英语汉译的部分常用方法和技巧.docx

上传人:b****5 文档编号:3391707 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:9 大小:23.98KB
下载 相关 举报
英语汉译的部分常用方法和技巧.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语汉译的部分常用方法和技巧.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语汉译的部分常用方法和技巧.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语汉译的部分常用方法和技巧.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语汉译的部分常用方法和技巧.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语汉译的部分常用方法和技巧.docx

《英语汉译的部分常用方法和技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语汉译的部分常用方法和技巧.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语汉译的部分常用方法和技巧.docx

英语汉译的部分常用方法和技巧

本翻译教学资料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,同时又简明扼要地阐述了翻译方面的最基本的理论知识,通过英汉两种语言的对比和简单的译例,介绍英语汉译的部分常用方法和技巧,以飧读者。

1.运用语境

  这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。

接受者可以根据语境提供的信息推理来实现语篇的连贯性。

  A:

Couldyougivemealifthome?

  B:

Sorry,I’mvisitingmysister.

  A:

能让我搭你的车回家吗?

  B:

不好意思,我要去看我姐姐。

  (A的提问和B的回答之间没有任何语法和词汇联系,但A和B都知道B的姐姐的住处与A家的方向相反,因此,对话有连贯性。

译文读者一般不难判断其间的语义联系。

  A:

There’sthedoorbell.

  B:

I’minthebath.

  A:

Ok

  A:

门铃响了。

  B:

我在洗澡。

  A:

好的。

  (对话中虽然没有显性衔接标记,但语篇的语义是连贯的.从对话所提供的信息、情景语境、对话者的关系等因素中,可了解到彼此要想传达的信息,使读者很容易在潜意识中,根据语境推断出语篇隐含的部分。

  A:

I’mrathershortofcashatthemoment!

  B:

Oh,I’msuretheyacceptcreditcardshere.

  A:

我此刻身上没有现金。

  B:

噢,他们这里肯定收信用卡。

  (日常交际中,大量的信息是由说话者暗示而不是道明的。

一般听话者能理解说话者在话语中的暗示。

如以上对话中,A的意思可能是要B替他付午餐钱,B能理解A话中的蕴涵,但叫A自己用信用卡去付款。

由于两人能互相理解,因此,两句对话的语义是连贯的。

2.运用非语言知识

  语篇的连贯性还取决于运用非语言知识,如对话双方的共有知识,事先存在的常识,世界知识,跨文化知识等,因此对语篇的理解有时还要调用相关的知识来掌握说话人或作者的交际意图,在某种意义上来说,读者或听者对语篇的理解得越透彻,越能掌握语篇的连贯性。

连贯性取决于读者对篇章的理解和判断。

  A:

Areyougoingtoworktomorrow?

  B:

I’monjuryduty.

  A:

你明天去上班吗?

  B:

我在当陪审员。

  (尽管对话表面并不衔接,但实际上是连贯的片断.关键是听者或读者若了解陪审团成员在法律上有不上班工作而参加陪审的权力,就不难理解B的回答是肯定的还是否定的。

  Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.

可我从头到脚成落汤鸡了。

  (对于中国文化背景的读者很容易理解“落汤鸡”的意思,但对于讲英文的读者就不容易,因此直译不行,应该在把握原文意图的基础上,根据目的语的文化背景,用目的语读者能够理解的表达来翻译。

  A:

Shallwegoforawalk?

  B:

CouldItakearaincheckonthat?

  A:

我们去散步好吗?

  B:

改天可以吗?

  (英文原文中的“雨票”(raincheck),源自美国棒球比赛因雨天改期,可看另一场比赛的票根。

语篇中蕴含意思的理解,不能只靠语言知识,应该具备相关的背景知识才行。

而翻译时,很难照字面直译,应该准确把握原文的意思,把真正意思翻译出来。

  A:

Shallwegoforawalk?

  B:

It’sraining.

  A:

我们去散步好吗?

  B:

下雨了。

  (在这个对话中,B的回答就不仅仅是对天气的评论,还产生了它的隐含意义:

或者是“因为天下雨了,我们最好还是不去。

”;或者是“好啊,既然我们都喜欢在雨中散步。

”这就给翻译造成困难,译者必须根据上下文提供的其他更多的信息来判断其真正的意思。

  A:

Canyoudrive?

  B:

IsPopeCatholic?

  A:

你会开车吗?

  B:

教皇是天主教徒吗?

  (如果没有相关背景知识,就很难理解B答语中的蕴涵意思。

教皇当然是天主教徒了,这还用问吗?

对于中国读者来说,也许不太容易理解其中的蕴涵意思,不能理解,就无法达到语义连贯。

因此,改译成“这还用问吗?

