猎人格拉胡斯.docx

上传人:b****5 文档编号:3052037 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:7 大小:125.11KB
下载 相关 举报
猎人格拉胡斯.docx_第1页
第1页 / 共7页
猎人格拉胡斯.docx_第2页
第2页 / 共7页
猎人格拉胡斯.docx_第3页
第3页 / 共7页
猎人格拉胡斯.docx_第4页
第4页 / 共7页
猎人格拉胡斯.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

猎人格拉胡斯.docx

《猎人格拉胡斯.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《猎人格拉胡斯.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

猎人格拉胡斯.docx

猎人格拉胡斯

猎人格拉胡斯

LT

除此一无所能。

我的小船没有舵,只能随着吹向死亡最底层的风行驶。

附一:

猎人格拉胡斯

〔奥地利〕卡夫卡著王荫祺译

两个男孩骑在码头的矮墙上掷骰子玩儿。

纪念碑前的石阶上,一个男人坐在那位挥舞宝剑的英雄石像的阴影中读报。

井边有个姑娘在往自己的桶里压水。

水果小贩躺在他的货堆旁,眼睛瞅着湖上。

透过没了玻璃的门框和窗洞,看得见啤酒店里有两个汉子在喝酒。

店老板坐在前面的一张桌子边上打盹儿。

这当儿,湖上轻轻飘来一艘小船,无声无息地驶进了小港。

船上跳下个穿蓝上衣的人,正把缆绳穿进岸边的铁环。

另外两个身穿缀着银纽扣的黑上衣的汉子,抬着一副担架紧跟着船主也上了岸。

担架上盖着块带缨穗的大花绸披巾,底下显而易见地躺着一个人。

码头上谁都对这些新来的人漠不关心,就连担架被放下来等着仍在那儿拴缆绳的船主时,也没谁走上去问一问,或者仔细瞧瞧他们。

一个蓬头散发的女人从舱里钻出来,怀中抱着个吃奶的孩子。

船主又让她叫住耽搁了一会儿,随后才赶上来,指了指左边一所临湖而立的三层楼黄房子。

两个汉子重新抬起担架,穿过一道低矮、由一些直直的圆柱支撑着的大门。

一个小男孩推开窗户,刚巧赶上看见这一行人消失在楼房里面,便赶忙关上窗户。

那用黑色栎木精心拼成的大门同样也关死了。

一群在这之前一直绕着钟楼飞来飞去的鸽子,这会儿纷纷落在楼房前面。

楼门外聚集着这么多鸽子,其中一只还飞到二层楼去啄玻璃窗,好像楼里贮藏着它们的粮食似的。

这是些毛色鲜明的饲养得很好的活泼动物。

船上的妇人使劲向它们扔来谷粒,它们先啄食地上的谷粒,随后又朝妇女飞去。

通向码头有一些又窄又陡的胡同,从其中一条里走下来一位绅士,头上戴着顶饰有青纱的大礼帽。

他东瞧瞧,西望望,对事事都挺关心的样子,看见墙角有一堆垃圾便气歪了脸。

纪念碑前的石阶上扔着块果皮,他走过时便用手杖把它戳下去。

到得房前,他一边敲门,一边把帽子摘下来拿在戴着黑手套的手中。

门开了,过道上大约有五十个男孩,夹道迎候他,冲他深深地行着鞠躬礼。

船主走下来欢迎绅士,领他上楼去。

在二楼上,他们沿着修建得美观轻盈的阳台,环绕楼内的小天井转了一圈。

两人最后跨进楼房最里边一间凉爽宽敞的屋子;这屋子的后窗对着一面光秃秃的黑灰色石壁,再没有其他房舍。

孩子们怀着敬畏,远远簇拥在绅士和船主身后。

这当儿,两名抬手正忙着在担架靠头的地方插上几支长长的蜡烛,并将其点燃。

然而烛光并不明亮,仅仅是把先前静止不动的影子吓得跳了起来,在墙壁上哆嗦摇晃。

盖在担架上的绸披巾拉开了,下面躺着一个男人,头发和胡须乱糟糟地长在了一起,皮肤黝黑,看上去像个猎户。

他一动不动地躺在那儿,紧闭双目,毫无生气;不过,尽管如此,也只有周围的布置,才明显地告诉人这是具死尸。

绅士走向担架,伸出手摸摸躺在上面的人的额头,然后才跪下去祈祷。

船主示意抬手们离开房间,他们便出去赶走了那群挤在外面的男孩,并且把门关起来。

绅士似乎对此仍不满意,眼睛瞪着船主,船主明白他的意思,也从侧门退进了隔壁房间。

这一来,担架上的人立刻睁开眼睛,苦笑着把脸转向绅士,问道:

“你是哪位?

跪着的绅士站起身来,毫不惊讶地回答:

“鄙人是里瓦市市长。

担架上的人点点头,有气无力地伸出手来指了指椅子,等市长应他邀请坐定以后,又说:

“这我早就知道,市长先生。

不过,我常常一上来总忘掉了周围发生的事,所以尽管我都知道,还是总得问一下更好。

您大概了解我是猎人格拉胡斯吧。

“当然当然,”市长说,“昨天夜里,我就接到了您光临的消息。

那会儿我们早睡了。

快到半夜,我妻子突然叫醒我:

‘萨尔瓦多,’——这是我的名字——‘你瞧窗户上有只鸽子!

