朱生豪与梁实秋翻译比较.ppt
《朱生豪与梁实秋翻译比较.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《朱生豪与梁实秋翻译比较.ppt(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
朱生豪与梁实秋,莎士比亚部分剧作翻译对比,朱生豪与梁实秋,莎士比亚部分剧作翻译对比,制作人:
目录,朱生豪简介,梁实秋简介,朱的归化风格与梁的异化风格,朱的意译与梁的直译,朱译与梁译在传递“音美”方面的差异,朱译和梁译的语体风格差异,朱生豪,朱生豪(1912年2月2日1944年12月26日),浙江嘉兴人,就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。
著名翻译家,诗人。
1993年大学毕业后,参加了上海世界书局英汉四用词典的编辑。
1936年春着手莎剧翻译。
打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
1941年日军进攻上海,朱生豪辗转流离,平困交加,但仍坚持翻译,后因过度疲劳患肺病早逝。
梁实秋,梁实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。
中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。
一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。
代表作莎士比亚全集(译作)等。
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格,李尔王,原文,FOOL:
Markit,uncle-Havemorethanthoushowest,Speaklessthanthouknowest,Lendlessthanthouowest,Ridemorethanthougoest,Learnmorethanthouthrowest,Setlessthanthouthrowest,Leavethydrinkandthywhore,Andkeepin-a-adoor,Andthoushalthavemore,Thantwotenstoascore.,梁译:
请听吧,大爷:
有的要比露出来的多。
你知道的别尽量的说,出借不可多余你所有,能骑马时莫要徒步走,多听而不可太信,赌注不可过于野心,莫纵酒,莫宿娼,足迹不可出户堂,你再数你的那二十,就将不只是各二十。
朱译:
听着,老伯:
多积财,少摆阔;耳多听,话少说;少放款,多借贷;走路不如骑马快;三言之中信一语;多掷骰子少下注;莫饮酒,莫嫖妓;呆在家中把门闭;会打算的占便宜;不会打算的叹口气。
梁译更多的保留了西方语言特征,非常接近源语,明显的是异化风格。
朱译则是用中国曲艺里“数来宝”来表现,靠近目的语,明显的是归化风格。
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格,朱生豪的意译与梁实秋的直译,罗密欧与朱丽叶,原文NURSE:
WheresRomeo?
Friar:
Thereontheground,withherowntearsmadedrunk.,梁译:
乳媪:
罗密欧在哪里呢?
劳伦斯:
在那边地上躺着呢,被他自己的眼泪给醉翻了。
朱译:
乳媪:
罗密欧呢?
劳伦斯:
在那边地上哭得死去火来的就是他。
朱生豪的意译与梁实秋的直译,朱生豪翻译莎剧的目的是使莎士比亚这个“大诗人之作品,得以普及中国读者之间!
”所以朱生豪在翻译时不追求字面对等,而是从思想内容、感情色彩以及风格韵味上忠实于莎翁原作。
朱生豪在翻译中充分利用了汉语表达的优势,不拘于原文的语言细节,将原文的词、句子结构、句型等加以融化、分解、重新组合,再创造出自然流畅的译文。
朱译与梁译在传递“音美”方面的差异,梁译的译文在“音美”方面的效果欠佳,他曾经解释说:
凡原文为无韵诗体,则译为散文,因为无韵诗中根本无此体裁,莎士比亚运用无韵体诗甚是自由,接近散文。
不过节奏稍为整齐。
无韵诗也读散文一般,所以译文以散文为主,求能达其意,至于原文节奏声调之美,则译者力有未遂,未能传达其万一,唯读者谅之。
相比之下,朱译莎剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果,朱生豪钟情于英国诗歌,之江大学四年的学习经历以及随的编辑生涯,为他打下了扎实的英文功底。
同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗词,(如八声甘州)的创作才能。
从四言、五言到六言、七言,他都能理解透彻并且有意识的运用到翻译莎剧中。
第十二夜中的台词,原文:
songWhatislove?
Tisnothereafter.Presentmirthhathpresentlaughter.Whatstocomeisstillunsure.Indelaythereliesnoplenty,Thencomekissme,sweetandtwenty.Youthsastuffwillnotendure.,朱译:
什么是爱情?
它不在明天;欢笑嬉游莫放过了眼前,将来的事有谁能猜料?
不要蹉跎了大好的年华;来吻着我吧,你双十娇娃,转眼青春早化成衰老。
梁译:
什么是爱情?
它不在将来;现在作乐就是现在开怀;将来怎样现在不能确断:
迁延不能有好的结局;来吻我吧,二十倍的亲蜜,青春是不能长久的不变。
朱译和梁译的语体风格差异,朱译,朱生豪选择极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的不同身份,使读者感受到人物的喜怒哀乐。
梁译,梁实秋在处理这些口语化的内容时,多数呈现出书面语的痕迹。
哈姆雷特,原文Hamlet:
Hearyou,sir,Whatisthereasonthatyouusemethus?
Ilovedyouever:
butitisnomatter,LetHerculeshimselfdowhathemay,Thecatwillmewanddogwillhavehisday.,朱生豪译:
哈姆雷特:
听我说,老兄:
你为什么这样对待我?
我一向是爱你的,可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。
梁实秋译:
哈:
听我说,先生;你这样对我是什么道理?
我一向是爱你的一旦这也不必提了;不管赫鸠里斯-自己怎样干。
猫总要叫,狗总有得意的一天。
Thanks!