合同翻译常用句型合营企业的设立.docx

上传人:b****5 文档编号:3347591 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:9 大小:19.29KB
下载 相关 举报
合同翻译常用句型合营企业的设立.docx_第1页
第1页 / 共9页
合同翻译常用句型合营企业的设立.docx_第2页
第2页 / 共9页
合同翻译常用句型合营企业的设立.docx_第3页
第3页 / 共9页
合同翻译常用句型合营企业的设立.docx_第4页
第4页 / 共9页
合同翻译常用句型合营企业的设立.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同翻译常用句型合营企业的设立.docx

《合同翻译常用句型合营企业的设立.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译常用句型合营企业的设立.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同翻译常用句型合营企业的设立.docx

合同翻译常用句型合营企业的设立

合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立1合营企业的设立Theestablishmentofajointventure

依照《中外合资经营企业法》批准在

中国境内设立的中外合资经营企业

以下简称合营企业是中国的法人

受中法律王法公法令的管辖和庇护。

Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredto

asjointventures)establishedwithinChineseterritoryupon

theapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-Foreign

EquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshall

begovernedandprotectedbyChineselaw.

在中国境内设立的合营企业该当能

够促进中国经济的发展和科学技术水

平的提高有利于社会主义现代化建

设。

JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbe

abletopromotethedevelopmentoftheeconomyandthe

enhancementofthescienceandtechnologyofChinaand

facilitateChina’ssocialistmodernization.

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设

立合营企业的行业按照国家指导外

商投资标的目的的规定及外商投资产业指

导目录执行。

Industriesinwhichtheestablishmentofjointventuresis

encouraged,permitted,restrictedorprohibitedbytheState

shallbedeterminedinaccordancewithprovisionsofthe

StateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelines

andtheGuidelineCatalogueofForeignInvestment

Industries.

在中国境内设立合营企业必需经中

华人民共和国对外贸易经济合作部

以下简称对外贸易合作部审查批

准。

TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritory

shallbesubjecttotheexaminationandapprovalbythe

MinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthe

People’sRepublicofChina(MOFTEC).

批准后由对外贸易经济合作部发给

批准证书。

Uponapproval,MOFTECshallissueacertificateofapproval

thereof.合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立2凡具备下列条件的国务院授权省、

自治区、直辖市人民政府或者国务院

有关部门审批

TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’s

governmentsoftheprovinces,autonomousregionsand

municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentorthe

relevantdepartmentsundertheStateCouncilthepowerto

examineandapprovejointventureswhichmeetthefollowing

conditions:

投资总额在国务院规定的投资审批权

限以内中国合营者的资金来源已经

落实的

Thetotalinvestmentofajointventureiswithintheamount

limitedbytheauthorityasgrantedbytheStateCouncilfor

examinationandapprovalofinvestment,andthesourceof

capitaloftheChinesepartyhasbeenascertainedand

不需要国家增拨原材料不影响燃料、

动力、交通运输、外贸出口配额等方

面的全国平衡的。

NoadditionalallocationofrawmaterialsbytheStateis

requiredandthenationalbalanceinrespectoffuel,power,

transportation,foreigntradeexportquotaisnotaffected.

依照前款批准设立的合营企业该当

报对外贸易合作部备案。

Jointventuresestablishedinaccordancewithprovisionsof

theproceedingparagraphsshallbereportedtoMOFTECfor

record.

