多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx
《多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/22/39d48b3a-dfff-4096-8e6c-0b6f5c90d2b3/39d48b3a-dfff-4096-8e6c-0b6f5c90d2b31.gif)
多篇英语四六级英汉互译模拟题供参考
多篇2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(供参考)
2020年9月英语四六级英汉互译模拟题
(1)
《红楼梦》是一部对中国、对世界都有很大影响的长篇小说,作者是清代小说家曹雪芹。
它以贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧为主线,从中表现了贾、史、王、薛四大家族的兴衰,揭示了封建社会渐趋崩溃的内幕,反映了人们对个性解放与人权平等的要求。
贾宝玉,《红楼梦》的中心人物,他养尊处优,却渴望无拘无束的自由生活,鄙视科举(imperialexaminations)道路和富贵功名。
他爱上了同样有叛逆精神的林黛玉,就注定了悲剧结局。
(182字)
☆参考译文:
TheDreamoftheRedMansions,writtenbytheQing-dynastynovelistCaoXueqin,hasexertedagreatimpactonChinaaswellasontheworld.ThestorylineofthenovelisthelovetragedybetweenJiaBaoyuandLinDaiyu,bywhichtheriseandfallofthefourfamiliesofJia,Shi,WangandXueareunfolded,hiddenreasonsofthedeclineofthefeudalsocietywereuncovered,andthedemandforthefreedomofindividualityandtheequalityofhumanrightswasreflected.AsaprotagonistintheDreamoftheRedMansions,JiaBaoyuledacomfortableandluxuriouslife,butyearnedforanunconstrainedlife.Hedisdainedpromotion
throughimperialexaminations,andthepursuitoffameandfortune.HefellinlovewithLinDaiyu,agirlwitharebelliouspersonality,whichforetellsthedoomedtragicendingoftheirloveaffair.
2020年9月英语四六级英汉互译模拟题
(2)
武术在中国有悠久的历史和广泛的群众基础。
武术最初因为军事训练和身体锻炼得到发展,在徒手打斗中士兵用它来保命。
现在,武术的军事用途已渐渐不被看重,而是发展成为一门有组织有系统的艺术表演学科的分支,因为它对身体的好处和运动的特征成为主要特点。
因此武术在全中国范围内都很受欢迎,男女老少皆宜。
当今许多人习武是为了保持健康,自我防卫,修养身心,娱乐和竞赛。
(173字)
☆参考译文:
WushuenjoysalonghistoryandgreatpopularityinChina.Inthepast,Wushuwasdevelopedforthesakeofmilitarytrainingandphysicalwell-being.Wushuwasseenascrucialtoasoldier’ssurvivalinthetimeofhand-to-handcombat.Today,militaryfunctionhasfadedandithasbeenorganizedandsystematizedintoaformalbranchofstudyintheperformanceartsbytheChinese,whileit’sphysicalwelfareandathleticfunctionsbecomedominant.HenceWushuispopularamongthewholenationofChina,practicedbymenandwomen,youngandoldalike.TodaymanypeoplepracticeWushutopursuehealth,defenseskills,mentaldiscipline,entertainmentandcompetition.
2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(3)
在中国,礼物在上门拜访时是必不可少的,但是它并没有那么复杂。
花卉、普通水果以及食品通常就行了。
至于酒,你可得弄清楚主人是不是喜欢喝酒。
在午饭时间,主人会让你多吃点东西或多喝点酒。
如果你不想让他们失望的话,你就可以根据你的情况多来一点。
如果你真的是酒足饭饱了,你最好直接谢绝,否则好客的主人会继续往你的碗里添菜。
(150字)
☆参考译文:
InChina,agiftisnecessarywhenvisitingafamily.Butitisnotsocomplex.Usually,flowers,commonfruitsandfoodareokay.Asforalcohol,youhadbettercheckwhetherthehostenjoysit.Duringlunchtime,hostswillaskyoutohavemorefoodoralcohol.Ifyoudonotwanttodisappointthem,youcanhavealittlemoreaccordingtoyoursituation.Ifyouaretrulyfull,youhadbetterrefusedirectly,otherwise,thehospitablehostswillcontinuetorefillyourbowl.