”或“当然了。

”就使中国读者比较容易理解。

  Theriverhadbeendryforalongtime.Everyoneattendedthefuneral.

河已经干涸很久了。

大家都去参加葬礼。

  (这句话反映了非洲加纳人的一个习俗。

如果读者不了解有关非洲加纳河神习俗的情况,就会觉得该句不连贯,但了解背景的读者是会这样理解:

Ifariverhasbeendryforalongtime,thenariverspirithasdied.Whenaspiritdiesthereisafuneral.Theriverhadbeendryforalongtime.对于这样的句子,翻译时最好要加注。

3.运用想象

  有些语篇表面上看缺乏连贯,无任何衔接纽带,似乎作者思想杂乱无章,不合逻辑,但实际上是经作者精心挑选,潜心琢磨创作出来的。

因此,语篇连贯性有时要读者运用联想和想象去理解、体会。

例如:

  Theapparitionofthesefacesinthecrowd;

  Petalsonawet,blackbough.

  (《地铁车站》这首诗从语言的衔接角度来看,这两行诗的衔接关系是松散的,不连贯的。

但作者为了唤起读者去联想、去感受这一张张美丽的脸庞的美感,刻意用一片片花瓣的美丽形式来暗示、来描绘。

这种诗篇行与行之间的语义连贯主要是依赖读者的联想和想象能力。

  语篇中的语义连贯手段,除了以上所述之处,还有其它连贯手段有待探讨。

若能正确地运用这些手段,对提高翻译水平将产生明显的效果。

为最有效地达到连贯目的,译者得缩小两种语言各方面的差距。

译者干涉的范围取决于以下两个方面:

  

(1)译者对其目标读者的期望和所掌握相关背景知识多少的判断能力;

  

(2)译者是要忠实于原文,还是要忠实于读者。

  译者要呈现给读者的信息与读者原有的知识总会有差距,这时译者应该怎么办?

  

(1)对文本进行补充说明)expandatext(:

对于译者认为的读者不熟悉或根本不了解的相关背景知识,译者应该给译文加注或者直接在译文中阐明。

  

(2)省略(deleteinformation):

对于译者认为读者已经了解的相关背景知识则可省略,不必再加以注释。

  有时,译者对读者应有的背景知识的判断与读者实际掌握的背景知识有出入时,应该怎么办?

  其实译文并不总要与读者期望相一致:

正如文学,不同读者对同一文本必然有不同理解而仍不失其连贯性;只要能激发读者质疑他们已有的现实、期望和喜好并让他们对此有所准备,那么就不会影响文本的连贯性。

4.名词数的翻译

  英语名词的数由词尾变化表示,汉语名词的数则通过词汇手段表示。

一般处理原文名词的数是在译文名词前加数词、量词等。

但应注意,数词或量词必须用得恰当,而且并非处处都要加上。

滥加数词或量词会使译文变得累赘。

高明的译者往往不受原文的束缚,能随机应变,灵活处理。

试以《老人和海》第二段为例,请看译者是怎样处理其中的名词复数的。

  Theoldmanwasthinandgauntwithdeepwrinklesinthebackofhisneck.Thebrownblotchesofthebenevolentskincancerthesunbringsfromitsreflectiononthetropicseawereonhischeeks.Theblotchesranwelldownthesidesofhisfaceandhishandshadthedeep-creasedscarsfromhandlingheavyfishonthecords.Butnoneofthesescarswerefresh.Theywereasoldaserosionsinafishlessdesert.

  老人消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。

腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变。

褐斑从他脸的两侧一直蔓延下去,他的双手常用绳索拉大鱼,留下刻得很深的伤疤。

但是这些伤疤中没有一块是新的。

他们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。

  这段文字中有10个复数名词,译文中有5个名词前加数词或量词,5个未加。

这一处理恰到好处,加数词或量词的地方都是必须加的,不加的地方复数的概念仍然明确。

这里应特别指出blotches和scars两组词的处理。

这两个词的复数形式在文中各出现两次,而译文也都是各有一个词前加量词,一个词前未加。

Blotches在前一句中译成“有些褐班”,这是刻画人物的外貌特征的词,点明“有些”是必要的。

而在后一句中,“有些”不加上去十分高明,因为从上文中已知其为“有些”,从该句“两侧”也可推断出褐班不是“一点”,若再加上“有些”就显得画蛇添足了。

Scars的处理也很有特色,量词“这些”起着一石两鸟的作用,使译文显得简洁、紧凑。

最后一个名词erosions复数只是一种泛指,并未指出,也没有必要指出具体数量,译成“被侵蚀的地方”而不加任何数量词是十分恰当的。

  原文名词的单数还可译为复数,复数译为单数。

这当然得根据具体的上下文来确定。

例如:

  Fromwhereheswunglightlyagainsthisoarshelookeddownintothewaterandsawthetinyfishthatwerecolouredlikethetrailingfilaments…(E.HemingwayTheOldManandtheSea)

  他从坐着轻轻荡桨的地方低头朝水中望去,看见一些颜色跟那些拖在水中的触须一样的小鱼...

