老友记 六人行 第一季第三集经典笔记.docx
《老友记 六人行 第一季第三集经典笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老友记 六人行 第一季第三集经典笔记.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
老友记六人行第一季第三集经典笔记
TheOneWiththeThumb
Writtenby:
JeffreyAstrof&MikeSikowitz.
Transcribedby:
guineapig
103 飞来横财
罗斯终于发现真相:
童年时的爱犬奇奇死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。
钱德戒烟失败;众人皆不满,钱德将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。
菲比从银行得到一笔飞来横财;她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头。
饮料公司赔偿给她7000美金。
莫妮卡的新男友阿兰大受其余五人爱戴,但莫妮卡最终和他分手。
阿兰如释重负,因为莫妮卡的五个朋友太缠人啦。
[Scene:
CentralPerk,everyonebutPhoebeisthere.]
Phoebe:
(entering)Higuys!
All:
Hey,Pheebs!
Hi!
Ross:
Hey.Oh,oh,how'ditgo如何?
Phoebe:
Um,notsogood.Hewalkedmetothesubway他送我到地铁andsaid'Weshoulddothisagain!
'
All:
Ohh.Ouch.
Rachel:
What?
Hesaid'weshoulddoitagain',that'sgood,right?
Monica:
Uh,no.Looselytranslated'Weshoulddothisagain'means'Youwillneverseemenaked'.
looselyadv.宽松地,松散地/looselytranslate泛泛地解释为
Rachel:
Sincewhen?
Joey:
Sincealways(=forever).It'slikedatinglanguage.Y'know,like'It'snotyou'means'Itisyou'.
Chandler:
Or'You'resuchaniceguy'means'I'mgonnabedatingleather-wearingalcoholicsandcomplainingaboutthemtoyou'.
dateleather-wearingalchoholics与皮革族的酒徒约会/总穿着皮裤又酗酒的人,应该是很嬉皮,古怪的,和他们约会可能会有刺激的感觉。
但不一定说aniceguy就是比他们差,而是觉得和他约会比较闷,只能用nice来形容了。
Phoebe:
Or,or,y'know,um,'Ithinkweshouldseeotherpeople我们该试试别人'means'Ha,ha,Ialreadyam'.
Rachel:
Andeverybodyknowsthis?
Joey:
Yeah.Cushionstheblow.
cushionn.垫子,软垫,衬垫v.加衬垫/blown.殴打,突然的打击v.风吹,吹气于
Cushionstheblow:
可怜的Rach问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是takeiteasy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。
这可以作为固定用法记下来。
Chandler:
Yeah,it'slikewhenyou'reakid,andyourparentsputyourdogtosleep对狗实施安乐死,andtheytellyouitwentofftoliveonsomefarm.
gooffv.离开,去世,消失
Ross:
That'sfunny,that,no,because,uh,ourparentsactuallydid,uh,sendourdogofftoliveonafarm.
sendvt.送,寄,发送,派遣,打发/sendsboff打发某人走,送走
Monica:
Uh,Ross.
Ross:
What?
Wh-hello?
TheMillners'farminConnecticut?
TheMillners,theyhadthisunbelievablefarm,theyhadhorses,and,andrabbitsthathecouldchaseanditwas-itw-.....OhmyGod,ChiChi!
Connecticutn.(美国)康涅狄格/chasev.n.追逐,追击
Phoebe:
Um,notsogood.Hewalkedmetothesubwayandsaid'Weshoulddothisagain!
'Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。
“Weshoulddothisagain”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是datinglanguage,往往都是反着说的。
Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rach傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。
比如“It'snotyou'”就是“Itisyou”,“You'resuchaniceguy”意思是“I'mgonnabedatingleather-wearingalcoholicsandcomplainingaboutthemtoyou”等等。
恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女生说hateu?
OpeningCredits
[Scene:
ChandlerandJoey's,ChandlerishelpingJoeyrehearse排练forapart.]
Chandler:
"Sohowdoesitfeelknowingyou'reabouttodie?
"
Joey:
"Warden,infiveminutesmypainwillbeover消除.Butyou'llhavetolivewiththeknowledgethatyousentanhonestmantodie."
livewithv.寄宿在...家,与...同居,<口>承认,忍受(不愉快的事)/knowledgen.知识,学问,认识,知道,
Chandler:
Hey,thatwasreallygood!
Joey:
Thanks!
Let'skeepgoing.
Chandler:
Okay."So.Whaddyawantfromme,Damone,huh?
"
Joey:
"Ijustwannagobacktomycell.'Causeinmycell,Icansmoke."
celln.(尤指监狱或寺院的)单人房间
Chandler:
"Smokeaway去抽吧."