2020年9月英语四六级英汉互译模拟题
(1)
中医是中国各民族医学的总称(thegeneraldesignation),包括汉族医学、藏族医学、蒙古族医学、苗族医学等多个民族的医学。
中国是医药文化发展最早的国家之一。
中医认为人体是一个有机的整体,在诊治疾病时,首先要观察病人外表,听病人的喘息声音,询问发病过程、自我感觉和饮食起居情况,然后在手腕(wrist)上摸脉动(pulse)。
这种诊断方法,称为―望‖、―闻‖、―问‖、―切‖。
(157字)
☆参考译文:
TraditionalChinesemedicalscienceisthegeneraldesignationofkindsofmedicinepracticedbydifferentethnicgroups,includingthoseoftheHans,theTibetans,theMongoliansandalsotheMiaoethnicgroup,etc.Chinaisoneofthecountrieswheremedicinalculturesdevelopedearliestintheworld.ItisbelievedthatthehumanbodyisanorganicwholeintraditionalChinesemedicine.This,indiagnosisandtreatmentofadisease,examinationincludesfirstobservingthesymptomexpression,thenlisteningtothebreathingsound,afterthatinquiringaboutthemedicalhistory,includingthephysicalsensation,thedietanddailylifeofthepatient,andfinallyfeelingthepulseonthewrist.Thismethodofdiagnosisissummarizedas―watching,hearing,asking,andtouching.
2020年9月英语四六级英汉互译模拟题
(2)
唐代(公元618-907年)是中国古典诗歌的全盛时期,人们把这一时期的诗歌统称为唐诗。
唐代有许多著名诗人和诗作,流传至今的诗有48900首,最著名的诗人是李白和杜甫。
唐诗流传最广的一种普及本《唐诗三百首》,由清代学者孙洙于1763年选编。
书中的诗,出自70多位唐代著名诗人,均为精华之作,深受中外读者的喜爱。
(134字)
☆参考译文
TheTangDynasty(618-907)wastheheydayofChineseclassicalpoetry,andbecauseofthis,peopleusuallycallthepoetrywritteninthedynastyasTangshi,thepoetryoftheTangDynasty.TheTangDynastysawalargegalaxyofpoetsandpoetry,withatotalof48900poems.ThemostfamouspoetswereLiBaiandDuFu.ThemostpopularTang-dynastypoemsisThreeHundredPoemsoftheTangDynasty,selectedandcompiledin1763bytheQing-dynastyscholarSunZhu.Thepoemsselectedarewrittenbyover70Tang-dynastypoets,andareallgemsofTangDynastypoemswhicharefavoredeventodaybyreadersathomeandabroad.
2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(3)
筷子的发明反映了古代中国人的智慧。
一双筷子,虽然看起来简单,却能夹起,挑起,撕裂和搅拌食物。
在古代,筷子叫做―箸‖。
筷子的发展也经历了很长的历史。
在夏朝初(公元21世纪到前16世纪),筷子的形状也在发展中。
筷子只有在商朝时(公元前16世纪到前11世纪)才成为两根等长的棍子。
(132字)
☆参考译文:
TheinventionofchopsticksreflectsthewisdomofancientChinesepeople.Apairofchopsticks,thoughtheylooksimple,cannip,pick,ripandstirfood.Inancienttimes,chopstickswerecalled―Zhu‖.Developmentofchopstickshasexperiencedalonghistory.EarlyinXiaDynasty(21st—16thcenturyB.C.),theshapeofchopstickwasstillindevelopment.ChopsticksonlybecametwosticksofthesamelengthintheShangDynasty(16th–11thcenturyB.C.).
2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题
(1)
中国风筝主要分为两大类:
飞翼可拆开类和飞翼固定类。
第一类风筝的飞翼可以拆下,放入箱内,既便于携带,又用于礼物送人。
第二类的飞翼是固定的,龙骨不能拆开,但是飞得更高、更好、更稳。
根据设计和用途等分类,中国风筝可以分为300多种,例如:
人物、鱼、昆虫、鸟、动物,等等。
在尺寸上,直径为30厘米至304米不等。
(144字)
☆参考译文:
Chinesekitesfallintotwomajorcategories:
thosewithdetachablewingsandthosewithfixedwings.Theformercanbetakenapartandpackedinboxes.Easytocarryabout,theymakegoodpresents.Thesecondcategoryreferstothosewithfixed,non-detachableframes;theyflybetterandhigher,givenasteadywind.Classifiedbydesignsandotherspecifications,therearenolessthan300varieties,includinghumanfigures,fish,insects,birds,animals,etc.Insize,theyrangefrom304meterstoonly30centimetersacross.