  英语fish为物质名词,不用复数形式。

这里虽为单数形式,实表复数义,故译文在“鱼”前加量词“一些”。

  语境语境是语言环境的简称。

语境有微观语境(狭义上下文)和宏观语境(广义上下文)之分。

微观语境指词、短语、句子、语段或篇章的前后关系,是语言内部诸要素相互结合、相互制约而形成的语境。

宏观语境是指使用某个语言项目时的广阔的社会背景,即与语言交际有关的语言外部诸要素相互结合、相互制约而形成的语境。

微观语境常常可以帮助理解词或短语等语言成分的特定意义。

例如Waitamoment中的moment表示“瞬间”,beoflittlemoment中的moment表示“紧要”,而momentofinertia中的moment则为“(力)矩”了。

宏观语境除了有助于确定词或短语的意义,常用以确定言语行为的类型。

在翻译过程中、必须弄清言语的施为目的,例如请求、命令、抱怨、许诺等,这就是言语行为的类型。

例如It’sgettinghotinhere,这句话可以代表不同的言语施为目的或产生不同的施为作用:

1.作为直接话语,告诉某人“这里热起来了”;2.作为间接言语行为,请求某人打开窗户;3.作为反话,抱怨说话的地方太冷;4.作为暗喻,指某种争论在不断升级,大有大吵大嚷之势。

从以上四种言语行为的类型来看,后三种与表面词义相差甚远。

这只有通过宏观语境才能确切了解。

所以,译者的语境意识及语境的综合分析能力对译品的高下有直接的影响,译者应该努力提高掌握并运用语境的能力。

(方梦之 见《中国翻译词典》)

  语法与翻译语法是描写一种语言的结构,说明词的变化和用词造句的规则。

它研究句子的结构功能和意义。

“每种语言都有它自己的语法和词汇的使用习惯。

我们不能想象把原作逐字逐句,按照其原来的结构顺序机械地翻译过来的翻译方法,能够恰当地传达原作的面貌;我们也不能想象这样的译文会是纯粹的本国文字。

”(茅盾语)所以,要搞好翻译,必须具有较高的语言文字修养,而其中熟悉英汉语言知识、学会语法分析又是基本条件。

语法分析的目的在于揭示各种语法单位用什么形式表达什么意义。

(方梦之 见《中国翻译词典》)

1.数与翻译

  并不是所有的语言都有数的语法范畴,英语的数是属于语法范畴,汉语的数则属于词汇范畴。

汉语除表示人的名词后可加“们”表示复数外,其他均无复数。

因此,在英译汉时就可能忽视原文数的信息。

如mybook和mybooks,译成汉语一般都译成“我的书”,原文数的信息就被忽视了。

当然,译者也可以采用词汇手段,将原文复数概念表达出来。

如:

Therearebooksonthetable.桌子上有许多(几本)书。

可见,译者可以选择省略关于数的信息,也可用词汇手段表达关于数的信息。

  China’sPandaReserves

  中国熊猫保护区(译者省略了数的信息,读者不知道是一个还是多个保护区。

  Ladiesandgentlemen

  女士们,先生们(汉语可以在表示人的名词后加“们”表示复数。

  Flowersbloomallovertheyard.

  朵朵鲜花开满了庭院。

  Thelionisthekingofanimals.

  狮子是百兽之王。

  NewsmenwentflyingofftoMexico.

  记者纷纷飞到墨西哥去了。

  (以上三例都是用词汇手段表示复数的概念。

  有些英语名词只有复数形式,但译成汉语时无法再现其复数信息。

如:

  woods森林trousers裤子clothes衣服goods货物

  有些名词在英语中单复数形式是一样,可以说与汉语是对等的,只不过汉语必须在数词与名词之间加量词。

如:

  asheep一只羊twosheep两只羊

  adeer一只鹿twodeer两只鹿

  afish一条鱼twofish两条鱼

  有些名词在英语中单复数形式所表示的意思是不同的,英译汉时必须用词汇手段把复数的意思表达清楚。

如:

  fruits各种水果fishes各种鱼peoples各国人民

  有些名词在汉语是可数的,但在英语是不可数的,汉译英时,如要表示数量,就必须加数量词。

如:

  一条消息apieceofnews(不能用anews)

  一套家具asetoffurniture(不能用afurniture)

  一支粉笔apieceofchalk(不能用achalk)

  汉语的名词一般没有复数形式,但在汉译英时,译者必须根据实际情况用单数或复数的词。

如:

  长征是历史记录上的第一次。

  TheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory.(原文“记录”没有复数形式,英文用复数annals。

  争取运动成绩和精神文明双丰收。

  Forbetter(athletic)recordsandsportsmanship.

  汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的形态都不变。

如:

  我是福州人。

IamfromFuzhou.

  你是福州人。

YouarefromFuzhou.

  她是福州人。

SheisfromFuzhou.

  他们是福州人。

TheyarefromFuzhou.

  英语的谓语有人称和数的变化,因此,汉译英时,要注意主谓语之间人称和数的统一,反之,英译汉时则难免要失去英语中主谓之间关于数的信息。

如:

  乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。

  Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralarea.(主语单数,谓语也用单数。

  当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。

  Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.(主语复数,谓语也用复数。

  各种方法都试过,可没有多大效果。

  Everymeanshasbeentriedbutwithoutmuchresult.(means虽然形式是复数的,但这里做单数用,要用单数动词。

  这数据中有许多都是决定性的。

  Muchofthisdataisconclusive.

  Manyofthesedataareconclusive.(有些名词,其单复数形式是固定不变的,但其动词的单复数取决于其限定词和上下文内容。

  这位日本人已来过中国20次了。

  ThatJapanesehasbeentoChinafortwentytimes.

  那些日本人是到我们大学来参观的客人。

  

  ThoseJapanesearevisitorstoouruniversity.

  (Japanese既可单数也可复数,视其限定词而定。

  《古代中国神话》是由那位老教授编写的。

  TheTalesofAncientChinawaswrittenbythatoldprofessor.(专有名词做主语用单数动词。

  精彩的演出使全体观众情绪激昂。

  Theaudiencewasexcitedbytheexcellentshow.

  (audience是集合名词,大部分集合名词都可使用单数或复数动词,这主要取决于作者的强调点:

强调整体时,用单数谓语;强调这个集体里的成员时,用复数谓语。

  从以上例子中可以看出,英语的主谓一致是比较复杂问题。

在汉译英时,要特别注意。

  2.格与翻译

  英语中名词和代词有格的变化,汉语没有格的变化。

  英语的代词有主格、宾格和所有格的变化,汉语没有。

汉译英时,要注意使用正确的格。

如:

  他是老师。

  Heisateacher.(主格)

  我是他老师。

  Iamhisteacher.(所有格)

  老师喜欢他。

  Theteacherlikeshim.(宾格)

  你是谁?

  Whoareyou?

  你跟谁说话?

  Whomareyouspeakingto?

  这是谁的伞?

  Whoseumbrellaisthis?

  英语代词作宾语的定语比较普遍,而译成汉语时,那个修饰宾语的代词往往可以省略。

但反过来,汉译英时,则要加上所有格代词。

如:

  Weloveourmotherland.

  我们热爱(我们的)祖国。

  Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

  他耸耸(他的)肩,摇摇(他的)头,(他的)两眼看天,一句话不说。

  Johnisinhisfifties.

  约翰五十几岁了。

  英语名词做主格和宾格使用时没有词形变化,这一点与汉语是一致的。

但英语的名词有所有格的变化,汉语则没有。

英语名词的所有格一般是在名词后面加“''s”构成,以“s”结尾的名词所有格,只需在名词后面加“''”,或者用of短语来表示所有关系。

如:

  yesterday’slesson昨天的课

  myfather’sroom我父亲的房间

  thefox’stail狐狸的尾巴

  Hemingway’snovels海明威的小说

  Engels’works恩格斯的著作

  somebody’sfriend某人的朋友

  themaninthecorner’shat那个角落里的男子的帽子

  thecolourofthebook那本书的颜色

  aquestionoftheory理论问题

  thecapitalofourcountry我国首都

  从上述例子,可以看出汉语名词修饰名词,有些需要在修饰词与中心词之间用结构助词“的”加以连接,有些则不必用“的”。

译者可以灵活掌握。

  英语名词所有格又可用来表示店名、人家等,汉语没有这种表达形式。

如:

  atMary’s在玛丽家

  thebutcher’s肉店

  St.Paul’s圣保罗教堂

  英译汉时要注意加词,如“家”、“店”、“教堂”。

反之,在汉译英时,则可将这些词省去。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1