英语六级历年最全翻译.docx
《英语六级历年最全翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级历年最全翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语六级历年最全翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/18/69d9a838-53c2-4f07-b80a-99f8d0f38d38/69d9a838-53c2-4f07-b80a-99f8d0f38d381.gif)
英语六级历年最全翻译
英语六级翻译冲刺特训
1.Thisisyet(两国人民的又一个共同点).
2.Hisscientificworks(在英语国家得到广泛阅读).
3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,(改革也是解放生产力).
4.Heisoptimistic(对现时信息产业的发展状况).
5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand(服务于经济发展的进程).
1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries解析:
本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。
虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。
增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:
她以教书为业。
(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。
(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)
2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries
解析:
若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。
但是原文中"英语国家"
的含义是"讲英语的国家"。
这体现了英汉表达差异。
请考生看下面这句话的英译:
我卖掉了彩电。
/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。
"彩电"有两层意思:
一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。
而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3.andsodoesreform解析:
本题意为:
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
考点有二:
第一,考查词性转移。
原文中"解
放"用作动词,"生产力"作宾语。
译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。
第二,考查省译法。
我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。
为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。
4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry
解析:
"对表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。
这句话不能译成aboutthestatusofthepresent
developmentofinformationindustry。
"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5.servetheeconomicdevelopment
解析:
"服务于"即"为服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。
"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。
另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于,隶属于"。
1.(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.
2.Thebagwasstuffed(脏衣服)
3.(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.
4.(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.
5.Thereenginesare(不如我们制造的那些发动机功率大).
1.Itisnotuntiltheyloseit大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
2.withdirtyclothes这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
3.Withmanyfriendsabsent这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
4.Whatimpressedmethemost名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the,”表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。
5.lesspowerfulthantheoneswehavemade很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,
如faster、bigger、morebeautiful等。
因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.
1.Whenanopportunitycomes,(伴之而来的是成功的希望)butneverrealizesitonitsown.
2.Ifyouwantto(取得成就或实现雄心壮志),youmustworkhard,makeeffortsandgetprepared.
3.Thesuccessfulperson(总是作好充分准备)tomeetopportunitiesastheydulyarrive.
4.Anthropologists(人类学家)havediscoveredthatfear,happiness,sadness,andsurprise(都会行
之于色),whichisauniversalphenomenon.(这...有点难.)
5.Longbeforechildrenareabletospeakorunderstandalanguage,theycancommunicatewithadults(通过面部表情和靠发出噪声).
1.itbringsapromise
解析:
这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会
自己实现"。
句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望"看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:
机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。
"成功的希望"用名词promise,如:
ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)。
这个词的常用意思是"诺言,承诺"。
大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。
这也是英汉互译时的一个必备技巧。
2.achievesomethingorfulfillyourambitions
解析:
本题考查短语搭配。
"取得成就"可以有这样的表达:
makeachievements或achievesomething,前者"成就"作名词,后者作动词。
"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外etrue,carry...out也有实现梦想/理想之意。
3.alwaysmakesadequatepreparations
解析:
"作准备"的表达有:
prepare...for;makepreparationsfor...。
"充分的"可选形容词有:
enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:
Hiscounselwaswell-prepared.(他的律师作了充分准备。
)全句的后半部分meetopportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。
meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。
如:
Thefirmhasdoneitsbesttomeetusonthatpoint.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。
)
4.arereflectedinfacialexpressions
解析:
"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。
"行之于色"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联
系前文就不难译出:
arereflectedinfacialexpressions。
5.throughfacialexpressionsandbymakingnoises解析:
本题意为:
在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。
"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。
"面部表情"是一个名词短
语,前加介词through,而"发出噪声"makenoise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。
同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。
1.Itwasessentialthat(我们在月底前签订合同).
2.(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlyby
cityresidentsbutbyfarmersaswell.
3.Wemust(用一切可能的办法来帮助他们).
4.We(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.
5.Tomostofthetravelers,(衣、食、住、行)areallimportantelements.
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth
解析:
当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,
fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
"签订合同"英语固定说
法是signthecontract。
"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。
2.Whetheralargefamilyisgoodornot解析:
如果按照中文顺序逐一翻译