120音译词.docx
《120音译词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《120音译词.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![120音译词.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/22/f67364c2-b67b-4a69-99d5-e3e7b1af2ecc/f67364c2-b67b-4a69-99d5-e3e7b1af2ecc1.gif)
120音译词
120个英语音译词分析举例
1.AIDS[eɪdz]n.爱滋病
【AI(爱)+DS(滋),加上词素“病”,属于音译加注词;AIDS是acquiredimmunedeficiencysyndrome“后天免疫系统缺损综合症”的缩写,而缩写后的单词aids恰好是“aid[eɪd]n.帮助,救助”的复数形式,表示艾滋病人需要大家的救助。
】
2.aspirin['æspərin]n.阿斯匹林
【a(阿)+s(斯)+pi(皮)+rin(林),纯音译词;一种镇痛解热药】
3.bacon['beikən]n.培根,咸肉,熏肉
【ba(陪)+con(根),纯音译词;“咸肉,熏肉”的最初译法,也是一个姓氏,弗兰西斯•培根(FrancisBacon,1561—1626)是英国哲学家、作家和科学家。
他竭力倡导“读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人精密,哲理使人深刻,伦理学使人有修养,逻辑修辞使人善辩。
”这些话出自他的作品《论读书》(OfStudies)】
4.ballet['bælei]n.芭蕾舞
【bal(芭)+let(蕾),音译加词素词;“芭蕾”为音译,加上词素“舞”,人们便知道了这是一种舞蹈。
】
5.bandage['bændidʒ]n.绷带
【ban(绷)+dage(带),“带”又把bandage的外形特点翻译出来,音译兼意译;另外有一种绷带牌子叫“邦迪”,属于纯音译词。
】
6.bar[bɑ:
]n.酒吧
【bar音译为“吧”,表示一个场所,为了进一步表明词义加了词素“酒”,表示这是“一个喝酒的地方”。
汉语中又产生了网吧(cyberbar),饭吧,水吧,氧吧,话吧等新词,英语中没有对应的词。
bar的本义是“条,棒”,后来引申为“条状物;障碍”,之所以引申为“酒吧”是因为吧台前有栅栏或柜台主当顾客直接到吧台里面拿酒。
】
7.beatles['bi:
tlz]披头士,披头四,甲壳虫乐队
【bea(披)+tle(头)+s(士/四),音译兼意译词;“甲壳虫乐队”为意译词。
TheBeatles英国摇滚乐队,于1960年成立于利物浦,1970年解散。
成员为约翰•列侬(节奏吉他、主音、作词作曲)、保罗•麦卡特尼(贝斯、主音、作词作曲)、乔治•哈里森(主音吉他)及林格•斯塔(鼓手)等四人。
在中国大陆一般仍译为“甲壳虫”,台湾与香港则音译为“披头四”或“披头士”“披头四”含有“四个披头散发的人”,“披头士”含有“披头散发的人”,而摇滚乐队演奏时往往如此,音译兼意译得很传神。
Beatle(甲壳虫)的词根是beat(不停地跳动),之所以命名这种动物为beatle,可能是因为这类虫子,有边走边跳的特点,而中国人命名为“甲壳虫”是取这种虫子有坚硬的甲壳这一特征。
】
8.bikini[bi'ki:
ni]n.比基尼
【bi(比)+ki(基)+ni(尼),纯音译词;一种女子穿的游泳衣,由遮蔽面积很小的裤衩和乳罩组成。
