戏剧的一种,被看作是中国文化的瑰宝。

京剧集合动作、歌唱、对话和独白、杂技、舞蹈为一体,讲述一个故事或刻画不同人物并表达他们的情感,如开心、愤怒、伤心、喜悦、惊奇、害怕和悲痛。

京剧里一般有四类角色:

生(男子)、旦(青年女子)、净(花脸,男)、丑(小丑,男女皆有)。

无论忠奸、美丑或是好坏,都能在京剧中得以生动的表现。

(163字)

  ☆参考译文:

  BeijingOperaorPekingoperaisakindofChineseoperawhichiswidelyregardedasoneoftheculturaltreasuresofChina.PekingOperaisasynthesisofstylizedaction,singing,dialogueandmime,acrobaticfightinganddancingtorepresentastoryordepictdifferentcharactersandtheirfeelingsofgladness,anger,sorrow,happiness,surprise,fearandsadness.InPekingOperatherearefourmaintypesofroles:

sheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),chou(clown,maleorfemale).Thecharactersmaybeloyalortreacherous,beautifulorugly,goodorbad,theirimagesbeingvividlymanifested

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题

(1)

  中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。

这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。

盘子通常放在桌子的中央

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1