2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题
(2)
北京是几朝古都,各地美食风味云集、名厨高手荟萃,各民族饮食风俗在此相互影响,使得北京菜具有了别具一格、自成一体的特色。
中国人把酒筵又称作席。
满汉全席是具有满族、汉族菜肴特色的大型盛筵。
它有用山珍海味做出的菜肴190多种,点心茶食120多种,分为六宴、要三天才吃完。
用餐环境优雅,席间还有名师古乐伴奏。
(144字)
☆参考译文:
Beijing,asthenation’scapitalforseveraldynasties,hasalargepoolofgourmetfoodsandfirst-ratechefs.MutualinfluencesbetweenethicshavebuiltBeijing’scuisineastyleofitsown.XiisthenametheChinesegivetoaformalbanquet,whileManhanQuanxiissuchabanquetthatbearsthecharacteristicsofbothManchurianandHancuisines.Itcoversmorethan190coursesofdelicaciesand120snacks,dividedintosixroundsinthreedaystofinish.TheeatingisusuallyaccompaniedbyclassicalChinesemusicplayedbymasterlymusicians.
2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题(3)
农历正月十五是灯节,也叫元宵节。
元宵节标志着春节喜庆的结束。
元宵节过后,一切又恢复正常。
灯节活动热闹非凡,人们充满无比的喜悦。
在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。
长期以来,人们不断制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。
(144字)
☆参考译文:
TheLanternFestival,alsoknownastheYuanxiaoFestival,fallsonthe15thdayofthefirstChineselunarmonth.TheLanternFestivalmarkstheendoftheSpringFestivalcelebrations.AndaftertheLanternFestival,everythingreturnstonormal.TheLanternFestivalisbustlingwithactivity.Peoplearefilledwithincomparablejoy.Onthatday,festivelanternsfillthewholestreetandpeoplesinganddancethroughoutthewholenight.Thisformsamassrecreationalactivity.Foralongtime,peoplehavecontinuouslyproducedvariouskindsofelegantandstrangelanterns.
2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题优
(1)
中国菜誉满天下,为全世界人所喜爱。
在中国饮食文化中,有一个有趣的观念—―食补‖。
食补是指通过食用某些食物后以增进健康,或防止疾病,尤其是在人容易生病的时候。
举个例子,在过去的习俗里,产妇在产后一个月内每天都要吃麻油鸡。
人们认为这道菜对肌肉有益,并能减轻疼痛、促进循环、刺激排汗和暖和身子。
(143字)
☆参考译文:
Chinesecuisineiswidelyknownandenjoyedinallfourcornersoftheworld.InChinesefoodculture,thereisoneinterestingconceptconcerningChinesefood—theancientcustomof―tonicfood‖.Tonicfoodisfoodwhichisconsumedtoimproveone’swell-being,orstaveoffsickness,particularlyattimeswhenoneismorepronetoillness.Forinstance,itwasoncethecustomfornewmotherstoeatsesame—oilchickeneverydayforthefirstmonthaftergivingbirth.Itwasbelievedthatthisdishwouldbenefitthemuscles,reducepain,improvecirculation,stimulatesweating,andwarmthebody.
2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题优
(2)
丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。
中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。
几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。
从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者和象征。
(145字)
☆参考译文:
ThesilkisthesymboloftheancientChinesecultureandhasmadeanindeliblecontributiontothedevelopmentoftheworldcivilization.TheChinesesilkisknownthroughouttheworldforitsexcellentqualities,exquisitecolorsandrichculturalconnotations.Severalthousandyearsago,whenthesilktradefirstreachedEuropeviatheSilkRoad,itbroughtwithitnotonlythegorgeoussilkapparelanddecorativeitems,butalsotheancientandresplendentOrientalcivilization.Fromthenon,silkwasregardedastheemissaryandsymboloftheOrientalcivilization.
2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题优(3)
京剧是中国式戏剧的一种,被看作是中国文化的瑰宝。
京剧集合动作、歌唱、对话和独白、杂技、舞蹈为一体,讲述一个故事或刻画不同人物并表达他们的情感,如开心、愤怒、伤心、喜悦、惊奇、害怕和悲痛。
京剧里一般有四类角色:
生(男子)、旦(青年女子)、净(花脸,男)、丑(小丑,男女皆有)。
无论忠奸、美丑或是好坏,都能在京剧中得以生动的表现。
(163字)
☆参考译文:
BeijingOperaorPekingoperaisakindofChineseoperawhichiswidelyregardedasoneoftheculturaltreasuresofChina.PekingOperaisasynthesisofstylizedaction,singing,dialogueandmime,acrobaticfightinganddancingtorepresentastoryordepictdifferentcharactersandtheirfeelingsofgladness,anger,sorrow,happiness,surprise,fearandsadness.InPekingOperatherearefourmaintypesofroles:
sheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),chou(clown,maleorfemale).Thecharactersmaybeloyalortreacherous,beautifulorugly,goodorbad,theirimagesbeingvividlymanifested
2020年9月英语四六级英汉互译模拟题
(1)
中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。
这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。
盘子通常放在桌子的中央