对外贸易合作部和国务院授权的省、

自治区、直辖市人民政府或者国务院

有关部门以下统称审批机构。

MOFTECandthepeople’sgovernmentsofprovinces,

autonomousregions,municipalitiesdirectlyunderthe

CentralGovernmentauthorizedbytheStateCouncilorthe

relevantdepartmentsundertheStateCouncilshall

hereinafterbereferredtoastheexaminationandapproval

authority.合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立3申请设立合营企业由中外合营者共

同向审批机构报送下列文件

Whenapplyingforestablishingajointventure,theChinese

andforeignpartnersshalljointlysubmitthefollowing

documentstotheexaminationandapprovalauthority:

1设立合营企业的申请书

(1)anapplicationfortheestablishmentofthejointventure;

2合营各方共同编制的可行性研究

敷陈

(2)thefeasibilitystudyreportjointlypreparedbytheparties

tothejointventure

3由合营各方授权代表签署的合营

企业协议、合同和章程

(3)thejointventureagreement,contractandarticlesof

associationexecutedbythedulyauthorizedrepresentatives

ofthepartiestothejointventure

4由合营各方委派的合营企业董事

长、副董事长、董事人选名单

(4)listofthecandidatesforthechairman,vice-chairmanand

directorsofthejointventurenominatedbythepartiestothe

jointventureand

5审批机构规定的其他文件。

(5)otherdocumentsspecifiedbytheexaminationand

approvalauthority.

前款所列文件必需用中文书写其中

第2、3、4项文件可以同

时用合营各方商定的一种外文书写。

Thedocumentslistedintheproceedingparagraphsmustbe

writteninChinese,amongthem,documents

(2),(3)and(4)

maybewrittensimultaneouslyinaforeignlanguageagreed

uponbythepartiestothejointventure.

两种文字书写的文件具有同等效力。

Documentswritteninbothlanguagesshallbeequally

authentic.

审批机构发现报送的文件有不当之处

的该当要求限期修改。

Ifanythinginappropriateisfoundinthedocuments

submitted,theexaminationandapprovalauthorityshall合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立4requirethatitbeamendedwithinthespecifiedtime.

审批机构自接到本条例第五条规定的

全部文件之日起3个月内决意批准

或不批准。

Theexaminationandapprovalauthorityshall,withinthree

monthsofthereceiptofallthedocumentsstipulatedin

Article5oftheseregulations,decidewhethertoapproveor

nottoapprovesuchdocuments.

申请者该当自收到批准证书之日起1

个月内按照国家有关规定向工商

行政办理机关办理登记手续。

Theapplicantshall,withinonemonthofthereceiptofthe

certificateofapproval,gothroughtheregistrationprocedures

withtheadministrativeauthorityofindustryandcommercein

accordancewiththerelevantstipulationsoftheState.

合营企业的营业执照签发日期即为

该合营企业的成立日期。

Thedateonwhichthebusinesslicenseofajointventureis

issuedshallbethedateoftheestablishmentofthejoint

venture.

按照《中华人民共和国中外合资经营

企业法》和中国其他有关法令法规

上海太阳有限公司以下简称“甲方”

与沃伦有限公司以下简称“乙方”本

着平等互利的原则通过友爱协商

同意在中华人民共和国“中国”上海

共同成立一家合资经营公司“合营公

司”特签订本合资经营合同“合

同”。

InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicof

ChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandother

relevantChineselawsandregulations,ShanghaiSunCo.,

Ltd(hereinafterreferredtoas“PartyA”)andWarrenInc

(hereinafterreferredtoas“PartyB”),adheringtothe

principlesofequalityandmutualbenefit,andthroughfriendly

consultations,agreetojointlyestablishanequityjoint

venturecompany(the“JVcompany”)inShanghai,the

People’sRepublicofChina(“China”),andherebyenterinto

thisEquityJointVentureContract(“Contract”).合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立5合营公司的中文名称为“上海太阳-沃

伦有限公司”英文名称为“Shanghai

Sun-WarrenCo.,Ltd.”。

ThenameoftheJVcompanyis“上海太阳-沃伦有限公司”in

Chinese,and“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”inEnglish.

合营公司的法定地址为中国上海市东

怡路1705号。

ThelegaladdressoftheJVCompanyis1705DongYiRoad,

Shanghai,China.

