0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx

上传人:b****8 文档编号:30387233 上传时间:2023-08-14 格式:DOCX 页数:13 大小:25.98KB
下载 相关 举报
0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx_第1页
第1页 / 共13页
0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx_第2页
第2页 / 共13页
0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx_第3页
第3页 / 共13页
0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx_第4页
第4页 / 共13页
0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx

《0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.docx

0nptptg大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

.~

1我们‖打〈败〉了敌人。

  ②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

一、答题技巧

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:

(一)分句、合句法

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句

[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimoussothatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.Theatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.

(2)从关联词(如转折处)断句

[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

Therewereseveraltrafficaccidentsyesterday.Maybebecauseoftheheavyfog.

(3)从意义完整、独立处断句

[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneye.Whenlookingback,I’mafraidthatwewon’tknowwhatwecanfindinthepast,happinessorsadness?

(4)原文出现总说或分述时要断句

[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:

因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.

Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.

(5)为了强调语气而采用断句

【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

2.合句法

  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。

翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。

其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

合句译法的方法主要有:

(1)在关联词处合译

[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressivelyreduceduntilthetimecamewhenthedoctorsaidthat1wouldnolongerneedthem.

这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句thetimecamewhenthedoctorsaidthatIwouldnolongerneedthem将其连接起来。

(2)按内容连贯合译

[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses--theytendtobestubborn,forexample--andtheyshouldbeawareofthat.

原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。

使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

(3)从主语变换处合译

[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

Iftheyareusedforalongtimewithoutrest,orkeptclosetotheobjectorwithyourbodyinanimproperposture,youreyeswillbeinastateofvisualfatigue,whichwillgraduallyleadtonearsightedness.

(二)转句译法

汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。

但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。

这就是转句译法。

[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

Anypersonwhorefusestolearnnewthingswillbeleftbehindthetimes.

原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。

Whilefishingalongabrook,thefishermanaccidentallygottoaplace,wherehesawpeachtreesonbothbanks,withpeachblossomslikepinkcloudsandgreengrasslikeacarpet.

这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。

[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。

Infact,someinstructionsfromtheparentsonhowtousecomputersproperlycanmakethecomputersgoodteachersandhelpfulfriendsofthechildren.

如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会使句子显得混乱。

不如将“如果……”一句的内容转译成一个名词instructions加上它的定语形式。

(三)换序译法

  指在翻译过程中对语序进行的转换调整。

语序是指句子成分的排列次序。

汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。

英语和汉语在基本语序上大同小异。

相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。

所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

1.定语的换序

  汉语中定语通常放在名词之前。

即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。

而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。

[例1]他就是那位著名的美国科学家。

HeisthedistinguishedAmericanscientist.

[例2]上海是我国最大的工业基地之一。

Shanghaiisoneofthelargestindustrialbasesinourcountry.

[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。

Thousandsofbeautifulredrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring.

翻译时,定语应尽量与中心词靠近。

[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。

误译:

IpaidavisittoSifangDistrictofQingdao,whichhadchangedagreatdealsinceIleft.

非限定性定语从句whichhadchangedagreatdeal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。

正译:

IpaidavisittoSifangDistrictofQingdao.ThisdistricthadchangedagreatdealsinceIleft.

2.状语的换序

  在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。

但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。

英语中状语的位置则富于变化。

若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。

较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。

例如:

[例5]中国的自然资源特别丰富。

Chinaisespeciallyrichinnaturalresources.

[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。

TheMaglevtrain(magneticlevitatedtrain)movesamazinglyfast.

[例7]他们愉快地接受了邀请。

Theygladlyacceptedtheinvitation.(按原句顺序)

[例8]一切进行得很顺利。

Everythingwentsmoothly.(按原句顺序)

[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。

Theproductivemethodsarenowbeingmostwidelyusedintheaircraftindustry.(换序)

具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:

(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:

常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。

译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。

[例10]我通常骑自行车上班。

Iusuallygoto1workbybike.(换序)

[例11]他总是很守时。

Heisalwayspunctual.(按原句顺序)

(2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。

因而可以将其中一个放在句末。

[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。

IfChinawantstoshakeoffpovertyandbackwardnessandpursuedevelopment.shemustopentotheoutsideworld.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。

(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。

[例13]天气从来没有这样好过。

Neverhas4theweatherbeensofine.

(4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。

[例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

Inourmotherlandhiddenundergroundthereisawealthofmineralresources.

