朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx

上传人:b****9 文档编号:305134 上传时间:2022-10-08 格式:PPTX 页数:8 大小:75.30KB
下载 相关 举报
朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx_第1页
第1页 / 共8页
朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx_第2页
第2页 / 共8页
朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx_第3页
第3页 / 共8页
朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx_第4页
第4页 / 共8页
朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx

《朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

朱生豪与梁实秋-《威尼斯商人》-译本对比.pptx

朱生豪与梁实秋威尼斯商人译本对比研究朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。

而梁实秋译本以其则忠实反映莎士比亚原剧的风貌,而深受海内外广大读者的好评。

1、典故的翻译,例Bass:

Hangonhertempleslikeagoldfleece,whichmakesherseatofBelmontColchosstrond,AndmanyJasonscomeinquestofher.(朱译):

巴萨尼奥:

她的光亮的长发就象传说中的金羊毛,把她居住的贝尔蒙变成了神话中的王国,引诱着无数的伊埃宋前来向她追求。

(梁译):

巴:

黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛;使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨,来了无数的求她的哲孙。

【注:

考尔考斯(Colchos),国名,在黑海东端,哲孙(Jason)曾至此寻求金羊毛,事见希腊神话。

】,(此部分不必出现在PPT上,讲解用),西方人对于Jason寻找金羊毛的典故很熟悉,但是中国读者就几乎不知道这一典故了。

在该例中,朱生豪很成功地处理了这个问题。

他把“goldfleece”翻译成“传说中的金羊毛”,把“Colchos”翻译成“神话中的王国”。

“传说中的”和“神话中的”很容易让目的语读者联想到两者之间的衔接,此处可谓是朱生豪意译的佳作。

而在梁实秋译本中,“goldfleece”被直接翻译成“金羊毛”,“Colchos”则直接翻译成“考尔考斯”,即使给“考尔考斯”加注,也很难让目的语读者理解他们之间的衔接。

以此来看,朱译本此处的意译显然是上乘之举。

2、归化与异化,概括而言,归化要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容;而异化则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。

2.1归化,例Jes:

Pastallexpressing-itisverymeetTheLordBassanioliveanuprightlifeForhavingsuchablessinginhisladyHefindsthejoysofheavenhereonearth(朱译)杰西卡:

好到没有话说。

巴萨尼奥大爷娶到这样一位好夫人,享尽了人世天堂的幸福,自然应该不会走上邪路了。

(梁译)杰:

我喜欢得不能说。

巴珊尼欧若是生活规矩,那是很应该的,因为,娶了这样贤惠的夫人,他简直是在地上得到了天堂的快乐。

(此部分不必出现在PPT上,讲解用),在该例中,梁译本严谨而平实,几乎是逐字逐句地翻译,朱生豪则按照口语习惯流畅地翻译成了中文口语中对等的句子。

例如在第二句的处理当中,梁实秋按照句式对等原则,首先转换成“TheLordBassanioliveanuprightlife,.itisverymeet”然后翻译成“巴珊尼欧若是生活规矩,那是很应该的。

”而朱生豪在全句的处理当中,直接按照原意和中文习惯进行创造性的翻译,并且没有丢失“循规蹈矩”、“娶了一位好夫人”、“享尽天堂的欢乐”这三层意思,同时又按照中文的思维习惯,打乱原文句序,理顺原文三个短句之间的逻辑关系,重新组织语言,反而译出了原文固有的简练风格。

由此看来,此处朱译本所体现出的“中国思维”式归化法更易于中国读者接受。

2.2异化:

我们所熟悉的“外国文化”,例Jes:

Foriftheycould,CupidhimselfwouldblushToseemethustransformedtoaboy.(朱译)杰西卡:

要是他们瞧得见的话,那么丘必特瞧见我变成了一个男孩子,也会红起脸来哩。

(梁译)杰:

因为假如情人能看得见,鸩比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。

(此部分不必出现在PPT上,讲解用),丘比特一直扮演者庆祝爱与爱人的角色,这个文化形象已经被中国人广为接受了。

鉴于中国读者对此的熟知,理解上亦无困难,也无需花费额外的认知努力,所以归化是不合适的,而异化策略恰恰保存了原文风味并产生了最大的上下文效果,达到了最佳关联,实为最佳翻译策略。

综上看来,两个译本都采用了异化翻译的策略,因而两个译本的翻译都很好。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1