中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx

上传人:b****3 文档编号:3270941 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:11 大小:28.56KB
下载 相关 举报
中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx_第1页
第1页 / 共11页
中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx_第2页
第2页 / 共11页
中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx_第3页
第3页 / 共11页
中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx_第4页
第4页 / 共11页
中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx

《中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页.docx

中国人最容易犯的英汉翻译错误共20页

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

(一)

译协官网上的资料,辛苦整理的,希望对大家有所帮助~

著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:

read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:

(1)Theywerepatientlylisteningtohim.他们在耐心地听他讲。

(2)Hequicklystoodup.他很快地站起来。

(3)Iwillgladlyjoinyouinthework.我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:

“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?

请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:

ThisisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.

将appropriatelycomefromNATO译成“合适地来自北约”显然不通。

从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:

这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

再请看下面这一句:

Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.

如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。

问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:

司法部门对此不闻不问,那就是失责。

例如:

1.Inthelate14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtraderoutesfromItalytoChina.

十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

2.Theircommanderwiselyjudgedtobesaferintheirworksthaninthefield.

他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

3.Chimpanzeesaretheanimalsclosestbiologicallytohumans.

从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

4.Tamisaiditwaspossible,juststatisticallyunlikely.

泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

5.Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.

她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

6.Only18percentareofficiallyunemployed.

据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

7.Real-estatepricesindowntownManhattanlookedprohibitivelyexpensive.

市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

8.Shewasremarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.

别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

9.Itwasavastandtreacherouslandscape,butbreath-takinglybeautiful.

这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

10.Aschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’sessay,wouldbejustlyindignant.

小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。

11.VoterswereunderstandablyconfusedbytheidenticalCasernamesontheballot,andthesplitvotesenttherealcandidateCaserdowntodefeatintheprimary.

选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。

有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:

12.ThesleekturbinesoftheAmericanwindmillsmadeeconomicandecologicalsense.

美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

13.Nowwestayarespectfuldistancehim.

当然不能将arespectfuldistance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。

14.Hehadasoundfeelingthatidiomswerethebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrases.

他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。

15.Theprisonersofwarareallowedtowritecensoredletter.

战俘们可以写信,但信件要受到检查。

16.Weshouldbeverycautiouswhenbuyingexpensivethingsandaskourselvesifwearemakingawisepurchase.

我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

又如:

Iwouldn’thaveeatenit,onlyI’mtooladyliketotakeitoutofmymouth.这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。

这一句不妨译成:

“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》

(二)

是故意“不顾”还是“顾不上”?

请大家看一看下面这两句翻译得对不对:

1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。

Ignoringthedanger,herushedintofiretorescuethosetrappedinthehouse.

2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。

Hejumpedintothetorrenttosavetheboydisregardinghisownlife.

从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样译的。

英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。

我们来看看最新版(第四版)的LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对disregard下的定义:

(1)[v]toignoresomethingortreatitasunimportant;

(2)[n]whensomeoneignoressomethingtheyshouldnotignore.再看ignore的定义:

1.todeliberatelypaynoattentiontosomethingthatyouhavebeetoldorthatyouknowabout,2.tobehaveasifyouhadnotheardorseensomeoneorsomething.从中我们可以看出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或一意孤行的独断行为。

而“奋不顾身”是说“顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。

这里正确的词应该是regardless,当然,用attheriskofone’slife(冒着生命危险)也可以。

这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:

-less一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如acoverlessbox是“一只没有盖子的盒子”,uncoverabox(与coverabox相反的动作)意为“打开一只盒子”,但是,discoverabox则是“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。

有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterested是interested的反义词,表示“不感兴趣”,可是disinterested的意思却是“没有偏见或成见”。

还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:

3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。

Hejumpedintothewatertosavethedrowningchildwithouttakingoffhisclothes.

这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为hedidn’teventakeoffanyclothes或hehadnotimetotakeoffhisclothes就会好得多。

有人问能不能说Hejumpedintothewatertosavethedrowningwhollydressed,我也认为不好,因为whollydressed给人一种“全副盛装”的感觉。

如果有人故意出洋相,不脱衣服调入游泳池,倒可以说Hejumpedintotheswimmingpoolwithouttakingoffhisclothes/whollydressed.

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(三)

LiveandLearn

这个标题怎么翻译呢?

有人会不假思索的说:

“活到老,学到老。

”全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际××公司,2019年)就是这样译的,难道这还有错吗?

可确实是错了。

我们先来看新版的LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。

该词典live条下的第20条即是:

youliveandlearn,其解释为:

usedtosaythatyouhavejustlearnedsomethingthatyoudidnotknowbefore,还注明是spoken(口语)。

这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。

分析一下其结构,等于Aslongasonelivesonecanalwayslearnnewthings.(只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。

)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。

《英汉大词典》(上**出版社,2019年,第二版)提供了三种译文:

“真是活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确切的。

原标题不妨译为:

“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。

汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语因该是Keepstudyingaslongasyoulive/allyourlife.英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。

其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把liveandlearn倒过来,learnandlive就隐含了不同的结构,相当于Onlyafteryouhavelearnedhowtolivecanyouliveagoodlife.意思是:

“只有学会了如何生活才能活得有意义。

”而Liveandletlive这句英语谚语的意思确实劝人们要互相容忍,尤其是要宽容别人:

“自己好好活,也要让别人好好活”。

And可以链接两个词、短语(词组)、从句,乃至两段,从语法结构分析,两者是并列的,但从意思上看,and可以引导出转折、结果、原因、让步等。

此外,英语列举超过三项事务时,在最后一项之前要加上一个and,如:

A,B,andC(注意:

and之前要有个逗号),许多人都翻译成“甲、乙和丙”。

这个“和”弄不好会引起误导,人们会以为“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三项变成了两项,因此建议译为“甲、乙、丙三者”。

学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。

一个and就可以有好多意思,你是不是想要感叹Liveandlearn呢?