’确实有只鸽子,可却大得跟只公鸡似的。

鸽子飞到我耳边来说:

‘已故的猎人格拉胡斯明天要来啦,你以全城的名义去接待他吧。

’”

猎人点点头,舌头在上下唇之间伸动:

“是的,鸽子比我先飞来了。

不过,市长先生,您以为我应该留在里瓦市吗?

“这个我还不敢说,”市长回答。

“您真死了么?

“死了,”猎人说,“正如您所见到的。

许多年以前,这肯定是许多许多年以前的事了,我从黑林山——那是德国的一个地方——我从那儿的一处悬崖上摔了下来,当时我正在追赶一只羚羊,打那时起我就死了。

“可您不还活着吗?

”市长问。

“在某种程度上也可这么讲,”猎人回答,“在某种程度上我还活着,因为运我尸体的船迷了航,也许是由于扳错了舵,也许是船主一时心不在焉,或者让我家乡的美景转移了注意力,究竟怎么回事我却不知道,我只知道一点,就是我留在了人间,自此以后我的小船就在尘世的河流上无休止地航行,使我这个只愿意在山区生活的人死后在世界各地漂泊流浪。

“难道天国没有您的份儿么?

”市长皱着眉头问道。

“我,”猎人回答,“我总是处于通向天国的阶梯上。

我在那无限漫长的露天台阶上徘徊,时而在上,时而在下,时而在右,时而在左,一直处于运动之中。

我由一个猎人变成了一只蝴蝶。

您别笑!

“我没有笑,”市长辩解说。

“这就好,”猎人说,“我一直在运动着。

每当我使出最大的劲来眼看快爬到顶点,天国的大门已向我闪闪发光时,我又在我那破旧的船上苏醒过来,发现自己仍旧在世上某一条荒凉的河流上,发现自己那一次死去压根儿是一个可笑的错误。

船主的妻子尤丽雅又会敲一下门走进来,把早餐给我送到担架边,让我喝一种我们的船正驶经的国家特产的饮料。

我躺在一张木板床上,身上裹着肮脏的尸衣,灰黑的头发和胡子乱糟糟地长在一起——看见我这模样显然不会叫人开心的。

一块妇女用的拖着缨穗的大花绸披巾盖着我的双腿。

我头上点着一支教堂用的蜡烛。

我对面的墙上挂着一幅小画,显而易见是一个非洲的布什曼族人,正用他的矛瞄准着我,他本身却尽可能地在一面画得很好的盾牌后躲起来。

在船上你经常能看见一些愚蠢的图画,这恐怕就是其中最蠢的一张。

除此而外,我那木笼子里便什么也没有。

从旁边墙上的小窗孔飘进来南国之夜的温暖气息,我耳畔响着流水拍击旧船帮的响声。

“当我还是活猎人格拉胡斯时,在故乡黑林山追逐一只羚羊跌下了崖,从此以后就躺在这儿。

一切都按顺序发生:

我追逐羚羊,跌下山崖,躺在一条山沟里流尽鲜血,最后死了;这只船本来应该送我到阴间去。

我还清楚地记得。

我头一次躺在这木板上舒展开四肢时是多么高兴啊!

群山还从未像这四堵当时还模糊不清的板壁一样听我唱过歌哩。

“我愉快地活着,也愉快地死去。

上船之前,我幸福地扔下了弹药匣啊,背囊啊,猎枪啊,等等——这支枪我生前一直骄傲地背在身上。

我迅速穿起死者的尸衣,心情跟新娘子穿上结婚礼服时一样。

随后我便躺在这儿静候着,谁料不幸却发生了。

“命不好啊,”市长举起手来一摆道。

“对此难道您一点没有错?

“一点没有,”猎人说,“我生前是个猎人,这难道错了?

在我当猎人那会儿黑林山里还有狼哩。

我埋伏着,开枪射击,打到野兽后就剥它的皮,这难道错了?

我的工作得到大伙儿赞赏,被人称为‘黑林山中的伟大猎手’,这难道错了?

“我未负责评判的使命,”市长说,“不过,我也觉得您实在没有错。

那么,究竟又是谁错了呢?

“船主错了,”猎人说,“谁也不会读到我在这儿写的东西,谁也不会来帮助我。

即使把帮助我作为一项任务定下来,所有房屋仍会门窗紧闭,所有的人仍会躺在床上,用被子蒙上脑袋,整个世界就像个深夜里的大旅店。

当然,这样也好,因为这一来就没有谁知道我;即使有谁知道我,也没有谁知道我呆在哪儿;即使有谁知道我呆在哪儿,也没有谁知道把我拦住,于是乎也就没有谁知道该如何帮助我。

想帮助我的念头是一种病,一种必须卧床治疗的病。

“我明白这道理,因此没有大喊大叫要人来帮助,即使是在我失去自制非常想喊叫的时刻,比如眼下吧。

因为,只要我朝四周瞧瞧,弄清楚了我现在在哪儿,弄清楚了我大概可以说几百年来住在什么地方,这就足以使我打消喊叫的念头了。

“了不起,”市长说,“真了不起。

——不过,您眼下打算留在我们里瓦城吗?