如果合营期限内任何时候一方不再作

为合营公司的合营方而其时合营公

司名称和/或标识的任何一部分带有

与该方公司名称或标识相同或近似的

任何语言的字眼和/或标识另一方则

应促使合营公司在该另一方不再作为

合营公司一方后60日内更改合营公

司的名称删去公司名称内所包含的

该等字眼和/或标识并促使立即销毁

所有载有上述公司名称和/或标识的

所有文具、书面材料和出版物。

IfeitherpartyceasestobeapartyoftheJVCompanyatany

timeduringtheJointVentureTerm,andifatsuchtimeany

wordinanylanguageand/orlogowhichisthesameasor

similartothecorporatenameand/orlogoofthatparty

appearsinanypartofthenameand/orlogooftheJV

Company,theotherpartyshallprocurethattheJVCompany

shallforthwithchangeitsnametoexcludesuchwordand/or

logofromthecorporatenamewithinsixty(60)daysofthat

partyceasingtobeapartytotheJVCompany,andshall

procurethattheallstationary,writtenmaterialsand

publicationscontaininganyreferencetosuchcorporate

nameand/orlogoshallbeforthwithdestroyed.

合营公司为有限责任公司以其所有

资产对外承担责任。

TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany;Itshall

beliabletothefullextentofitsassets.

各方对合营公司的责任以其按照本合

同认缴的、对合营公司注册本钱的出

资额为限。

TheliabilityofeachpartytotheJVCompanyshallbelimited

totheamountithascontributedtotheregisteredcapitalof

theJVCompanypursuanttothisContract.合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立6除各方另有约定外任何一方对合营

公司不负超出其认缴的出资额的任何

责任。

Unlessotherwiseagreedbytheparties,neitherpartyshall

haveanyliabilitytotheJVCompanyinexcessofsuch

amount.

任何一方均不就合营公司债务和义务

对任何第三方有任何连带责任。

Neitherofthepartyshallbejointlyandseverallyliabletoany

thirdpartyfortheJVCompany’sliabilitiesandobligations.

合营公司组织形式为有限责任公司。

TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany.

各方以其认缴的出资额对合营公司的

债务承担责任。

Eachparty’sliabilitytotheCompanyshallbelimitedtothe

amountofcapitalcontributionsubscribedbyit.

各方按其出资额在合营公司注册本钱

中的比例分享利润和分管风险及亏

损。

Thepartiesshallsharetheprofitsandbeartherisksand

lossesinproportiontotheirrespectivecontributiontothe

registeredcapitaloftheJVCompany.

合营公司为中法律王法公法人受中法律王法公法令管

辖和庇护。

JVCompanyisalegalpersoninChinawhoshallbe

governedandprotectedbyChineselaw.

合营公司的一切活动应遵守中国的法

律法规的规定。

AllitsactivitiesshallcomplywiththeprovisionsofChinese

lawsandregulations.

本合同各方按照《中国人民共和国外

资企业法》及其实施细则和中国其他

有关法规同意在中国上海市共同经

营一家外商独资企业。

InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicof

ChinaonForeignInvestmentEnterprisesandits

implementationrulesandotherrelevantlawsandregulations

ofChina,thePartiestothisContractagreetojointlyoperate

awhollyforeign-ownedenterpriseinShanghai,China.

公司为中法律王法公法人性质为外商独资经

营企业受中法律王法公法令管辖和庇护。

ThecompanyshallbealegalpersoninChina,whichisby

natureawhollyforeign-ownedenterprise;Itshallbe合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立7governedandprotectedbyChineselaw.

公司的一切活动必需遵守中华人民共

和法律王法公法令、法规的规定。

itshallcomplywiththeprovisionsofthelawsandregulations

ofChinainallitsactivities.

并享受中国国家以及地方给予外商独

资经营企业的一切优惠待遇。

Itshallbeentitledtoallpreferentialtreatmentaccordedby

theStateandthelocalgovernmentstowhollyforeign-owned

enterprises.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1