胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx

上传人:b****8 文档编号:30377885 上传时间:2023-08-14 格式:DOCX 页数:14 大小:23.06KB
下载 相关 举报
胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共14页
胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共14页
胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx_第3页
第3页 / 共14页
胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx_第4页
第4页 / 共14页
胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx

《胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx

胡兆云中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略

中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略

胡兆云

(厦门大学外文学院,福建厦门361005)

TheFourPoliticalandLegalTermSystemsofChina,theUnitedKingdomandtheUnitedStatesandtheCorrespondingTranslationStrategy

网上来源:

摘要:

在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统。

翻译时需要区别对待,考虑词语的系统对应。

目前在美国系统的汉语翻译和中现系统的英语翻译方面存在较多问题,需要按照系统对应的原则予以妥善解决。

关键词:

中英美四大政法词语系统;系统对应;翻译策略

Abstract:

InChina,theUnitedKingdomandtheUnitedStates,thereexistfourpoliticalandlegaltermsystems,namely,theoldpoliticalandlegaltermsystemofChina,themodernpoliticalandlegaltermsystemofChina,thepoliticalandlegaltermsystemoftheUnitedKingdom,andthepoliticalandlegaltermsystemoftheUnitedStates.Intranslation,systemdifferentiationandcorrespondenceshouldbetakenintoconsideration.Atpresent,moreproblemsarefoundintheChinesetranslationoftheU.S.systemandtheEnglishtranslationoftheChinesemodernsystem,andsuchproblemsneedtobesolvedinthelightoftheprincipleofsystemcorrespondence.

Keywords:

thefourpoliticalandlegaltermsystemsofChina,theUnitedKingdomandtheUnitedStates;systemcorrespondence;translationstrategy

中图分类号:

H059文献标识码:

A文章编号:

1004-6038(2005)09-0043-04

一、引言

在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统。

这四大系统在政体安排和词语表现方面各有特色,翻译时需要区别对待,考虑系统对应、词语匹配,避免张冠李戴、系统错乱。

目前在美国系统的汉语翻译和中国现代系统的英语翻译方面尚有许多值得商讨之处,有必要予以关注。

二、中英美四大政法文化词语系统分析比较

中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统,可以简称中旧系统、中现系统、英国系统和美国系统。

中英美四大政法文化词语系统简示如下,见表1。

表1中英美四大政法文化词语系统

中英美四大政法文化词语系统

系统1:

中国古旧政法文化词语系统

政法文化特点:

帝制(专制)

词语举例:

皇帝、朝廷、朕、王、侯、公、卿、宰、相、宫、殿、尚书、侍郎

系统2:

中国现代政法文化词语系统

政法文化特点:

民主制

词语举例:

共和国、主席、人大、部、委、部长、主任

系统3:

英国政法文化词语系统

政法文化特点:

君主制(虚君共和制)

词语举例:

Kingdom;King,Queen,Palace,Ministry,Minister,PrimeMinister,Lord,SecretaryofState

系统4:

美国政法文化词语系统

政法文化特点:

民主制

词语举例:

UnitedStates;President,House,Department,Secretary

2.1中国古旧政法文化词语系统(中国旧系统)

中国古旧政法文化词语系统为专制帝制系统,专制帝制在中国的历史长达数千年,皇帝独尊,大权独揽,君尊民卑,等级森严,在词语方面也形成了一套独特的系统,与专制帝制相适应,中旧系统中的职务、机构、场所、称谓等词语具有专制帝制特色,比如皇帝、朝廷、朕、公、卿、王、宫、殿等。

2.2中国现代政法文化词语系统(中国现系统)

中国现代政法文化词语系统为民主制政法文化系统,共和平等,职务、机构、场所、称谓等词语具有民主制特色,比如共和国、主席、人大、部委、部长等。

中国现代和古旧系统的政法性质完全不同,其词语表现也大相径庭,尽管在汉语中有些词语可能字面相同,如旧系统中吏、户、礼、兵、刑、工六部的“部”,和现系统中教育、农业、外交、国防等部的“部”,但其性质根本不同,旧系统六部的首官称“尚书”,现系统各部的首官称“部长”,差别显而易见。

2.3英国政法文化词语系统(英国系统)