前缀bi-=two二,两,表明泳衣由两部分组成。
中国人也叫三点式游泳衣,取其能盖住身体的三个部位,这体现了中西思维的不同。
按照这个思路人们造了一个新词,monokini[mɑnə'kini]n.女用上空游泳衣,只有比基尼泳装下半部的单件泳装(mono-=one一,也就是只有一部分的比基尼泳装);比基尼的名称本来指太平洋的马绍尔群岛的无人岛屿比基尼岛(BikiniIsland),美国1946年在此岛进行了一次较大的原子弹爆炸实验。
与此同时,时装界在当时亦同时发明了一种和女性内衣差无几的泳衣,因为这种泳衣相当暴露,完全突破当时人们的传统思想底线,发明者认为其影响力无异于一次核爆,故取名于这次在比基尼岛的核试,叫作“比基尼泳衣”。
】
9.bowling['bəuliŋ]n.保龄球
【bow(保)+ling(龄),音译为“保龄”,加上词素“球”,说明这种体育器材的形状。
似乎也有音译兼意译的成分,打这种也许能“保龄”——保持年龄不变,青春永驻。
】
10.brandy['brændi]n.白兰地酒
【b(白)+ran(兰)+dy(地)音译为“白兰地”,加上词素“酒”,词义便明确了;用葡萄、苹果等发酵蒸馏制成的酒,含酒精量较高。
】
11.bungeejumping蹦极跳
【前一个词bungee音译为“蹦极”,后一个词jumping意译为“跳”。
】
12.bus[bʌs]n.巴士,公共汽车
【bu(巴)+s(士),“巴士”为音译,“公共汽车”为意译;又称作autobus】
1.café[kæ’feɪ]n.咖啡厅,酒馆,夜总会,酒吧
【cafe音译为“咖啡”,加上词素“厅”,词义便明确了,café源自法语的coffeehouse的省写。
后来词义扩大可表示路边可以喝酒、吃点心(snacks)的小店】
2.caffeine['kæfi:
n]n.咖啡因
【ca(咖)+ffei(啡)+ne(因)纯音译词;caffeine是从茶叶、咖啡果中提炼出来的一种生物碱,适度地使用有祛除疲劳、兴奋神经的作用。
】
3.calcium['kælsɪəm]n.钙
【cal音译为“钙”,字母c省译,-ium表示化学元素,钙的化学元素符号为Ca,取这个词的前两个字母。
】
4.cannon['kænən]n.加农炮;大炮
【can(加)+non(农),音译为“加农”,加上词素“炮”,词义便明确了;原义是“空心圆筒”的意思,词根can(n),can[kæn,kən]n.罐头(通常为圆筒状);canal[kə'næl]n.运河,沟渠(放倒的空心筒);channel['tʃænl]n.水道,航道;沟渠;频道(chan=can,字母h衍文)】
5.card[kɑ:
d]n.卡片,纸牌
【card音译为“卡”,加上词素“片”,表明这种物品呈片状;“纸牌”为意译。
美术生卡纸cardpaper】
6.cartoon[kɑ:
'tu:
n]n.卡通片,动画片
【cae(卡)+toon(通),音译为“卡通”,加上词素“片”,意义更为明确;“动画片”为意译词】
7.chocolate['tʃɔkəlit]n.巧克力
【cho(巧)+co(克)+la(力),te省译,为纯音译词,它主原料是可可豆(cocoabean),它的起源于墨西哥】
8.cigar[sɪ'gɑ:
]n.雪茄,雪茄烟
【ci(雪)+gar(茄),纯音译词;用经过风干、发酵、老化后的原块烟叶卷制出来的纯天然烟草(tobacco)制品。
一次印度诗人泰戈尔要徐志摩给cigar取个中文名字,徐志摩回答:
“Cigar之燃灰白如雪Cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!