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(四)

“开袋即食”

现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。

但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。

比如,有一种小袋榨菜上印道:

Thispreservedvegetableismadebyscientificmethod.其相对的中文原文是:

“本榨菜用科学方法制成。

”且不说preservedvegetable可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:

首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。

最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:

Openitandhelpyourself,please!

也许,原译者觉得能想到吧“食”译成helpyourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!

但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。

当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。

其实这样的意思应译为readytobeserved,即可以直接装盘上桌。

英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eatingthewholeday,大人催促孩子快吃饭时会说Eatyourlunch,quick!

而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。

真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。

人们说话有时是直来直去的,更多时候会采取比较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和英文往往有不同的方法。

比如,“您吃了吗?

”是中文里常用的一句问候语,表示说话人对对方的关心。

可是问老外Haveyoueaten颇有点干涉别人私事的意思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。

不过,如果是小伙子这样问姑娘,其动机可能就不仅是请对方吃饭了。

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(五)

无所不能的Get

Get是一个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是“得到”,那么Don’tgethighhat

(1)是“不要得到高帽子”的意思吗?

Get还可以组成许多习语,如Getoff是“下车”的意思,可是再看这一句:

Hewastryingtotellmehowtodomyjob,butIsoontoldhimwheretogetoff

(2)。

前半句好理解,“他要告诉我怎么做”,可是后半句是不是“我告诉他在哪儿下车”的意思呢?

Get也是一个常用的系动词,相当于be,可用于(主要在口语中)构成被动语态,可是有人板起脸对另一个人说Getlost!

(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?

又怎么会用在祈使句里呢?

其实,get的意思非常多,汉语里很难找到一个相对应的词。

第1句的意思是叫人“别摆架子”;而第2句后半句则有点儿相当于汉语中说的“我叫他哪儿凉快哪儿呆着去”;而第3句则是在觉得某个人很讨厌,想叫他走开时说的,相当于“滚开”或“离我远点儿”,这当然不是“迷路”的意思。

更注意的是,这一句话口气很重,只有十分生气时才这样说。

类似的说法还有Getstuffed!

(此句也用于生气的拒绝某人时)。

Get在口语中用的非常多,有人夸张地说get几乎可以代替所有的动词。

请看一位英国作者的作品中的一段:

IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterburyIgotonachaisefortown:

butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;however,IgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning.AssoonasIgotbacktomyinn,Igotmybreakfast,and,havinggotdressed,Igotoutintimetogetananswertomymemorial.AssoonasIgotit,Igotintoachaise,andgotbacktoCanterburybythree,andgothomefortea.Ihavegotnothingforyou,andsoadieu.

这一段短文里各种形式的get共出现了24词,而没有用别的动词,意思却表达的很清楚,但是,但得出来这完全是一种口语体。

现在有许多流行的口语含有get一词,尤其是美国口语。

有的意思还能勉强看得出来,如:

Don’tgetmewrong是“别误会我/不要冤枉我”的意思,而Getaneyeful。

则是“看个够”的意思。

而有些说法来自俚语,后来成了时髦的口语,但从字面很难推导出其确切含义,这就需要我们勤查字典(千万不要自作聪明瞎猜)。

比如Let’sgetreal的意思是“别废话了,咱们说点儿正经的吧”(也可以说Let’sgetalife)。

Get是一个用处十分广泛的词,在不同的上下文中意思多变。

新版(第四版)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish用了4页解释该词;含有get的成语可以说多得数不胜数,如商务印书馆出版的《英语习语大辞典》中收集了500多条含有get的成语,占了24页的篇幅。

《中国人最易犯的英汉翻译错误》(六)

说“长”论“短”

“长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念,即可以指空间,也可以指时间,还可以构成许多成语。

有意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为(the)LongMarch,又如:

longdistance,长途(的),(pulla)longface愁眉苦脸(拉长着脸),forlong长久,long-lived长寿的,longsighted有远见的(“远视眼”一般说far-sighted),takealongview从长远观点看,inshort简单地说,makealongstoryshort(也作makeshortoflong)长话短说;英语中有些说法似乎和汉语不一样,但仍可推想出其意思来,如:

beforelong不久以后(在很长时间过去之前。

注意,longago和longbefore的意思都是“很久以前”,但前者以目前为参照点,而后者以过去某个时间为参照点,所以,常用在间接引语中),long-playingrecord秘文唱片(可以放很长时间),longjump跳远(以前叫broadjump),cutshort打断,thelongandtheshortofsomething指“某件事的来龙去脉”或“梗概”(注意,复数形式的longsandshorts指希腊文和拉丁文古诗),nothingshortof不折不扣的是/完全是,Hewaslongindeciding他迟迟才作出决定(他过了很长时间才作出决定,这里的long可以用slow取代);但是英语long一词的有些引申用法从汉语的“长”字是推不出来的,如longhand(与shorthand“速记”相对而言的)普通书写,longrobe法律(指职业,因法官一般都穿长袍)。

有些成语很形象,如haveashortfuse,脾气暴躁(引信短的炸药包很快就会爆炸)。

Iamabitlonginthetoothforall-nightparties.我上年纪了,不适合参加通宵的聚会了。

(老人牙龈萎缩,看上去牙齿显得很长。

有人把businessmanhadanotherl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1