完整word版《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx
《完整word版《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![完整word版《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/20/6f69ab4f-02f6-4c7d-827e-89964df09c2e/6f69ab4f-02f6-4c7d-827e-89964df09c2e1.gif)
完整word版《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照
102TheOneWiththeSonogramattheEnd(参加助产训练班)
[SceneCentralPerk,everyone'sthere.]
Monica:
Whatyouguysdon'tunderstandis,forus,kissingisasimportantasanypartofit.你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要Joey:
Yeah,right...Y'serious?
没错,当真?
Phoebe:
Oh,yeah!
Rachel:
Everythingyouneedtoknowisinthatfirstkiss.你想了解的一切全在初吻之中。
Monica:
Absolutely.没错
Chandler:
Yeah,Ithinkforus,kissingisprettymuchlikeanopeningact,y'know?
Imeanit'slikethestand-upcomedianyouhavetositthroughbeforePinkFloydcomesout.对我们而言亲吻就像是开场,就像佛洛伊飞船出场前,你得耐着性子先看完脱口秀Ross:
Yeah,and-andit'snotthatwedon'tlikethecomedian;it'sthat-that...that'snotwhyweboughttheticket.
对,我们并非讨厌脱口秀,只是那不是我们买票的原因
Chandler:
Theproblemis,though,aftertheconcert'sover,nomatterhowgreattheshowwas,yougirlsarealwayslookingforthecomedianagain,y'know?
Imean,we'reinthecar,we'refightingtraffic...basicallyjusttryingtostayawake.
问题出在于演唱会结束后不论表演有多精彩,你们女生总还想再看脱口秀,我们在车上奋力杀出车阵,只是拼命让自己别睡着
Rachel:
Yeah,well,wordofadvice:
Bringbackthecomedian.Otherwisenexttimeyou'regonnafindyourselfsittingathome,listeningtothatalbumalone.
是哦?
给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场,否则下次,你们只能坐家里听唱片Joey:
(pause)Arewestilltalkingaboutsex?
我们还在谈论性吗?
OpeningCredits
[Scene:
MuseumofPrehistoricHistory,Rossandaco-worker(Marsha)aresettingupanexhibitwhichincludessomemannequinsofcavepeople.]
Ross:
No,it'sgood,itisgood,it'sjustthat-mm-doesn'tsheseemalittleangry?
不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?
Marsha:
Well,shehasissues.她有麻烦事
Ross:
Doesshe.她有吗?
Marsha:
He'soutbangingotherwomenovertheheadwithaclub,whileshesitsathometryingtogetthemastodonsmelloutofthecarpet!
他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外头乱搞女人,而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道
Ross:
Marsha,thesearecavepeople.Okay?
Theyhaveissueslike'Gee,thatglacier'sgettingkindaclose.'See?
玛莎,他们是穴居人,他们关心的问题是Gee,那条冰河愈来愈接近了
Marsha:
Speakingofissues,isn'tthatyourex-wife?
谈到麻烦事,那不是你前妻吗?
(Carol,Ross'sex-wife,hasenteredbehindthemandisstandingoutstidetheexhibit.)Ross:
(tryingtoignoreher)No.No.不,那不是Marsha:
Yes,itis.Carol!
Hi!
是的,是卡箩,嗨
Ross:
Okay,okay,yes,itis.(waves)HowaboutI'll,uh,catchupwithyouintheIceAge.好吧,是她我会到冰河期去找你
(MarshaextisandRosswavesCarolintotheexhibit.)Ross:
Hi.
Carol:
So.
Ross:
Youlookgreat.I,uh...Ihatethat.你的气色好极了,我讨厌看到这样
Carol:
Sorry.Youlookgoodtoo.抱歉,谢了!
你的气色也很好
Ross:
Ah,well,inhere,anyonewho...standserect...Sowhat'snew?
Still,uh...
好吧,在这儿任何人,直立行走的人…最近如何?
还是…
Carol:
Alesbian?
女同志?
Ross:
Well...youneverknow.How's,um..how'sthefamily?
问问无妨嘛,家庭生活如何?
Carol:
Marty'sstilltotallyparanoid.Oh,and,uh-玛蒂的疑心病还是很重
Ross:
Why-whyareyouhere,Carol?
卡萝,为什么来这儿?
Carol:
I'mpregnant.我怀孕了
Ross:
Pregnant?
!
[Scene:
MonicaandRachel's,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarewatchingThree'sCompany.]
Chandler:
Oh,IthinkthisistheepisodeofThree'sCompanywherethere'ssomekindofmisunderstanding.
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集,
Phoebe:
...ThenI'vealreadyseenthisone!
(TurnsofftheTV.)我看过这一集
Monica:
(takingadrinkfromJoey)Areyouthroughwiththat?
喝完没?
Joey:
Yeah,sorry,theswallowingslowedmedown.抱歉,吞下去的时间太慢
Monica:
Whoselittleballofpaperisthis?
!
这是谁的小纸团?
Chandler:
Oh,uh,thatwouldbemine.See,Iwroteanotetomyself,andthenIrealisedIdidn'tneedit,soIballeditupand...(seesthatMonicaisglaringathim)...nowIwishIwasdead.我的,我写给自己一张便条后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团现在我不想活了(Monicastartstofluffapillow.)
Phoebe:
She'salreadyfluffedthatpillow...Monica,youknow,you'vealreadyfluffedthat-(Monicaglaresather.)-but,it'sfine!
她已经拍松过那个枕头.摩妮卡,你已经拍过了枕头了?
Monica:
Look,I'msorry,guys,Ijustdon'twannagivethemanymoreammunitionthantheyalreadyhave.
我只是不想让他们有藉题发挥的机会
Chandler:
Yes,andweallknowhowcruelaparentcanbeabouttheflatnessofachild'spillow.我们都知道父母对枕头平的孩子有多凶
Phoebe:
Monica-Hi!
Um,Monica,you'rescaringme.Imean,you'relike,you'relikeallchaoticandtwirly.Andnot-notinagoodway.
摩妮卡?
嗨!
摩妮卡…你吓到我了,我是说,你现在这样子慌慌张张的显得不是很好
Joey:
Yeah,calmdown.Youdon'tseeRossgettingallchaoticandtwirlyeverytimetheycome.安心吧.你们没看过每次他们来时,罗斯慌张的模样
Monica:
That'sbecauseasfarasmyparentsareconcerned,Rosscandonowrong.Y'see,he'sthePrince.ApparentlytheyhadsomebigceremonybeforeIwasborn.
因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式
Chandler:
(lookingoutthewindow)Ew,ew,ew,ewewewewew!
Monica:
What?
Chandler:
UglyNakedGuygotaThighmaster!
什么?
-丑陋裸男有个“美腿器”
All:
Eeaagh!
(Rachelentersfromherroom.)
Rachel:
Hasanybodyseenmyengagementring?
有人看见我的订婚戒指吗?
Phoebe:
Yeah,it'sbeautiful.有,很漂亮
Rachel:
OhGod,ohGod,ohGodohGodohGodohGod(Startstolookunderthecouch
cushions.)
Phoebe:
No,look,don'ttouchthat!
嘿,不要动它们
Rachel: