合同英语培训教材.docx
《合同英语培训教材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语培训教材.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同英语培训教材
合同英语培训教材
(本教材内容由作者在参考大量网上资料并根据自身对合同英语的理解而作,其中大部分内容节选自不同文章和书籍。
本培训教材仅供内部培训使用。
)
合同英语是法律英语的一种,对于从事专业翻译的人员来说,这也是最为常见一种文体形式。
由于合同英语相对科技英语、文学类英语等其它文体有着明确的区别,因此要想做好合同翻译,首先对合同英语一些基本特点进行学习和掌握是非常必要。
本培训教材就旨为译员提供有关合同英语的一些基本特点和翻译中的一些基本技巧和注意事项。
限于篇幅关系,本文不再就合同的定义作进一步的讲解,而直接探讨合同英语本身的一些特点。
本文将从以下几个方面对合同英语进行讲述:
(一)合同用语
(二)合同结构
(三)合同语法
(一)合同用语
合同英语属于法律英语的范畴,由于合同本身要求的严谨性、准确性、权威性,合同英语的用词也因此极其考究,具有特定性,比如使用正式的法律用词;大量使用there系和here系等古英语;同义词连用。
但总的说成,合同英语在用词上有以下特点:
准确(accurate)、正式(formal)、专业化(professional)。
(1)用词准确
A.情态动语的选用
May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约见定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。
Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说
Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.
Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.
本句中的shall和may表达准确。
出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。
如果may和shall调换位置,意思就完全发生了变化。
本句可译:
双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
B.同义词&近义词连用
FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,19____byandbetweentheundersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.
在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。
这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。
如:
ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。
Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三组同义司和近义词并列。
ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。
合同条款的固定模式是“termsandconditions”
再例如:
“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。
并列的词还有:
shipsandvessels
supportandmaintenance
licensesandpermits
charges,fees,costsandexpenses
anyandall
anyduties,obligationsorliabilities
thepartners,theirheirs,successorsandassignees
controlandmanagementofthepartnership
applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules
(2)正式用语(formalterm)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
A.多用书面语
“因为”的短语多用“byvirtueof",远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;
“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;
“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;
“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;
“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:
Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.
其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;
“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;
“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;
“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。
B.拉丁语等外来语的使用
在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:
比例税率:
用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多
从事慈善性服务的律师:
probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance
委托代理人:
多用agentadlitem
按照:
asper
通过:
Via
C.古英语的使用(重点掌握)
合同中多使用"here","there","where"等前缀,而这类英语目前也基本只在合同英语和其它法律文件中出现,比如下列词语:
hereafter=afterthistime;今后
hereby=bymeans/reasonofthis;特此
herein=inthis;此中,于此
hereinafter=laterinthiscontract;在下文
thereafter=afterwards;此后,后来
thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面
therein=fromthat;在那里;在那点上
thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文
whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个
wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上
在这里,我们将以上语语分成如下两大类:
第一类:
"here"+介词
第一类以"here"开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等这几个字。
依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:
「"here"+介系词=介系词+"thisagreement"」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。
以下来详细看看这个原则的运用情形。
(注意:
"hereinafter"在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用"here"为前缀,但与这里所说的传统用语无关)
--"hereunder"="underthisagreement"
"hereunder"用"underthisagreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。
常和这个字结合的概念有如下几个例子:
例子
解读后等于
译文
obligationshereunder
obligationsunderthisagreement
本合约内的义务
rightsgrantedhereunder
rightsgrantedunderthisagreement
依本合约所赋予的权利
paymentduehereunder
payment