(Joeytakesoutapackofcigarettesandalighter打火机. Hefumblesanddropsthelighter. Thenhelightsacigarett,takesadrag,andcoughs.)
fumblev.摸索
Chandler:
IthinkthisisprobablywhyDamonesmokesinhiscellalone.
Joey:
What?
Chandler:
Relaxyourhand!
(Joeyletshiswristgolimp.)
wristn.手腕/limpadj.柔软的,易曲的vi.跛行
Chandler:
Notsomuch!
Joey:
Whoah!
Chandler:
Hey!
Joey:
Hey!
Chandler:
Alright,nowtrytakingapuff.
puffn.一阵喷烟/takeapuff吐口烟
(Joeytriesandvisiblywinces.)
visiblyadv.显然地/wincev.退缩
Chandler:
Alright..okay.No.Giveittome.
Joey:
Nonono,Iamnotgivingyouacigarette.
Chandler:
It'sfine,it'sfine.Look,doyouwannagetthispart,ornot?
Here.
(Joeyreluctantlygiveshimthecigarette.)
Chandler:
Don'tthinkofitasacigarette.Thinkofitasthethingthat'sbeenmissingfromyourhand.Whenyou'reholdingit,youfeelright.Youfeelcomplete满足的
Joey:
Y'missit?
Chandler:
Nah,notsomuch.Alright,nowwesmoke.(Takesapuff.)Oh..my..God.(Hecontinuestosmoke.)
[Scene,CentralPerk,everyoneexceptPhoebeandRachelisthere.]
Monica:
No,no,no.Theysayit's(指的是peepee的长度)thesameasthedistancefromthetipofaguy'sthumbtothetipofhisindexfinger.从大拇指的指尖到食指的指尖
indexfingern.食指
(Theguysstretchout伸出theirfingers.)
Joey:
That'sridiculous!
Ross:
CanIuse..eitherthumb?
Rachel:
(carryingatrayofdrinks)Alright,don'ttellme,don'ttellme!
(Startshandingthemout.)DecafcappucinoforJoey..Coffeeblack..Latte..Andanicedtea.I'mgettingprettygoodatthis!
atrayof一盘/Decafcappucino无咖啡因卡布其诺/coffeeblack纯咖啡
All:
Yeah.Yeah,excellent.
Rachel:
(leavingtoserveothers)Goodforme我真行!
(ThegangswapsallthedrinksforwhattheyorderedasPhoebeenters. Shesitsdownwithoutsayinghi.)
swapv.n.交换(eg:
swapseatswithothers)
Joey:
Y'okay,Phoebe?
Phoebe:
Yeah-no-I'mjust-it's,Ihaven'tworked-It'smybank.
Monica:
Whatdidtheydotoyou?
Phoebe:
It'snothing,it'sjust-Okay.I'mgoingthroughmymail,andIopenuptheirmonthly,youknow,STATEMENT-
gothroughv.经历,经受,仔细检查,用完,被通过,参加,搜查,履行/openuptheirmonthlystatement打开他们的每月声明
Ross:
Easy.
Phoebe:
-andthere'sfivehundredextradollarsinmyaccount.
Chandler:
Oh,Satan'sminionsatworkagain...
minionn.<贬>惟命是从的奴仆/pheo说自己得了五百块,可是她并不高兴,所以chan就讥讽地说,又是satan'sminions来干坏事啦!
Phoebe:
Yes,'causenowIhavetogodownthere去那里,anddealwiththem.
Joey:
Whatareyoutalkingabout?
Keepit!
Phoebe:
It'snotmine,Ididn'tearnit,ifIkeptit,itwouldbelikestealing.
Rachel:
Yeah,butifyouspentit,itwouldbelikeshopping!
Phoebe:
Okay.Okay,let'ssayIboughtareallygreatpairofshoes.DoyouknowwhatI'dhear,witheverystepItook?
'Not-mine.Not-mine.Not-mine.'AndevenifIwashappy,okay,and,andskipping-'Not-not-mine,not-not-mine,not-not-mine,not-not-mine'...
takestep走的步子/skipv.跳,蹦
Monica:
We'rewithyou我们站在你这边.Wegotit.
(Chandlerleansoverthebackofthecouchoutofsight.)
leansover弯下身子,俯身于...之上
Phoebe:
Okay.I'd-just-I'dneverbeabletoenjoyit.Itwouldbelikethisgiantkarmicdebt.
karmicn.印度教中的某钟残滓/giantkarmicdebt业报,深重的罪过
Rachel:
Chandler,whatareyoudoing?
Monica:
(pullinghimup)Hey.Whaddyadoing?
(Chandlertriestoshrugnonchalantlybuteventuallyhehastoexhaleamouthfulofsmoke.)
shrugn.v.耸肩/nonchalantlyadv.漠不关心地,冷淡地/exhalev.呼气,发出,发散/inhalevt.吸入/amouthfulof一口(烟)=apuff
All:
Oh!