(5)状语与主语的换序。

按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。

这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。

通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。

在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。

[例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。

Asisknowntoa11,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceflight.

(四)补全译法

  对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。

需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。

补全主语时,应根据以下原则:

1.符合上下文的需要

[例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。

People’sspiritualworldwasnolongerlimitedtotheHeavenoftheMiddleAges.TheybegantoregardtheearthlyworldasimportantasGod’sHeaven.

这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。

2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗

[例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

ItIshopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.

原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。

为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“Itis+过去分词+that从句”的结构。

3.符合英美人的思维方式

  汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。

因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。

[例3]留得青山在,不怕没柴烧。

Whilethereislife,thereishope.

汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等结构。

(五)缩句译法

  在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。

一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。

这种方法可称为缩句译法。

缩句译法可分为以下两种情况:

1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。

[例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。

Weshould1vigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.

“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。

2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不译。

[例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。

Withregardtofloodcontrol。

Iamstillinclinedtoattachmoreimportancetoplantingtreesthananythingelse.

[例3]根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。

Accordingtothelatestresearch。

theclosertherelationsbetweenteachersandstudents,themorethechancesforimprovingteaching.

缩略掉“质量”未译,如果译成“thequalityofteaching”,反而不符合英语的习惯用法。

(六)转态译法

  指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。

主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相同的:

英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:

如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。

因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。

[例1]可以有把握地说,会议会如期召开。

Itcanbesafelysaidthatthemeetingwillbeheldonschedule.

[例2]几年前发现了一颗新的彗星。

Anewcometwasdiscoveredacoupleofyearsago.

[例3]公共场所禁止吸烟。

Smokingisforbiddeninpublicplaces.

[例4]她天生适合做老师。

Sheiscutoutforateacher.

[例5]他坚持不懈地从事环境保护工作。

Heisengagedinenvironmentalprotectionperseveringly·

[例6]实验正在进行中。

Theexperimentisbeingcarriedon.

(七)正反译法

  正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。

汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定三种。

对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。

英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,常用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。

[例1]天无绝人之路。

Everycloudhasasilverlining.

英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可以用来表示否定。

这种习惯用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等很多种。

在汉译英时,应充分利用这些短语,使译文更加生动。

[例2]我决不做那件事。

I1willdoanythingbutthat.

[例3]这个湖冬天不结冰。

Thislakeisfreeoficeinthewinter.

[例4]我很快就可以休假了。

ItwillnotbelongbeforeIgoonaholiday.

例5]精力就是工作的能力。

Energyisnothingbut1thecapacitytodo1work.(将汉语的肯定形式译成英语的否定形式)

[例6]与其他人相比,他是位非凡的作曲家。

Ascomparedwithothers,heisnoordinarycomposer.(为了使原来的隐含意义更加明确)

二、答题步骤

  任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:

一是正确理解;二是确切表达;三是校核。

一般来说,翻译答题需要做到以下几点:

1.找出每道题的考查要点。

首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。

如06年6月份第89题,考生首先要找出本题考查的两个要点,即requirethat后的虚拟语气和词组handin。

2.整体把握。

学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。

如06年6月份的第87题,如果不考虑整句话中的havenotroubleindoing结构而直接译为findthewaytothehistorymuseum显然是错误的。

3.检查句子。

给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。

另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。

目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。

因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。

具体来说,包括以下内容

第一步:

首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包括:

1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)

2.虚拟

3.被动

所谓时态是指:

根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:

看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:

先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

下面我们以2006年6月的四级考试中的翻译题为例,进行详细分析。

【CET-4:

2006.6】

87.Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble__________(找到去历史博物馆的路).

【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不费力地找到去历史博物馆的路。

【解析】题干中已经给出havenotrouble,说明考查的是have(no)trouble(in)doingsth.这一词组的用法,因此可以断定,考点之一必然是答案需要使用动名词形式。

“找到去……的路”应该用findthewayto。

【答案】findingthewaytothehistorymuseum

【考查重点】动名词形式的使用,类似的用法还有:

spendsometime(in)doingsth.,itisnousedoingsth.,beinterestedindoingsth.,warnsb.againstdoingsth.等等。

核心词组的搭配(如:

findthewayto)的使用也要注意。

88.__________(为了挣钱供我上学),motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.

【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多的工作,即使这样对她不好。

【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以Inorderto或To开头。

这一题中给出的参考答案使用了finance的动词用法,但如果考生能够使用raisemoney、suppor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1