”注意“茄”的发音为jiā,古书上指荷花的茎。
】
9.cocaine[kəʊ'keɪn]n.可卡因;古柯碱
【co(可)+ca(卡)+ine(因),纯音译词;可卡因的原料为“古柯”。
古柯为灌木,是美洲大陆的传统种植作物。
可卡因可对中枢神经系统产生兴奋作用。
】
10.Coco-Cola['kəukə'kəulə]n.可口可乐
【co(可)+co(口)+co(可)+la(乐),音译词;兼有意译的成分,因为“可乐”在汉语中有了具体的意义,表示一种含糖、棕色的无酒精饮料,喝的时候会斯斯地(fizzy)冒泡。
Coco-Cola常简写为coke[kəuk]n.可乐,焦炭,大约是戏谑可乐和焦炭的颜色一样。
】
11.coffee['kɒfɪ]n.咖啡
【co(咖)+ffee(啡),纯音译词;传说咖啡原产于埃塞俄比亚(Ethiopia)西南部的咖法省(kaffa)高原地区。
】
12.cool[ku:
l]n.酷,凉爽v.使凉快;使平静下来adj.凉快的;冷淡的
【cool(酷)纯音译词;本意是“凉爽”,现在音译为“酷”,意义很丰富。
】
1.copy['kɒpɪ]n.副本;摹仿;拷贝v.抄写;临摹;复制
【co(拷)+py(贝)纯音译词;起源于拉丁语词copia,经法语的copie而进入英语,原义是“多”。
当一份文件、一篇文章有了抄本、副本、复制件时,就“不再是一本”了,而变成了“多”本。
】
2.cyber[saibə]n.赛博,电脑网络
【cy(赛)+ber(博),纯音译词;Cyber源自Cybernetics,代表“与电脑相关的”,“赛博”是对电脑网络的最初译法,本是(因特网用语)对所有在因特网上找到资料的统称,所以常常和数码/数据(Digital)联系在一起,我们常见到名称带有“赛博”的公司,多半是追随潮流的电脑公司济南就有赛博数码广场(cyberdigitalsquare),是卖电子产品的大市场,在山大路。
】
3.decibel['desibel]n.分贝
【deci-onetenthpartof(公制的)十分之一,引申出“分”的含义,bel音译为“贝”,属于意译加音译词;它是计量声音强度或电功率相对大小的单位,它的数值等于音强或功率比值的常用对数的10倍。
当选定一个基准音强或功率时,分贝数也表示音强或功率的绝对大小。
根据以下两个词decilitre['desi,li:
tə]n.分升(litre[li:
tə(r)]n.公升,十分之一升),decimetre['desimi:
tə(r)]n.分米(一米的十分之一),可以体会一下deci-=tenth(十分之一)的含义】
4.disco['dɪskəʊ]n.迪斯科
【di(迪)+s(斯)+co(科)纯音译词;最早流行在美洲黑人间的一种节奏快而强烈的舞蹈,后广泛流传世界各地。
disco源于法语,与英语disk(磁盘,唱片)为同一词的不同写法,disco本义为唱片舞会。
Disk和dish([diʃ]n.盘子)为同源词。
】
5.DINK[diŋk]n.丁克(大写)
【DIN(丁)+K(克)纯音译词;一对夫妇俩人都有工作但不要孩子的家庭,是dualincome,nokids的首字母缩写。
dink[diŋk]adj.漂亮的(小写)】
6.Disneyland['diznilænd]n.迪斯尼乐园
【前半部分Disney音译为“迪斯尼”,后半部分land意译为“乐园”,音译加意译词。
】
7.dozen['dʌzn]n.
