工程建设标准英文版翻译细则教材.docx

上传人:b****3 文档编号:3385495 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:17 大小:24.11KB
下载 相关 举报
工程建设标准英文版翻译细则教材.docx_第1页
第1页 / 共17页
工程建设标准英文版翻译细则教材.docx_第2页
第2页 / 共17页
工程建设标准英文版翻译细则教材.docx_第3页
第3页 / 共17页
工程建设标准英文版翻译细则教材.docx_第4页
第4页 / 共17页
工程建设标准英文版翻译细则教材.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

工程建设标准英文版翻译细则教材.docx

《工程建设标准英文版翻译细则教材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程建设标准英文版翻译细则教材.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

工程建设标准英文版翻译细则教材.docx

工程建设标准英文版翻译细则教材

工程建设标准英文版翻译细则

(试行)

为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。

1翻译质量及技术要求

1.1基本要求

1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。

2)标准的译文应当完整。

标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。

3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。

4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。

5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。

6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。

1.2具体要求

1)数字表达应符合英文表达习惯。

2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。

3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December1,2006)。

4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。

如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。

5)标准名称应以中文版的英文译名为准。

如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。

6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。

外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。

地名、团体名、机构名,使用惯用译名。

无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。

8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。

经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。

10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。

附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。

11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。

2典型用语的翻译

2.1封面用语

1)中华人民共和国国家标准

NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina

2)中华人民共和国行业标准

ProfessionalstandardofthePeople’sRepublicofChina

3)×××工程建设地方标准

×××ProvincialStandardforEngineeringConstruction

4)×××发布

Issuedby×××

例如:

IssuedbyMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina

5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

JointlyissuedbyMinistryofConstructionandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina

6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

JointlyissuedbyMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina

7)××××年××月××日发布(例如,2006年5月23日发布)

IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)

8)××××年××月××日实施(例如,2006年5月23日实施)

ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)

9)××××版

××××edition

2.2扉页用语

1)主编部门

ChiefDevelopmentDepartment

2)主编单位

ChiefDevelopmentOrganization

3)批准部门

ApprovalDepartment

4)施行日期

Implementationdate

2.3发布通知或公告用语

1)中华人民共和国建设部公告

AnnouncementofMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina

2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告

AnnouncementofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina

3)关于发布国家标准×××的通知

Noticeonpublishingthenationalstandardof×××

4)关于发布国家标准×××局部修订的公告

Announcementofpublishingthepartialrevisionofnationalstandard×××

5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××

×××hasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×××

6)×××为强制性条文,必须严格执行

×××arecompulsoryprovisionsandmustbeenforcedstrictly

7)原×××同时废止

×××shallbeabolishedsimultaneously

8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为

Thestandard(code)comprises××chapterswiththemaincontentsasfollows

9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释

MinistryofConstructionisinchargeoftheadministrationofthisstandard(code)andtheexplanationofthecompulsoryprovisions

10)由×××负责具体技术内容的解释

×××isresponsiblefortheexplanationofspecifictechnicalcontents

11)本规范由×××组织×××出版发行

Authorizedby×××,thiscodeispublishedanddistributedby×××

12)继续有效

bevalidasusual

13)复审

Review

14)备案

Putonrecords

15)备案号

RecordNumber

16)附加说明

Additionalexplanation

2.4前言用语

1)前言

Foreword

2)根据建设部建标[×××]×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求

AccordingtotherequirementsofDocumentJianBiao[×××]NO.×××issuedbyMinistryofConstruction(MOC)-“NoticeonPrintingtheDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×××”

3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行

Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)compulsoryone(ones)andmustbeenforcedstrictly

4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××

Allrelevantorganizationsarekindlyrequestedtosumupandaccumulateyourexperiencesinactualpracticesduringtheprocessofimplementingthiscode.Therelevantopinionsandadvice,whenevernecessary,canbepostedorpassedonto×××

5)参编单位

ParticipatingDevelopmentOrganizations

6)参加单位

ParticipatingOrganizations

7)主要起草人

ChiefDraftingStaff

8)日常管理

Routinemanagement

9)具体解释

Specificexplanation

2.5目次用语

1)目次(目录)

Contents

2)总则

Generalprovisions

3)术语和符号

Termsandsymbols

4)附录

Appendix

5)本规范用词说明

ExplanationofWordinginthiscode

2.6总则用语

1)为了×××,制定本规范

Thiscodeisformulatedwithaviewto×××

2)安全适用

Safetyandusability

3)经济合理

Economyandrationality

4)本标准(规范)适用于……

Thisstandard(code)isapplicableto……

5)本标准(规范)不适用于……

Thisstandard(code)isnotapplicableto……

6)新建、扩建、改建

Construction,extensionandrenovation

7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定

Notonlytherequirementsstipulatedinthisstandard(code),butalsothoseinthecurrentrelevantonesofthenationshallbecompliedwith

2.7正文用语

1)必须

Must

2)严禁

Mustnot

3)应

Shall

4)不应

Shallnot

5)宜

Should

6)不宜

Shouldnot

7)可

May

8)不可

Maynot

9)符合下列规定(要求)

Beinaccordancewiththefollowingrequirements

10)应符合×××的规定(要求)

Shallmeettherequirementsof×××

11)应按×××执行

Shallcomplywith×××

12)遵守下列规定(要求)

Beincompliancewiththefollowingrequirements

13)符合表×××的规定(要求)

BeinaccordancewiththosespecifiedinTable×××

14)按照表×××的规定(要求)确定

BedeterminedaccordingtothosesetoutinTable×××

15)按下式计算

Becalculatedaccordingtothefollowingequation

16)按下列公式计算

Becalculatedaccordingtothefollowingformulae

17)符合下列情况之一的,应……

Ifoneofthefollowingrequirementsismet,……shall……

18)式中

Where

19)注

Note

20)图

FigureorFig.

