汉译英的几种翻译技巧.docx
《汉译英的几种翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英的几种翻译技巧.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧1.增译2.减译(省译)3.重复4.转译5.语序(词序/句序)调整(倒置)6.拆句与合并7.正说反译,反说正译8.语态变换
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1.Iamlookingforwardtotheholidays.我们等待假日的到
2.Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
5.没有调查研究就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
(Noinvestigation,norighttospeak.)
6.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
7.留得青山在,不怕没柴烧。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
8.班门弄斧
Showingoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.
9.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
2.减译法增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。
Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。
OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上学。
Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。
3.重复法
Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。
Let'sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Hehaditallwrittenoutneatly.他把它写得清清楚楚。
大(家庭)有大(家庭)的难处。
Alargefamilyhasitsdifficulties.
这种人闹什么东西呢?
闹名誉,闹地位,闹出风头。
Whataretheyafter?
Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.
4.词类转换法英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉
语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。
汉译英时则反其道而行之。
1.我们学院受教委和市政府的双重领导。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)
2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.动(词转名词)
3.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.
5.语序(词序/句序)调整法词序的调整(定语/状语)一、定语位置的调整
1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。
(后置)
2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
二、状语位置的调整
1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。
(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly后.(置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
Heisrunningfastenough.(后置)他跑得够快的了。
(前置)2.短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的Seeingthis,someofusbecameveryworried.前(置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
(前置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
HewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前)他是1970年5月20日在北京出生的。
(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小.
6.正说反译、反说正译法
正译法和反译法:
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯
例如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.正(译)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.反(译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenlyhehadanewidea.正(译)
Hesuddenlythoughtoutanewidea.正(译)
Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
Stillhefailedtounderstandme.(反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent正.(译)
Sheisanythingbutabrightstudent.反(译)
7.拆句与合并
拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法拆句法:
是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法:
是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
拆句译法也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。
Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hedidnotseemtohaveanyself-confidenceatall.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象出来的。
(形容词、副词、短语的拆译)ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.
【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得解决。
(从句的拆译)
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;