(一)打,十二个
【dozen(打)纯音译词;英国原来是十二进制,十二进制来源:
传说是十个手指头加两只脚。
这是过去规定的,现在规定一打dozen为10个(参见semi-的来历)】
8.email['i:
'meil]n.伊妹儿,电子邮件
【e(伊)+mai(妹)+l(儿),纯音译词;“电子邮件”为意译词,是electronicmail的省写】
9.gallon['gælən]n.加仑
【gal(加)+lon(仑)纯音译词;英美制容量单位,简写gal.英制1加仑等于4.546升,美制1加仑等于3.785升。
通用的纯净水桶为5加仑容量。
注意:
gal[gæl]n.女孩;少女(=girl)】
10.gene[dʒi:
n]n.基因
【ge(基)+ne(因),纯音译词;基因一词来自希腊语,意思为“天生,产生(birth)”。
是指携带有遗传信息的DNA序列,是控制性状的基本遗传单位。
genius[|'dʒɪnɪə:
s]n.天才;天才人物;天赋(本义是“与生俱来的能力”);gentle['dʒentl]n.出身高贵的人adj.温和的;文雅的(本义是“出身高贵的”);generate['dʒenəreɪt]v.产生,发生】
11.golf[gɔlf]n.高尔夫球
【go(高)+l(尔)+f(夫),加上词素“球”,词义便明确了。
和golf相关的词:
golfer['gɔlfə(r)]n.打高尔夫球的人,golf-clubn.高尔夫球棒,golf-course/golf-linksn.高尔夫球场】
12.guitar[gi'tɑ:
]n.吉他
【gui(吉)+tar(他),纯音译词】
37.hacker['hækə]n.(电脑)黑客【hac(黑)+ker(客),音译兼意译词,把ker译作“客”,表明黑客是一类人。
hacker原意是指用斧头砍材的工人,最早被引进计算机圈则可追溯自1960年代。
早期在美国的电脑界是带有褒义的,原指热心于计算机技术,水平高超的电脑专家,尤其是程序设计人员。
但在媒体报导中,黑客一词往往指那些“软件骇客”(softwarecracker)。
今天黑客一词,黑客一词已被用于泛指那些专门利用电脑网络搞破坏或恶作剧的家伙。
对这些人的正确英文叫法是cracker,有人翻译成“骇客”。
cracker['krækə]n.饼干,爆竹,胡桃钳(“骇客”的意义应该来自义项“胡桃钳”,胡桃钳可以夹碎胡桃,是它像饼干,爆竹那样爆裂,“骇客”破坏电脑程序时也是如此令人惊骇。
)】
38.hamburger['hæmbə:
gə]n.汉堡包汉堡(德国西北部一城市)
【Hamburger本义是“碎牛肉”,后来指把碎牛肉放在面包中间做成的三明治,逐渐的burger就可以代替hamburger指“汉堡”了,于是又产生了新词cheeseburgern.芝士汉堡,干酪汉堡(中间的馅儿是干酪和碎牛肉),vegeburgern.素汉堡(不用牛肉而用植物性蛋白做成,vege是vegetable的省略)】
39.Hindu['hindu:
]n.&adj.印度人(的)
【最初时译为身毒(读音为yuandu)印度河流域古国名。
始见于《史记》,为中国对印度的最早译名。
原文为梵语Sindhu,古波斯语讹为Hindhu,古希腊语更转为Indus。
其后中国古文献中亦作申毒、辛头、信度、身度、天竺、贤豆、印度等,皆同音异译。
其领域有时亦包括印度河以东的南亚次大陆地区。
】
40.hiphop[hiphɔp]嘻哈,街舞【hip(嘻)+hop(哈),纯音译词,hip[hip]n.臀部hop[hɔp]n.单脚跳,跳跃,街舞是美国黑人由一种发泄情绪的运动演绎成的街边文化,特色是爆发力强,在舞动时,肢体所做的动作亦较其他舞蹈夸张,其中有hip和hop的动作,它首先在纽约市市区的非裔及拉丁裔青年之间兴起,继而发展壮大,并席卷全球。
街舞(嘻哈)文化包含Rapping(说唱)、DJ、涂鸦、霹雳舞四大元素。
】
41.hippies['hɪpɪ]n.嬉皮士
【hi(嬉)+ppi(皮)+es(士),音译兼意译,用“嬉皮”表示这类人的个性。
“士”表示“人”。