21)大于

Belargerthan

22)小于

Belessthan

23)等于

Beequal

24)超过

Exceed

25)国家现行有关标准

Currentrelevantstandardofthenation

26)现行国家标准

Currentnationalstandard

27)一般规定(要求)

Generalrequirement

28)基本规定(要求)

Basicrequirement

29)特殊规定(要求)

Particularrequirement

2.8本规范用词用语说明(译者按下列翻译)

原文内容:

1为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:

1)表示很严格,非这样做不可的用词:

正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。

2)表示严格,在正常情况均应这样做的用词:

正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。

3)表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:

正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;

4)表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。

2规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:

“应符合……的规定”或“应按……执行”。

英文翻译:

1.Wordsusedfordifferentdegreesofstrictnessareexplainedasfollowsinordertomarkthedifferencesinexecutingtherequirementsinthiscode.

1)Wordsdenotingaverystrictormandatoryrequirement:

“Must”isusedforaffirmation;“mustnot”fornegation.

2)Wordsdenotingastrictrequirementundernormalconditions:

“Shall”isusedforaffirmation;“shallnot”fornegation.

3)Wordsdenotingapermissionofaslightchoiceoranindicationofthemostsuitablechoicewhenconditionspermit:

“Should”isusedforaffirmation;“shouldnot”fornegation.

4)“May”isusedtoexpresstheoptionavailable,sometimeswiththeconditionalpermit.

2.“Shallcomplywith…”or“Shallmeettherequirementsof…”isusedinthiscodetoindicatethatitisnecessarytocomplywiththerequirementsstipulatedinotherrelativestandardsandcodes.

3.标准化常用词的翻译

3.1标准化及标准文件

1)标准化 standardization

2)国际标准 internationalstandard

3)国家标准 nationalstandard

4)行业标准 professionalstandard

5)地方标准 provincialstandard

6)企业标准 companystandard

7)规范 code

8)技术规范 technicalcode

9)通则generalrule

10)规程 specification

11)规则 rule

12)强制性标准 mandatorystandard

13)推荐性标准 voluntarystandard

14)法规 regulation

15)技术法规 technicalregulation

16)强制性条文compulsoryprovisions

3.2标准文件的结构

1)目次 content

2)前言 foreword

3)范围 scope

4)引用标准 normativestandard

5)术语 terms

6)符号 symbol

7)测试 testing

8)试验 test

9)试验方法 testmethod

10)试验报告 testreport

11)分类 classification

12)附录 appendix

3.3标准文件的层次划分

1)章 chapter

2)节 section

3)条 article

4)款 item

中国国家标准英文翻译指南

[b]中国国家标准英文翻译指南[/b]

--  中国国家标准英文翻译指南

中国国家标准英文翻译指南

出处:

中国电力标准化网站作者:

国家质量技术监督局国家质量技术监督局

质技监局标函[2000]39号  

关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知

国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:

  为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。

自公布之日起实行。

二○○○年二月十三日

主题词:

国家标准规定通知

抄送:

中国标准出版社、中国标准研究中心

国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发

打字:

王岷  校对:

张琳

国家标准英文版翻译指南

国家质量技术监督局标准化司

二○○○年二月

目次

1前言

2格式

3用词和用语

4引用标准化中心

附录A:

封面格式

附录B:

首页格式

一、前言

  为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。

在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。

为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。

编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:

  1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范

  2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范

  3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。

  本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心

二、格式

  2.1等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。

  2.2对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。

  2.3对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。

  2.4封面和首页格式见附录A和附录B。

三、用词和用语

  3.1封面封面用语的英文表述

  3.1.1中华人民共和国国家标准

  NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina

  3.1.2国家质量技术监督局发布

  IssuedbyChinaStateBureauofQualityandTechnicalSupervision

  3.1.3国家技术监督局发布

  IssuedbyChinaStateBureauofTechnicalSupervision

  3.1.4国家标准局发布

  IssuedbyChinaStateBureauofStandards

  3.1.5发布日期

  Issuedate

  3.1.6实施日期

  Implementationdate

  3.1.7等同采用

  IDT

  3.1.8修改(等效)采用

  MOD

  3.1.9非等效采用

  NEQ

  3.2目次目次用语的英文表述

  3.2.1目次

  contents

  3.2.2附录

  annex

  3.2.3参考文献

  bibliography

  3.2.4索引

  index(es)

  3.2.5图

  figure(s)

  3.2.6表

  table(s)

  3.3前言前言部分用语的英文表述

  3.3.1前言

  Foreword

  3.3.2本国家标准等同采用IEC(ISO)××××标准:

  ThisnationalstandardisidenticaltoIEC(ISO)××××

  3.3.3本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO)××××标准:

  ThisnationalstandardismodifiedinrelationtoIEC(ISO)××××

  3.3.4本国家标准非等效采用IEC(ISO)××××标准:

  ThisnationalstandardisnotequivalenttoIEC(ISO)××××

  3.3.5本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)

  Annex××××/Annexes××××ofthisnationalstandardis/arenormative

  3.3.6本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)

  Annex××××/annexes××××ofthisnationalstandardis/areinformative

  3.3.7本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改

  Therehavebeensomesignificantchangesinthisnationalsstandardoveritspreviouseditioninthefollowingtechnicalaspects

  3.3.8本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异

  Themaintechnica

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1