考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx

上传人:b****3 文档编号:3145217 上传时间:2022-11-18 格式:DOCX 页数:41 大小:76.84KB
下载 相关 举报
考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第1页
第1页 / 共41页
考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第2页
第2页 / 共41页
考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第3页
第3页 / 共41页
考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第4页
第4页 / 共41页
考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx

《考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx

考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉

【中文】

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。

她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。

我朋友说,她可能会学着直面坏结果。

但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。

孟克(EdvardMunch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(DanielGilbert)不久前在《纽约时报》(NewYorkTimes)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。

我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。

【英文】

Aclosefriendofminerecentlyunderwenttestsforleukemia.Themostagonizingpartoftheordeal,shesaid,wastheweek-longwaitforthetestresults.Abadoutcomeshecouldlearntocopewith,myfriendsaid.Itwasthenotknowing,theuncertainty,thatwassodifficult.

'Peoplefeelworsewhensomethingbadmightoccurthanwhensomethingbadwilloccur,'wroteHarvardpsychologistDanielGilbertinarecentNewYorkTimesop-ed.'Mostofusaren'tlosingsleepandsuckingdownMarlborosbecausetheDowisgoingtofallanotherthousandpoints,butbecausewedon'tknowwhetheritwillfallornot─andhumanbeingsfinduncertaintymorepainfulthanthethingsthey'reuncertainabout.'

【中文】

一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。

水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。

“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?

”一个年轻的水手嘟哝着。

【英文】

Homewardboundafterunloadingitscargo,ashipranintoaviolentstorminthemiddleofavastocean.Theseamenwerethrownintoapanic.Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptainorderedwaterbepouredintotheholdimmediately."Amadman,isn'the?

Heisgoingtobringhisowndestructionbyfillingwaterintotheholdandmakingtheshipgodown",grumbledayoungsailor.

【中文】

看着船长严厉的脸色,水手们还是照做了。

随着货船里的水位越升越高,随着船一寸一寸地下沉,猛烈的狂风巨浪对船的威胁却一点一点地减少,货轮渐渐平稳了。

【英文】

Noticingthecaptain'ssternlook,thesailorsreluctantlycarriedouthisorder.Withthewatercomingupintheholdandtheshipgoingdowninchbyinch,thethreateningoftheviolentstormtotheshipgraduallysubsidedandtheshipstartedtostablize.

【中文】

船长望着松了一口气的水手们说:

“百万吨的巨轮很少有被打翻的,被打翻的常常是份量轻的小船。

船在负重的时候,是最安全的;空船时,则是最危险的。

【英文】

Thecaptainsaidtotherelievedsailors:

"Amillionton"shipseldomturnsover;it'softenthesmallshipsthatsankeasily.It'ssafestwhenashipiswithload,andthemostdangerouswhenwithout."

【中文】

这就是“压力效应”。

那些得过且过,没有一点压力,做一天和尚撞一天钟的人,像风暴中没有载货的船,往往一场人生的狂风巨浪便会把他们打翻。

【英文】

Thisiscalledthe"pressureeffect".Themanwhoalwaysmuddlesthroughinhisworkwilleasilybefrustratedinacompetitivesocietyjustlikeanunloadedship thatwillturnedovereasilyinastorm.

【中文】

雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。

这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。

该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。

【英文】

Lehmansharesdipinspiteofearningssurge

LehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpinsecond-quarterearningsbutitssharesfellsharplyamidinvestorfearsthatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWallStreet'srecentrunofblockbusterprofits.

TheWallStreetbanksaiditearned$1bn,or$1.69ashare,inthesecondquarter,upfrom$683m,or$1.13ashare,ayearearlier.Strongfixed-incometradingresultsoffsetasharpdropindebt-underwritingrevenue.

【中文】

突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。

周二,《华尔街日报》有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。

现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。

这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。

正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的价值锐减。

正因为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。

【英文】

Suddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.

TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthevanishingMarylandmillionaires.NowcomeswordthatBritainhaslostabouthalfitsmillionaires.

Thereasonisn'temigrationortaxrevolts.Itispersonalfinances.

AsIhavebeenwritingforthepastyear,therichhavebeenhammeredbythiscrisis,largelybecauseoftheplungeinthevalueoftheirinvestmentsandrealestate.As

【中文】

与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。

中国的文学正是发端于此。

不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。

我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。

古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。

从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

【英文】

Longbeforetheemergenceofthewrittenword,ballads,accompaniedbymusicanddance,andmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsoriginsinthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelivedtobederivativesoflatergenerations.BalladsintheBookofSongsaretheearliestwritingsthatcanbedated.Fromthispointofview,ancientmythologyobviouslyhashadagreatinfluenceonChineseliterature.

【英文】

Thethirty-seconddayoutofBombaybeganinauspiciously.Inthemorningaseasmashedoneofthegalleydoors.Wedashedinthroughlotsofsteamandfoundth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1