ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:21.75KB ,
资源ID:3208123      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3208123.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(职称头衔中英文对照教学文稿.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

职称头衔中英文对照教学文稿.docx

1、职称头衔中英文对照教学文稿称谓英文名称大全 中英文词语对照校长(大学)president of Beijing University校长(中小学)principal/headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)chair/chairman of the English Department会长/主席(学/协会)president of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)director of the Machine Tool

2、s Manufacturing Plant院长(医院)director of Huandong Hospital主任(中心)director of the Business Center主任(行政)director of Foreign Affairs Office行长(银行)president of the Bank for International Settlements董事长(企业)chairman of the Board of Directors董事长(学校)Chairmen of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓以“总”表示,而表示首席长官的英语称谓语

3、则常带有chief, general, head, managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理g

4、eneral agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head, 或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省

5、属)office (行署为 administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做 commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioners office.汉语中表示副职的头衔一般

6、都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长 vice governor副领事 vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表示,最为常用的英语词是associate, 例如:副教授associate professor副

7、研究员associate research fellow副主编associate managing editor副审编associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of(e.g., library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如 manager和 headmaster, 其副职头衔可冠以assistant, 例如:副总经理assistant/deputy general

8、 manager, assistant/deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director 表示职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy, 例如:副秘书长deputy secretary-general副书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助

9、理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of (e.g., library science)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师seni

10、or engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee; employee of the month/year青年标

11、兵model youth/youth pacemaker青年突击手youth shock worker三好学生 “triple-A” outstanding student三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:一般来说,“代理”可译作acting, 例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director“常务”可以用managing表示,例如:常务理事managing director常务副

12、校长managing vice president (亦可译作first vice president)“执行”可译作executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman (也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorary president/principal名誉主席/会长honorary chairman/president(也可用emeritus表示,如emeritus chairman/president有些职称或职务带有

13、“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主任护师senior nurse主治医师attending/chief doctor; physician; consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特派员/专员commissioner特约编辑contributing editor特约记者special correspondent 中英文对照职衔

14、职称 - 食品伙伴网(2005-04-10)进入论坛 立法机关 LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the Peoples Republic of China全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National Peoples Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman, Local Peoples Congress人大代表 Deputy to the Peoples Congress政府机构 GO

15、VERNMENT ORGANIZATION国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister司长 Director局长 Director省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional Peoples Government地区专员 Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Sp

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1