英国政法文化的实质经历了由君主制向虚君共和制的渐进变化,从1215年大宪章开始,到1688年“光荣革命”,基本实现了由君主制向立宪君主制即虚君共和制的转变。

但是,英国政法文化性质的变化是渐进改良式的,没有经历改朝换代式的急暴革命,在形式上没有推翻旧的,兴建新的,而是里变表留,内里变了,外表照旧,语言词语系统基本沿袭了君主制的传统与惯例,没有太大的创新变化,例如,国名称UnitedKingdom,国家元首称King/Queen,行政首脑称PrimeMinister,立法机关称Parliament,立法两院分别称HouseofLords和HouseofCommons,行政部门称Ministry,行政部门首长称SecretaryofState、Lord、Minister,官邸称Palace,国民称subject,等。

英国的词语系统具有君主制、贵族与等级特色。

在政法词语系统方面,英国系统与中旧系统有较多相通之处。

英国称Palace的官邸很多,如BuckinghamPalace、KensingtonPalace、St.James’sPalace等,“Palace”汉语就译作“宫”,如白金汉宫、肯辛顿宫等。

目前英国的行政部门分为部级和非部级部门,称谓比较复杂,主要称谓包括Department、Office和Ministry,尤以Department和Office居多,Ministry实际上已比较少见。

Minister一般泛指部门主管,具体称谓也比较复杂,包括SecretaryofState、Lord等。

SecretaryofState和Lord级别较高、权力较大,SecretaryofState为部门最高主管,一般为内阁成员,汉语译作“国务大臣”、“大臣”或“部长”。

许多负责部门分工的minister位于SecretaryofState之下,接受SecretaryofState的领导,这样的minister为次级minister,多被称作“ParliamentaryUnder-SecretaryofState”,可译作“副部长”,这类次级minister可译作“部理”。

许多情况下minister不能译作“部长”,而应译作“部理”。

有些部门主管有专门的头衔,如“ChancelloroftheExchequer”,译作“财政大臣”或“财政部长”。

英国现设主要部级行政部门、部门主管及其恰当汉语翻译见表2。

表2英国现设主要部级行政部门、部门主管及其汉译

英国部门英语原文

汉语翻译

部门主管英语原文

汉语翻译

PrimeMinister’sOffice

首相办公室

PrimeMinister

首相

OfficeoftheDeputyPrimeMinister

副首相办公室

DeputyPrimeMinister

副首相

DepartmentforCulture,MediaandSport

文化、媒体及体育部

SecretaryofStateforCulture,MediaandSport

文化媒体体育大臣/部长

DepartmentforEducationandSkills

教育技能部

SecretaryofStateforEducationandSkills

教育技能大臣/部长

DepartmentforEnvironment,FoodandRuralAffairs

环境、食品及农村事务部

SecretaryofStateforEnvironment,FoodandRuralAffairs

环境食品农村事务大臣/部长

DepartmentofHealth

卫生部

SecretaryofStateforHealth

卫生大臣/部长

DepartmentforInternationalDevelopment

国际发展部

SecretaryofStateforInternationalDevelopment

国际发展大臣/部长

DepartmentofTradeandIndustry

贸易及工业部

SecretaryofStateforTradeandIndustry

贸易及工业大臣/部长

DepartmentforTransport

交通部

SecretaryofStateforTransport

交通大臣/部长

DepartmentforWorkandPensions

工作及养恤金部

SecretaryofStateforWorkandPensions

工作及养恤金大臣/部长

DepartmentforConstitutionalAffairs

宪法事务部

SecretaryofStateforConstitutionalAffairs

宪法事务大臣/部长

MinistryofDefence

国防部

SecretaryofStateforDefence

国防大臣/部长

ForeignandCommonwealthOffice

外交及联邦事务部

SecretaryofStateforForeignandCommonwealthAffairs(一般称theForeignSecretary)

外交及联邦事务大臣/部长(一般称外交大臣/部长)

HomeOffice

内务部

SecretaryofStatefortheHomeDepartment(一般称theHomeSecretary)

内务大臣/部长

NorthernIrelandOffice

北爱尔兰事务部

SecretaryofStateforNorthernIreland

北爱尔兰事务大臣/部长

ScotlandOffice

苏格兰事务部

SecretaryofStateforScotland

苏格兰事务大臣/部长

WalesOffice

威尔士事务部

SecretaryofStateforWales

威尔士事务大臣/部长

HMTreasury

财政部

ChancelloroftheExchequer

财政大臣/部长

PrivyCouncil

枢密院

LordPresidentofthePrivyCouncil

枢密院大臣/院长

LawOfficers’Department

法务部

AttorneyGeneral

总检察长

MinisterwithoutPortfolio

不管部大臣

LordPrivySeal

掌玺大臣

LordProtector

护国公

ChancelloroftheDuchyofLancaster

兰开斯特公爵郡大臣

2.4美国政法文化词语系统(美国系统)

美国与英国在政法文化方面存在着一定的渊源关系,但美国系统与英国系统的差异也是相当明显的,其政法词语系统更是泾渭分明,导致这种差别的主要原因在于美国的别出心裁、别立新制。

美国脱胎于英国的殖民地,与英国说着同样的语言,但是在政治、法律机关与职位以及相关事务的称谓方面却基本摒弃了英国词语系统,而采用了与英国大相径庭的词语系统,反映了美国独特的政治、法律特色,例如,美国国名称UnitedStates,行政首脑兼国家元首则称President,立法机关称Congress,立法两院分别称Senate和HouseofRepresentatives,行政部门称Department,行政部门首长称Secretary,行政首脑官邸称House,国民称citizen,等。

美国词语系统的一大特点是,根本没有英国系统中存在的许多词语,如美国词语系统中根本没有King、Queen、Lord、Minister、Ministry、Palace等词语。

美国的词语系统反映了美国的立国精神,即民主共和精神、平等精神、平民平实精神,美国的词语系统具有民主制、平民与平等特色。

在政法词语系统方面,美国系统与中现系统有较多相通之处。

美国现设主要行政部门、部门主管及其恰当汉语翻译见表3。

表3美国现设主要行政部门、部门主管及其汉译

美国行政部门英语原文

汉语翻译

部门主管英语原文

汉语翻译

DepartmentofState

国务部

SecretaryofState

国务部长

DepartmentoftheTreasury

财政部

SecretaryoftheTreasury

财政部长

DepartmentofDefense

国防部

SecretaryofDefense

国防部长

DepartmentofJustice

司法部

AttorneyGeneral

司法部长

DepartmentoftheInterior

内政部

SecretaryoftheInterior

内政部长

DepartmentofAgriculture

农业部

SecretaryofAgriculture

农业部长

DepartmentofCommerce

商务部

SecretaryofCommerce

商务部长

DepartmentofLabor

劳工部

SecretaryofLabor

劳工部长

DepartmentofHealthandHumanServices

卫生和公共服务部

SecretaryofHealthandHumanServices

卫生和公众服务部长

DepartmentofHomelandSecurity

国土安全部

SecretaryofHomelandSecurity

国土安全部长

DepartmentofEducation

教育部

SecretaryofEducation

教育部长

DepartmentofEnergy

能源部

SecretaryofEnergy

能源部长

DepartmentofHousingandUrbanDevelopment

住房和城市发展部

SecretaryofHousingandUrbanDevelopment

住房和城市发展部长

DepartmentofTransportation

运输部

SecretaryofTransportation

运输部长

DepartmentofVeteransAffairs

退伍军人事务部

SecretaryofVeteransAffairs

退伍军人事务部长

值得注意的一点是,在“部”的称谓方面,现代英国词语系统有向美国词语系统靠拢的趋势,对新建或改建的“部”,不再称“Ministry”,而称“Department”,如DepartmentofTradeandIndustry(1970)、DepartmentforCulture,MediaandSport(1997)、DepartmentforEducationandSkills(2001)、DepartmentforEnvironment,FoodandRuralAffairs(2001)、DepartmentforWorkandPensions(2002)、DepartmentforConstitutionalAffairs(2003)等。

三、对应中英美四大政法文化词语系统的翻译策略

由于存在中英美四大政法文化词语系统,政法文化词语的汉英互译便愈显复杂,翻译不能只考虑一般的双语转换,还要注意文化词语系统对应。

在汉英政法文化翻译方面,需要注意四种系统对应:

系统对应一:

英译汉英国系统与中国旧系统的对应。

系统对应二:

英译汉美国系统与中国现系统的对应。

系统对应三:

汉译英中国旧系统与英国系统的对应。

系统对应四:

汉译英中国现系统与美国系统的对应。

翻译时要分清这四种文化系统对应,避免出现系统错位。

3.1英译汉英国系统与中国旧系统的对应

在将英国政法文化词语系统译成汉语时,基本上可以考虑将之与中国旧系统相对应,按其君主制特色翻译,如将SecretaryofState、“MinisterwithoutPortfolio”的Minister、“LordPrivySeal”的Lord、“ChancelloroftheDuchyofLancaster”的Chancellor译成“大臣”,“PrivyCouncil”译成“枢密院”,Palace译成“宫”,subject译成“臣民”。

当然,由于君主制近代日渐式微,民主制影响日渐风盛,英国政法文化词语系统的SecretaryofState等也可译成“部长”,向中国现系统靠拢。

3.2英译汉美国系统与中国现系统的对应

在将美国政法文化词语系统译成汉语时,应将之与中国现系统相对应,译出其民主共和特色,如WhiteHouse译作“白房”,Secretary译作“部长”,citizen译作“公民”。

美国的政治、法律词语系统与君主制的英国不同,当然也与清朝时帝制的中国不同,翻译成汉语时应该体现美国的立国精神,以及美国人特意采用有别于英国词语系统的命名思路,刻意避免以君主制或帝制词语翻译美国民主制的词语,应着意翻译出美国别开溪径的系统词语,这样才不会辜负美国人在词语命名上另起炉灶的良苦用心,也只有这样才能展示美国政治、法律文化的本真特色。

以此观之,将美国WhiteHouse译作“白宫”,将SecretaryofState译作“国务卿”,都是政法文化误译。

“宫”与“卿”都典型地属于中旧系统,将美国系统翻译成中旧系统,将美国民主文化词语翻译成中旧专制帝制文化词语,是混淆了不同的政法文化词语系统,造成了政法文化信息的错误翻译传递,形成了翻译失真,损害了被译文化的形象,应该予以纠正。

WhiteHouse与SecretaryofState的恰当翻译应该是“白房”与“国务部长”。

3.3汉译英中国旧系统与英国系统的对应

中国旧政法文化词语系统与英国政法文化词语系统相对应,将中旧系统词语译成英语时,可按英国词语系统翻译,吏、户、礼、兵、刑、工六部的“部”,可译作Ministry,“尚书”、“侍郎”等可译作SecretaryofState、Sub-SecretaryofState、Minister等,“丞相”、“宰相”、“中堂”等可译作PrimeMinister、GrandCouncilor、GrandSecretary等,“宫”可译作Palace,“护国公”、“镇国公”、“卫国公”等的“公”可译作Lord,臣民可译作subject。

总之,英译时要保留和反映中旧系统的帝制特点。

3.4汉译英中国现系统与美国系统的对应

中国现政法文化词语系统与美国政法文化词语系统相对应,将现系统词语译成英语时,可按美国词语系统翻译,如“部委”的“部”应译成Department,“部长”、“主任”应译成“Secretary”。

目前现系统的翻译存在着一些问题,没有充分注意相背系统的差异和相近系统的对应,将一些中现共和国民主文化词语翻译成了帝制、君主制文化词语,造成了系统混淆和系统错位,如将“部”译成Ministry,将“部长”、“主任”译成Minister,结果,汉语里共和国的“部”到了英语里成了帝制君主的衙门“部”,共和国的“部长”、“主任”到了英语里成了“尚书”、“大臣”。

中国现设主要行政部门、部门主管及其现行英语翻译见表4。

表4中国现设主要行政部门、部门主管及其现行英译

行政部门主管汉语原文

英语翻译

国务院组成部门

MinistriesandCommissionsundertheStateCouncil

外交部部长

MinisterofForeignAffairs

国防部部长

MinisterofNationalDefence

教育部部长

MinisterofEducation

科学技术部部长

MinisterofScienceandTechnology

国防科学技术工业委员会主任

MinisterinchargeoftheCommissionofScience,TechnologyandIndustryforNationalDefence

国家民族事务委员会主任

MinisterinchargeoftheStateEthnicAffairsCommission

公安部部长

MinisterofPublicSecurity

国家安全部部长

MinisterofStateSecurity

监察部部长

MinisterofSupervision

民政部部长

MinisterofCivilAffairs

司法部部长

MinisterofJustice

财政部部长

MinisterofFinance

人事部部长

MinisterofPersonnel

劳动和社会保障部部长

MinisterofLabourandSocialSecurity

国土资源部部长

MinisterofLandandResources

建设部部长

MinisterofConstruction

铁道部部长

MinisterofRailways

交通部部长

MinisterofCommunications

信息产业部部长

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1