“我没这个打算,”猎人微笑着说,同时把手放在市长的膝头上,以减轻话语里的嘲讽意味:

“我现在在这儿,除此一无所知,除此一无所能。

我的小船没有舵,只能随着吹向死亡最底层的风行驶。

(选自《卡夫卡短篇小说选》,外国文学出版社1985年版 )

附二:

相关资料和评论

(一)

弗兰茨·卡夫卡,一位似乎在梦境和传说中存在的人物。

出生于奥地利一个富裕的商人之家,法学博士毕业,这一切似乎预示着他的生活将波澜不惊,一帆风顺。

但事实恰恰相反,他一生都与父亲在进行着一场莫名其妙而自己命中注定被击打得粉碎的斗争。

他几次和自己喜爱或至少不反感的女士恋爱、订婚,却在结婚前溃不成军,取消婚礼。

他似乎把自己的生命倾注到写作中去了,但一生中极少发表作品,还在遗嘱中委托自己的好友销毁自己的一切小说。

幸亏他的朋友违背了他的遗言,我们才幸运地读到了这些痛苦的心灵开出的文字之花朵。

《猎人格拉胡斯》好像黑夜中一朵洁白的奇葩,每一个字、每一个场景、每一个细节,都像花岗岩一样真实,以至顽固。

譬如那骑在码头的矮墙上玩的孩子,那在石像的阴影中读报的男人,往自己的桶里压水的姑娘,还有那无声无息驶进小港的小船……可当猎人格拉胡斯出现之后,这些坚实的场景就像烈日下的冰块一样消融,现实变成了梦幻,梦幻变成了真实。

一个匪夷所思的作家,一篇匪夷所思的小说!

(二)《猎人格拉胡斯》小说的特点:

 1.奇异,如在梦中一样。

 2.如岩石一样真实的情景,却诞生了梦幻一样的故事,这就是这个小说或者说卡夫卡小说的特异之处。

当然,在这些特异的故事背后还有许多东西需要我们去追踪、思考,因为这不仅是一种写作的技巧,而更是一种心灵的真实。

3.典型的卡夫卡式的语言,如风行水上,瞻之在前,忽焉在后,匪夷所思。

4.诗一样的语言,使我们的思绪如风筝一样,在想像的天空中翱翔。

(三)

《猎人格拉胡斯》这篇小说探讨的是原罪与天堂的关系,人类由于拒绝原罪从而无法进入天堂,这部小说表现了卡夫卡对人类精神迷茫的忧虑。

(四)

这篇简短的故事没有起伏,就像每个人寻常的生活,虽然平静,却很压抑。

直到文章的末端,这种气氛也没有散去。

格拉胡斯因为猎一头羚羊,失足掉下悬崖,从此变成了在深夜里徘徊的游魂,每经过一座城市,便停驻下来。

实际上,格拉胡斯从不强烈地渴望生、也不畏惧死,“我曾愉快地活过,也曾愉快地死去”。

卡夫卡内心深处的矛盾不是生与死,“我躺在那儿,并且等待着。

”——被接纳、被认可。

但格拉胡斯与市长的关系终究还是走上了绝境。

冷漠和敌意导致了人类社会结构的脆弱,尤其败坏了人的道德观,“想帮助我的念头是一种疾病,一种必须卧床治疗的疾病。

”卡夫卡的讽刺很温和,他不同寻常的理智令他比更多的作家有机会接触到问题的本质,他的视界总是比其他人更广阔、更深邃。

(五)

《猎人格拉胡斯》是一篇不寻常的作品,猎人在黑森林里杀了一头羚羊,他否认自己有犯罪的可能,于是只好埋怨船夫,说他的死亡船从来不曾驶往一个更美好的天地,所以他“老是奔走不停”,永远不能安定。

这种永无休止的可怕的运动仍是个人对命运的反抗。

难道卡夫卡不是也像猎人格拉胡斯一样,同样无法克服本人理智的永无休止的的运动吗?

(六)永恒的漂泊

——解读《猎人格拉胡斯》

残雪

无忧无虑的猎人在群山中猎取着生活的意义,过着一种受人尊敬的生活。

一个倒霉的日子到来了,他在黑森林的山上追逐一只美丽的铃羊,坠下悬崖,流尽鲜血死去了。

这似乎是一个很平常的故事。

不平常的事发生在后面:

猎人并没有真正死掉,应当在冥河行驶的帆船却逗留在尘世的河流中。

日复一日,月复一月,年复一年,猎人格拉库斯在寂寞的小船里挨着日子;他裹着尸布,躺在地铺上,心里仔细回想着自己生前遭遇的那桩不幸——绝了去彼岸的路,错上了这样一只小船。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1