Liwei Jiao_ Benjamin M. Stone - 500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions_ An annotated frequency dictionary _ 俗语五百条.pdf
《Liwei Jiao_ Benjamin M. Stone - 500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions_ An annotated frequency dictionary _ 俗语五百条.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Liwei Jiao_ Benjamin M. Stone - 500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions_ An annotated frequency dictionary _ 俗语五百条.pdf(448页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
500CommonChineseProverbsandColloquialExpressions500CommonChineseProverbsandColloquialExpressionsisadictionaryofkeyChineseproverbsorsuyu.SuyuarevividandcolorfulexpressionswidelyusedintheChineselanguage.ThesmoothuseofchengyuinChinesewritingandofsuyuinspokenChinesenotonlymakescommunicationmoreeffective,itisalsoanindicatorofmasteryofthelanguage.ThisdictionarywillprovideanidealresourceforallintermediatetoadvancedlearnersofChinese.Conciseandpractical,itdrawsuponalargecorpusofauthenticlanguagedatatopresent500ofthemostcommonlyusedChinesesuyu.Thesuyuarelistedandorganizedaccordingtotheirfrequency,enablingeasyandconvenientaccessforthereader.Eachproverblisting:
isgiveninbothsimplifiedandtraditionalcharactersoffersanEnglishtranslation,followedbyEnglishequivalentsisfollowedbytwoexamples,writteninChinese,PinyinandEnglish,plusexplanationsandusagenotes.Examplesaregivenintheformofdialoguesreflectingtypicalsituations,andhelpfulculturalannotationsareprovidedthroughout.APinyinindex,astrokeindexandaChinesewordindexarepresentedatthebackofthebookandaccompanyingaudioisalsoavailableforfreedownloadatbynativespeakersandcoveringthewholerangeofproverbs,expressionsandexamplesentencesfeaturedinthebook,thisinvaluableresourcewillhelpstudentstobuildupstrongcomprehensionandcommunicationskills.ThisdictionaryissuitablebothforclassroomuseandindependentstudyandwillbeofkeeninteresttostudentsandteachersofChinesealike.LiweiJiaoisLecturerinChineseattheUniversityofPennsylvania,USA.Hispublicationsinclude500CommonChineseIdioms:
AnAnnotatedFrequencyDictionary(co-authoredwithCorneliusC.KublerandWeiguoZhang,Routledge2011)andTheRoutledgeAdvancedChineseMultimediaCourse:
CrossingCulturalBoundaries(co-authoredwithKunshanCarolynLee,Hsin-hsinLiangandJulianK.Wheatley,Routledge2009).BenjaminM.StoneisagraduatestudentattheUniversityofPennsylvania,USA.HepossessesextensiveexperienceintranslatingandinterpretingMandarinChineseinawidevarietyofprofessionalcontexts.“The500proverbsandcolloquialexpressionscollectedinthisbookprovideapreciouswindowonChineseculture,aswellasaninvaluableaidtolearningthelanguage.ThebookisanimmenselyusefulreferencetowardunderstandingtheChinesemind,forboththelearnerandtheteacher.”W.S.-Y.Wang,ProfessorEmeritus,UniversityofCaliforniaatBerkeley;AcademicianofAcademiaSinica;EditoroftheJournalofChineseLinguistics“Thisisanextraordinarydictionarywithacreativeandeffectiveglossarythatincludesstylistic-registerusagesandhistoricalresources.Itiscomposed,forthefirsttime,byfirstrateexpertsinthefield.ThisdictionarywillservenotonlyforChineselearnersandteachers,butalsoprofessionalswhoareinterestedinChineseproverbs.”ProfessorShengliFeng,TheChineseUniversityofHongKong“ThisbookisavaluableresourceIwouldrecommendtoanyseriouslearnersofMandarinChineseatintermediatelevelorabove.Itisessentiallytwobooksinone:
withaPinyinindex,astrokeindex,andawordindex,thisisaneasy-to-usereferencedictionary,whilewithtwotypicalauthenticexamplesforeachofthe500suyuitemsinthedictionaryarrangedaccordingtotheirfrequencyofuse,includingtheirPinyinglosses,literaltranslations,functionaltranslationsaswellasusageguidesandculturalnotes,thebookprovidesanexcellentreadersuitableforindependentstudy.”DrRichardXiao,DirectorofLancasterUniversityConfuciusInstitute“Withcopiousexamplesandannotations,thiscollectionofcolourfulexpressionsisboundtobeanenrichingadditiontoanylearnerslibrary.”ProfessorZheng-shengZhang,EditoroftheJournaloftheChineseLanguageTeachersAssociation(JCLTA)500CommonChineseProverbsandColloquialExpressionsAnannotatedfrequencydictionaryLiweiJiaoandBenjaminM.StoneFirstpublished2014byRoutledge2ParkSquare,MiltonPark,Abingdon,OxonOX144RNandbyRoutledge711ThirdAvenue,NewYork,NY10017RoutledgeisanimprintoftheTaylor&FrancisGroup,aninformabusiness2014LiweiJiaoandBenjaminM.StoneTherightofLiweiJiaoandBenjaminM.Stonetobeidentifiedasauthorsofthisworkhasbeenassertedbytheminaccordancewithsections77and78oftheCopyright,DesignsandPatentsAct1988.Allrightsreserved.Nopartofthisbookmaybereprintedorreproducedorutilisedinanyformorbyanyelectronic,mechanical,orothermeans,nowknownorhereafterinvented,includingphotocopyingandrecording,orinanyinformationstorageorretrievalsystem,withoutpermissioninwritingfromthepublishers.Trademarknotice:
