职称头衔中英文对照教学文稿.docx

上传人:b****3 文档编号:3208123 上传时间:2022-11-20 格式:DOCX 页数:17 大小:21.75KB
下载 相关 举报
职称头衔中英文对照教学文稿.docx_第1页
第1页 / 共17页
职称头衔中英文对照教学文稿.docx_第2页
第2页 / 共17页
职称头衔中英文对照教学文稿.docx_第3页
第3页 / 共17页
职称头衔中英文对照教学文稿.docx_第4页
第4页 / 共17页
职称头衔中英文对照教学文稿.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

职称头衔中英文对照教学文稿.docx

《职称头衔中英文对照教学文稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《职称头衔中英文对照教学文稿.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

职称头衔中英文对照教学文稿.docx

职称头衔中英文对照教学文稿

称谓英文名称大全中英文词语对照

校长(大学)presidentofBeijingUniversity

校长(中小学)principal/headmasterofDonghaiMiddleSchool

院长(大学下属)deanoftheGraduateSchool

系主任(大学学院下属)chair/chairmanoftheEnglishDepartment

会长/主席(学/协会)presidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity

厂长(企业)directoroftheMachineToolsManufacturingPlant

院长(医院)directorofHuandongHospital

主任(中心)directoroftheBusinessCenter

主任(行政)directorofForeignAffairsOffice

行长(银行)presidentoftheBankforInternationalSettlements

董事长(企业)chairmanoftheBoardofDirectors

董事长(学校)ChairmenoftheBoardofTrustees

 

首席长官的汉语称谓以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记generalsecretary

总工程师chiefengineer

总会计师chiefaccountant

总建筑师chiefarchitect

总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor

总出纳chiefcashier;generalcashier

总裁判chiefreferee

总经理generalmanager;managingdirector;executivehead

总代理generalagent

总教练headcoach

总导演headdirector

总干事secretary-general;commissioner

总指挥commander-in-chief;generalissimo

总领事consul-general

总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario

总厨headcook;chef

 

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head,或chief来表示:

司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrativeoffice)

局bureau

所institute

处division

科section

股section

室office

教研室program/section

例:

局长directorofthebureau,headofthebureau,bureauchief

国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫做minister。

另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner’soffice.

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。

相对而言,vice使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vicepresident

副主席(或系副主任等)vicechairman

副总理vicepremier

副部长viceminister

副省长vicegovernor

副领事viceconsul

副校长(中小学)viceprincipal

 

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表示,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授associateprofessor

副研究员associateresearchfellow

副主编associatemanagingeditor

副审编associatesenioreditor

副审判长associatejudge

副研究馆员associateresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)

副译审associateseniortranslator

副主任医师associateseniordoctor

 

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:

副总经理assistant/deputygeneralmanager,assistant/deputymanagingdirector

大堂副理(宾馆)assistantmanager

副校长(中小学)assistantheadmaster

 

以director表示职位的副职常以deputydirector表示。

此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

副秘书长deputysecretary-general

副书记deputysecretary

副市长deputymayor

副院长deputydean

学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:

助理教授assistantprofessor

助理研究员assistantresearchfellow

助理工程师assistantengineer

助理编辑assistanteditor

助理馆员assistantresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)

助理教练assistantcoach

助理农艺师assistantagronomist

 

还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:

高级编辑senioreditor

高级工程师seniorengineer

高级记者seniorreporter

高级讲师seniorlecturer

高级教师seniorteacher

高级农艺师senioragronomist

 

我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵pacemaker

学习标兵studentpacemaker;modelstudent

劳动模范modelworker

模范教师modelteacher

优秀教师excellentteacher

优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year

青年标兵modelyouth/youthpacemaker

青年突击手youthshockworker

三好学生“triple-A”outstandingstudent

三八妇女红旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker

 

有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

一般来说,“代理”可译作acting,例如:

代理市长actingmayor

代理总理actingpremier

代理主任actingdirector

“常务”可以用managing表示,例如:

常务理事managingdirector

常务副校长managingvicepresident(亦可译作firstvicepresident)

“执行”可译作executive,例如:

执行主任executivedirector

执行秘书executivesecretary

执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长honorarypresident/principal

名誉主席/会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑associatesenioreditor

主任秘书chiefsecretary

主任医师seniordoctor

主任护师seniornurse

主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant

特级教师special-gradeseniorteacher

特派记者accreditedcorrespondent

特派员/专员commissioner

特约编辑contributingeditor

特约记者specialcorrespondent

 

 

[中英文对照]职衔职称

--------------------------------------------------------------------------------

  

食品伙伴网 (2005-04-10) 进入论坛  

 

 立法机关LEGISLATURE

中华人民共和国主席/副主席President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina

全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress

秘书长Secretary-General

主任委员Chairman

委员Member

(地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress

人大代表DeputytothePeople’sCongress

政府机构GOVERNMENTORGANIZATION

国务院总理Premier,StateCouncil

国务委员StateCouncilor

秘书长Secretary-General

(国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor

(国务院各部)部长Minister

部长助理AssistantMinister

司长Director

局长Director

省长Governor

常务副省长ExecutiveViceGovernor

自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment

地区专员Commissioner,prefecture

香港特别行政区行政长官ChiefExecutive,HongKongSp

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1