Oh,God!
Ross:
Whatisthis?
!
Chandler:
I'msmoking.I'msmoking,I'msmoking.
Phoebe:
Oh,Ican'tbelieveyou!
You'vebeensogood,forthreeyears!
Chandler:
Andthis-ismyreward!
Ross:
Holdonasecond等等,alright?
Justthinkaboutwhatyouwentthrough经受thelasttimeyouquit.
Chandler:
Okay,sothistimeIwon'tquit!
All:
Ohhh!
Putitout把它熄灭!
Chandler:
Allright!
I'mputtingitout,I'mputtingitout.(HedropsitinPhoebe'scoffee.)
Phoebe:
Oh,no!
I-Ican'tdrinkthisnow!
Monica:
Alright.I'mgonnagochange换衣服,I'vegotadate.
Rachel:
ThisAlanagain?
How'sitgoin'?
Monica:
'S'goingprettygood,y'know?
It'snice,and,we'rehavingfun.
Joey:
Sowhendowegettomeettheguy?
Monica:
Let'ssee,today'sMonday...Never.
All:
Oh,comeon!
Comeon!
Monica:
No.NotafterwhathappenedwithSteve.
Chandler:
Whatareyoutalkingabout?
WeloveSchhteve!
Schhtevewasschhexy!
..Sorry.
monica之前在perk里谈到她前一个男友总被他们嘲笑,原因就是那个男的说话舌头不直,chan还学他说:
“WeloveSchhteve!
Schhtevewasschhexy!
”这次alan见面也开玩笑学着说“schhomuch”,所以大家都笑了。
Monica:
Look,Idon'tevenknowhowIfeelabouthimyet.Justgivemeachancetofigurethatout.
figureoutv.合计为,计算出,解决,断定,领会到to想清楚
Rachel:
Well,thencanwemeethim?
Monica:
Nope.Schhorry.
[Scene:
Iridium,MonicaandPaulaareatwork.]
Monica:
Imean,whyshouldIletthemmeethim?
Imean,Ibringaguyhome,andwithinfiveminutesthey'realloverhim.Imean,they'relike-coyotes,pickingofftheweakmembersoftheherd.
coyoten.一种产于北美大草原的小狼,山狗/herdn.兽群,牧群
alloveradv.全部结束,到处,浑身,<口>完全象/alloverhim这里alloverhim的意思是a.不喜欢,全身挑毛病/在另一集中chan对mon说pheoisalloverhim,这里有b.引诱,往身上贴的意思。
原义是c.非常喜欢...,着迷,因为喜欢得不得了,所以恨不得扑上去贴着eg:
I'malloveryou.我對你非常地著迷.=Ihaveacrushonyou.这二句都是表达很喜欢某人的意思./Alloversomebody還有一個很常用的用法,我把他翻成"三貼"比如說你去舞廳跳舞,看到有一對男女跳到三點都貼在一起了,你就可以跟你的同伴說,Hey,look,theguyisdancingalloverthegirl./一字之差但是意思完全不同喔.你要是說I'moveryou,就是說我跟你之間完了,我不想再和你有任何的瓜葛.這和I'malloveryou是完全不一樣的.
Paula:
Listen.Assomeonewho'sseenmorethanherfairshareofbadbeef,I'lltellyou:
thatisnotsuchaterriblething.Imean,they'reyourfriends,they'rejustlookingoutafteryou关心你.
Assomeonewho'sseenmorethanherfairshareofbadbeef作为一个吃过的坏牛排比你看过的好牛排还多的人./coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。
Pickofftheweakmembersoftheherd,摘取、挑选弱处下手的意思。
在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“Assomeonewho’sseenmorethanherfairshareofbadbeef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica都是厨师这重身份,这里她用badbeef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。
/听着,作为一个见了过多坏的牛排的厨师,我要告诉你:
这不是坏事。
这和中文里有人依仗自己经验丰富,开始给他人忠告时所说的——我过的桥比你走的路还长,吃的盐比你吃的饭还多。
这事儿我见得多了,听我的没错。
—差不多,就是表明自己下面的话具有可信度,表明自己有足够的经验来处理你所面对的困难。
所以这里应该是说“我已阅坏牛肉无数”“这种事情我见多了”的意思
Monica:
Iknow.Ijustwishthatonce,I'dbringaguyhomethattheyactuallyliked.
Paula:
Well,youdorealisetheodds可能性ofthathappeningarealittleslimmeriftheynevergettomeettheguy..
theslimodds微乎其微的可能性
odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。
记住一个词组oddsandends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。
整句话翻译过来就是:
如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。
Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。
[Scene:
MonicaandRachel's,Chandlerissmokingout