英语最初写作Hippie或Hippy,本来被用来描写西方国家1960年代和1970年代反抗习俗和当时政治的年轻人,后来也被贬义使用,来描写长发的、肮脏的吸毒者。
】42.hormone['hɔ:
məun]n.荷尔蒙,激素
【ho(荷)+r(尔)+mone(蒙),为纯音译词;“激素”为意译词。
希腊文原意为“奋起活动”,它对肌体的代谢、生长、发育和繁殖等起重要的调节作用。
】
43.hula-hoop['hu:
ləhu:
p]n.呼啦圈
【前半部分hu(呼啦)为音译,hoop译为“圈”为意译,整个词为音译加意译词。
hoop[hu:
p]n.箍,铁环】
44.humour['hju:
mə]n.幽默,诙谐
【hu(幽)+mour(默),纯音译词;民国早年,林语堂在《晨报》副刊上撰文将英文humour一词半音译为幽默,指使人感到好笑、高兴、滑稽的行为举动或语言,相当于风趣。
】
45.inch[ɪntʃ]n.寸 【in省译,ch音译为“寸”;inch作动词表示“缓慢地移动”,应该是源于一寸一寸的往前行。
】
46.internet['intə:
net]n.因特网【inter(因特)+net(网),音译加意译词;前半部分音译,后半部分意译。
net[net]n.网v.用网捕,撒网】
47.jacket['dʒækit]n.夹克,茄克衫
【ja(夹)+ck(克),et省译,纯音译词;而“夹克衫”是在音译的基础上加了词素,使表意更明确。
】
48.jazz[dʒæz]n.爵士乐
【ja(爵)+zz(士),音译为“爵士”,加上词素“乐”,说明这是一种音乐。
爵士乐,一种起源于非洲的音乐形式。
以其极具动感的切分节奏、个性十足的爵士音阶和不失章法的即兴演奏(extemporize)(或演唱)赢得了广大听众的喜爱,同时也得到了音乐领域各界人士的认可。
】
49.jeep[dʒi:
p]n.吉普车
【jee(吉)+p(普),音译为“吉普”,加上词素“车”,意义更为明确;“吉普”的发音是鸟叫声,源于一种四分之一吨重美国军队侦察车的名字——“多种用途”(GENERALPURPOSE)的两个英文单词词首字母“GP”连续读音的效果。
】
50.Karaoke[kæri'jəuki]n.卡拉OK
【前半部分kara音译为“卡拉”,后半部分直接写出英文字母OK。
在汉语中有些外来词直接用英文字母表示,根本就不再译成汉语,大家也都明白是什么意思。
例如:
WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织;CEO(ChiefExecutiveOfficer)总裁,公司或大组织的总经理;】
51.karting卡丁车
【kar(卡)+ting(丁),音译为“卡丁”,加上词素“车”,意义便非常明确了。
】
52.Kentucky[ken'tʌki]n.肯德基【Ken(肯)+tu(德)+cky(基),纯音译词;是KentuckyFriedChicken的省写,所以肯德基也简称KFC。
Kentucky又指美国的肯塔基州,是肯德基快餐的发源地。
】
53.laser['leizə]n.镭射,激光
【激光的最初的中文名叫做“镭射”,取自英文LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation的各单词头一个字母组成的缩写词。
意思是"通过受激发射光扩大"。
激光的英文全名已经完全表达了制造激光的主要过程。
1964年按照我国著名科学家钱学森建议将“光受激发射”改称“激光”。
】
54.lemon['lemən]n.柠檬
【le(柠)+mon(檬),为纯音译词;是一种水果】
55.logic['lɑdʒɪk]n.逻辑
【lo(逻)+gi辑)+c省译,为纯音译词】
56.magic['mædʒɪk]n.魔术,魔法
【ma音译为“魔”,gic意译为术或法,音译兼意译】
57.mango['mæŋgəʊ]n.芒果
【man(芒)+go(果),音译兼意译;go译为“果”为意译,表明是一种水果】
58.McDonald’s[mək'dɔnəldz]n.麦当劳【简称MCD或M,是全球最大的连锁快餐企业。
现在广告语:
I'mlovin'it!
】
59.microphone['maɪkrəfəʊn]n.麦克风;扩音器
【mi(麦)+cro(克)+phone(风),为纯音译词;“扩音器”为意译词,译自microphone的用途。
】
60.milkshake['mɪlkʃeɪk]n.奶昔
【前半部分milk译为“奶”为意译,后半部分shake(昔)为音译;一种冷饮,由牛奶和香料、水果或冰激淋(icecream)等制成。
】
61.miniskirt['mɪnɪskɜt]n.迷你裙;超短裙
【前半部分mi(迷)+ni(你),后半部分skirt(裙子)为意译;“超短裙”为意译词,取自这种裙子的特征。
想到的两种裙子:
apleatedskirt百褶裙(pleated起褶的),afull-lengthskirt拖地长裙(full-length和身体一般长的)】
62.model['mɒdl]n.模特儿,模型
【mo(模)+del(特儿),纯音译词;“模型”为音译兼意译。
model:
作为艺术家或作家所用的原型或灵感源泉的人或物;mannequin['mænikin]n.时装模特儿,假人,常指艺术家、裁缝等的人体模型】
63.modern['mɒdn]adj.摩登,现代的,时髦的
【mo(摩)+dern(登),为纯音译词;“现代的,时髦的”为意译词。
ModernTimes(1936)摩登时代,是卓别林(CharlesChaplin)一部非常优秀的电影作品,描写了20世纪二、三十年代美国经济大萧条时期(theGreatDepression)人和机器的冲突。
】
64.Mongol['mɒŋgɒl]n.蒙古人;蒙古语
【Mon(蒙)+gol(古),音译为“蒙古”,加上词素“人或语”,词义便很明确了。
】
65.mosaic[məʊ'zeɪɪk]n.马赛克
【mo(马)+sai(赛)+c(克),为纯音译词;一种小型瓷砖(tile),方形或六角形,有各种颜色,可以砌成花纹和图案,多用来铺室内地面。
】
66.motor['məʊtə(r)]n.马达,汽车;发动机,电动机
【mo(马)+tor(达),为纯音译词;“汽车”为意译,用借代的译法,因为汽车有发动机;“发动机,发电机”,为意译,是借代的译法,因为马达有发动机器和发电的功能。
】
67.mum[mʌm]n.妈咪
【mu(妈)+m(咪),音译兼意译,词素“妈”不仅译音而且表达了意义。
】
68.nicotine['nɪkətɪ:
n]n.尼古丁,烟碱
【ni(尼)+co(古)+tine(丁),为纯音译词;“烟碱”为意译词,指nicotine是烟草中含有一种有的得生物碱。
名称来自它的组成成分和来源。
】
69.nylon['naɪlɑn]n.尼龙
【ny(尼)+lon(龙),纯音译词;通常指一种树脂制成的纤维,现在叫做锦纶。
】
70.opium['əʊpɪəm]n.鸦片
【o(鸦)+pium(片),纯音译词;用罂粟(poppy)果实中的乳状汁液制成的一种毒品。
】
71.ounce[aʊns]n.盎司,英两
【oun(盎)+ce(司),纯音译词;“英两”为意译词,表明是英国一种重量单位。
英美制重量单位,1盎司等于1/16磅,约合28.35克。
旧称英两或唡。
】
72.pence['penɪ]n.便士
【pen(便)+ce(士),为纯音译词;英国、爱尔兰等国的辅助货币,是penny的复数形7。
】
73.penicillin[penɪ'sɪlɪn]n.盘尼西林,青霉素
【pe(盘)+ni(尼)+ci(西)+llin(林),为纯音译词;“青霉素”为意译词,是从青霉菌培养液中提制的一种抗生素药物。
名称来自它的组成成分。
】
74.Pepsi-cola百事可乐
【Pe(百)+psi(事)+co(可)+la(乐),为纯音译词,也有意译的成分,因为“可乐”在汉语中有了具体的意义,表示一种含糖、棕色的无酒精饮料,喝的时候会斯斯地(fizzy)冒泡。
】
75.poker['pəʊkə(r)]n.扑克牌游戏
【po(扑)+ker(克)为音译,加上词素“牌、游戏”,词义更加明确。
注意card才表示“纸牌,扑克牌”。
】
76.pound[paʊnd]n.磅;镑;英镑
【pound音译为“磅”,表示pound是重量单位,音译为“镑”,说明pound是货币单位,而“英镑”的意法表明它是英国的货币单位,为音译加注词。
】
77.pudding['pʊdɪŋ]n.布丁
【pu(布)+dding(丁),纯音译词;用面粉、牛奶、鸡蛋、水果等制成的西餐点心。
有一个著名的广告“果冻布