Productorcorporatenamesmaybetrademarksorregisteredtrademarks,andareusedonlyforidentificationandexplanationwithoutintenttoinfringe.BritishLibraryCataloguinginPublicationDataAcataloguerecordforthisbookisavailablefromtheBritishLibraryLibraryofCongressCataloginginPublicationDataJiao,Liwei.500commonChineseproverbsandcolloquialexpressions:
anannotatedfrequencydictionary/LiweiJiao,BenjaminM.Stone.pagescmIncludesindex.1.Proverbs,Chinese.2.Chineselanguage-Termsandphrases.3.Chineselanguage-DictionariesEnglish.I.Stone,BenjaminM.,author.II.Title.III.Title:
FivehundredcommonChineseproverbsandcolloquialexpressions.PN6519.C5J542014398.9951-dc232013015161ISBN:
978-0-415-50148-4(hbk)ISBN:
978-0-415-50149-1(pbk)ISBN:
978-1-315-88458-5(ebk)TypesetinGraphSwiftLightbyGraphicraftLimited,HongKongTomystudentsinSection8,Classof1998atInternationalCollegeofChineseLanguageandCulture,RenminUniversityofChina.LiweiJiaoTomyfamily.BenjaminStoneThispageintentionallyleftblankContentsIntroductionviiiCharacteristicsofChinesesuyuviiiWhysuyuareimportanttolearnersofChineseixSpecialcharacteristicsofthisdictionaryxHowtheentriesofthisdictionaryweredeterminedxiBackgroundofthecompilationofthisdictionaryandacknowledgmentsxiiListofabbreviationsandgrammaticaltermsincharacter-by-charactertranslationxivListofentriesxvStructureofentriesxxi500commonChineseproverbsandcolloquialexpressions1Appendixone:
Pinyinindexof500commonChineseproverbsandcolloquialexpressions387Appendixtwo:
strokeindexof500commonChineseproverbsandcolloquialexpressions395Appendixthree:
Chinesewordindexof500commonChineseproverbsandcolloquialexpressions401Introduction500CommonChineseProverbsandColloquialExpressions:
AnAnnotatedFrequencyDictionaryisadictionaryofcommonChineseproverbsandcolloquialexpressionsknownassuyu.SuyuareanimportantconstituentpartoftheChineselanguage,whichChineselanguagelearnersmustnotneglect.Thisdictionary,whichlistsandorganizessuyuaccordingtotheirfrequencyasdeterminedbyasociolinguisticsurveyofmorethan900ChineseuniversitystudentsisdesignedprimarilyforChineselearnersattheintermediatelevelorabovewhosefirstlanguageisEnglish,aswellasteachersofChineseasasecond/foreignlanguage.Besidesbeingusedasareferencework,thisdictionaryisalsosuitableforclassroomuseandindependentstudy.CharacteristicsofChinesesuyuThedefinitionofsuyuinChineseisrelativelybroadanddoesnotcompletelycoincidewiththedefinitionoftheEnglishwordproverb.WhatthisbookcataloguesareChineseproverbsandcolloquialexpressions,tobereferredtohereafterassuyu.Thisbooksdefinitionofsuyuisasfollows:
theyarephrasesorsentencesthatarewidelyemployedbythegeneralpopulationincolloquialdiscourse,whoseactualmeaningsaremorethanthesumoftheirparts,aremainlyemployedinexpressingridiculeorcriticism,andwhosestructureisrelativelyfixed.Someexamplesofsuyuwouldbe吃豆腐,whoseliteralmeaningtoeattofucomestomeantotakeadvantageofawoman;皇上不急太监急which,whileliterallymeaningtheemperorisrestedandateasewhiletheeunuchisexcessivelyconcerned,isusedtodescribeasituationinwhichthepersoninvolvediscalmandcollected,butobserversareveryanxious.Specificallyspeaking,suyushouldhavethefollowingcharacteristics:
1)Suyuareevocativeandingenious.Inmostcircumstances,theyarethebest,mostarticulateformofexpressionforagivensituation.Forexample,ifonewishestoarticulatehowsomeonehasoversteppedtheirbounds,both得寸进尺(given-inch-advance-foot)and得陇望蜀(get-atipofSouthwesternChina-hope-thewholeSouthwesternChina)areacceptable,althoughthelatterispossiblytooliteral.However,neitherexpressionhasahumorousconnotation.Incontrast,thesuyu蹬鼻子上脸(climb-nose-mount-face)isbothhumorousinmeaningandwidelyusedininformalconversations.Similarly,天上掉馅饼(sky-upon-fall-stuffed-pancake)isthemostapttranslationoftohavesomethingfallintooneslap,while躲得过初一,躲不过十五vividlyinvokestheideathatyoucannotavoidsomethingforever,bymakingtheanalogythatyoucanavoid初一,thefirstdayofalunarmonthwithanewmoon,butyoucannotavoiditscounterpart,十五,thefifteenthdayofalunarmonth.Introductionix2)Suyuareusedbythegeneralpopulation.However,thischaracteristicdoesnotprecludetheuseofsuyubypoliticalleadersorpublicfiguresinsomesituations.ItisgeneralknowledgethatMaoZedongandDengXiaopinglikedusingsuyu,withsomeoftheirmostfamoussuyuincluding,amongothers:
纸老虎(papertigers),墙头草(fence-sitters),东方不亮西方亮(whilesomethingisnotworkableinoneplace,itmightbeworkablesomewhereelse),摸着石头过河(tocrosstheriverbytouchingstones),and不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫(itdoesnotmatterwhetheracatisblackorwhitesolongasitcatchesmice).3)Suyuaremainlycolloquial.However,thisdoesnotprecludeonefromusingsuyuonformaloccasionsorinwritinginordertoelicitaspecialreact