超详细新编汉英翻译教程.docx

上传人:b****6 文档编号:3187068 上传时间:2022-11-19 格式:DOCX 页数:35 大小:54.25KB
下载 相关 举报
超详细新编汉英翻译教程.docx_第1页
第1页 / 共35页
超详细新编汉英翻译教程.docx_第2页
第2页 / 共35页
超详细新编汉英翻译教程.docx_第3页
第3页 / 共35页
超详细新编汉英翻译教程.docx_第4页
第4页 / 共35页
超详细新编汉英翻译教程.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

超详细新编汉英翻译教程.docx

《超详细新编汉英翻译教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《超详细新编汉英翻译教程.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

超详细新编汉英翻译教程.docx

超详细新编汉英翻译教程

第一章绪论

1.1翻译的性质和分类

1.翻译的定义:

Definitionoftranslation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2.翻译的分类:

Classificationoftranslation

按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译

就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:

全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:

根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:

则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:

Factorsinvolvedintranslationactivities

译者:

translator,作者:

author,原文:

sourcetext,原文读者:

source-textreaders

译文:

targettext/translatedtext/targetversion,译文读者:

target-textreaders

1.2汉英翻译的单位----句子C-ETranslationUnit

句子:

句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)

从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思

从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气

从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志

因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3汉英翻译的标准StandardsforC-ETranslation

Chinesetranslationstandards

1.严复的标准

信:

faithfulness指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

达:

expressiveness指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误

雅:

elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面

2.刘重德的标准

信:

faithfulness信于原文内容tobefaithfultothecontentoftheoriginal

达:

expressiveness具备原为一样的表现力tobeasexpressiveastheoriginal

切:

closeness尽可能的切近原文的风格tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible

3.傅雷的标准神似(similarityinspirit)

4.钱钟书的标准化境——出神入化(sublimation)

Westerntranslationstandards

(AlexanderFTytler)泰勒的西方翻译标准

译文应该完全传达原文的思想atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork

译文的风格和笔调应与原文一致thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal

译文应像原文一样流畅atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositon

5.张陪基的标准——对初学者Forbeginners

忠实:

faithfulness,忠实于原作的内容和风格

通顺:

smoothness,译文语言必须通俗易懂,符合规范

本书的标准

功能相似,语义相符,similarityinfuncitonandcorrespondenceinmeaning

 

6.语言的功能

A,信息功能:

informativefunction=所指功能:

referentialfunction,它是语言传达信息,影响他人认知的功能

B.表情功能:

expressivefunction,它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。

C.人际功能:

interpersonalfunction,是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能

D.呼唤功能:

vocativefunction,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受

E.美感功能:

aestheticfunction:

是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能

F.认知功能:

cognitivefunction,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想

G.元语言功能:

metalingualfuntion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。

对意义的理解和表达,才是翻译的核心understandingandexpressionofmeaningisthecorefortranslation.

7.指称意义与蕴含意义

蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(impliedorsuggestedmeaning)

connotation,alsoknownasaffectivemeaning,referstotheemotiveandassociationalaspectsofaterm.

指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)

Denotation,alsoknownascognitivemeaing,referstothedirectrelationshipbetweenatermandtheobject.

指称意义并不等同于词典意义dictionarymeaning

1.4汉英翻译对译者素养的要求requirementsfortranslators

好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。

Romewasnotbuiltinaday.Goodtranslationskillsneedsourdiligentstudy,long-termaccumulationandalotofpractice.

翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。

这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。

1.深厚的语言功底goodbasiclanguageknowledge

英语的语感包括:

语法意识senseofgrammer,(Followtherulesofgrammar)惯用法意识senseofidiomaticness(CollocationbetweenVerbsandotherwords)和连贯意识senseofcoherence

2.广博的文化知识Extensiveculturalknowledge(Nationalculturalbackgroundknowledge国家文化背景知识、CulturalDifferencesreflectedbyChineseandEnglish汉英两种语言所反映的中西文化差异、Relateddisciplinesknowledge相关学科知识)

3.高度的责任感:

严谨、端正的工作态度,敬业、乐业的主人公意识

Highsenseofresponsibility,Rigorousandcorrectattitude,andSenseofownership

Chapter2BasicKnowledgeforC-ETranslation

(9periods)

TeachingObjectives:

1.Haveagoodunderstandingoftherelationshipbetweenlanguage,cultureandC-Etranslation(80minutes).

2.Haveacomparativestudyofthethinkingmodesthroughsomecases(55minutes).

3.HaveacomparativestudyofChineseandEnglish(55minutes)

第二章汉英翻译基础知识

2.1汉英翻译与文化

2.1.1文化的定义与分类(Definitionandclassificationofculture)

Thetermcultureisall-inclusive(包罗一切的).Ithasbeengivenmanydefinitions.(p15-16)wecouldfindoutthedifferencebetweenChinesedefinitionandEnglishdefinition.(p16)

1.定义:

文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

2.分类:

物质文化:

materialculture指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。

制度文化:

institutionalculture指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。

心理文化:

mentalculture指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。

Onthewhole,itisusedtorefertothetotalpatternofhumanlearned[lə:

nid]behaviortransmittedfromonegenerationtoanother.Themanifestationsofthispatternmayincludetheideas,skills,arts,tools,waysoflife,etc.ofacertainpeople.Anyparticularlanguageisaformoflearnedbehaviorandthereforepartoftheculture.

依据不同的标准,文化分类也林林总总。

(Accordingtodifferentstandards,avarietyofculturalclassificationisvarious)

(Area、Time、Religion、Hierarchy、Toolofproduction、Nature、Modeofproduction)

从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1