双语经典寓言故事大全.docx

上传人:b****8 文档编号:30293043 上传时间:2023-08-13 格式:DOCX 页数:17 大小:27.79KB
下载 相关 举报
双语经典寓言故事大全.docx_第1页
第1页 / 共17页
双语经典寓言故事大全.docx_第2页
第2页 / 共17页
双语经典寓言故事大全.docx_第3页
第3页 / 共17页
双语经典寓言故事大全.docx_第4页
第4页 / 共17页
双语经典寓言故事大全.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

双语经典寓言故事大全.docx

《双语经典寓言故事大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语经典寓言故事大全.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

双语经典寓言故事大全.docx

双语经典寓言故事大全

双语经典寓言故事集锦

懒驴

AmanboughtaDonkeyatthemarketonedayandtookhimhomeonapproval.

一天,有个人在集市上买了一头驴,把驴牵回家先试用一下。

NowthemanownedseveralDonkeysalreadyandhekneweachone'scharacterverywell.

这人已经有好几头驴了,深知每头驴的习性。

OneoftheDonkeywasverystrongandbrave.Anotherwaseagertopleasebutquicklyexhausted.

有头驴又强壮、又勇敢;还有头驴急于讨人喜欢,可一会儿就累了;

OneDonkeywasverylazy.Hehatedgoingtoworkinthemorningandhedidaslittleashepossiblycouldalldaylong.

另有头驴非常懒,它不愿意一大早就去干活,一整天它都尽可能地少干点活,别的驴载东西时,

Whentheotheranimalswerebeingloadeduphealwaystriedtobethelastsothathewouldgetthelightestload.

它总是尽量排最后一个,这样载的东西就会最轻。

ThemanledthenewDonkeyintothestableyard.Foramomenthestoodsniffingathisnewcompanions.Then,withouthesitation,hetrotteduptothelazyDonkeyandbeganfeedingcomfortablyathisside.

这个人把新买的驴牵进牲口棚的院子里。

驴站了一会儿,闻了闻它的新伙伴们,然后,毫不犹豫地跑到懒驴跟前,在它旁边悠闲自得地吃起草来。

Thoughitwaslateintheday,themanimmediatelyledthenewDonkeyoutoftheyard,straightbacktothemarket.

天色已经很晚了,这个人还是马上把新买的驴牵出了院子,径直回到集市上。

"Youcannothavegivenhimafairtrialyet,"saidthemerchant."Itisonlytenminutessinceyouboughthim."

“你不可能已经好好试过了,”卖驴的人说,“你买了它才十几分钟。

"Idon'tneedtotryhimanymore,"repliedtheman."Iknowjustwhatheislikefromthefriendhechoseforhimself.

“我不用再试了,”这个人回答道。

“从它自己挑选的朋友,我就知道它是头什么样的驴了。

Takehimawayandgivememymoneyback.IcandowithoutDonkeyslikehim."

把它牵走,把钱还给我。

我没有这样的驴也能过日子。

龙虾和螃蟹

Onastormyday,thecrabwentstrollingalongthebeach.

一个暴风雨天里,一只螃蟹沿着海滩踱步而行。

Hewassurprisedtoseethelobsterpreparingtosetsailinhisboat.Lobster,"saidthecrab,“itisfoolhardytoventureoutonadaylikethis."

它着到龙虾准备扬帆出海,很是吃惊。

“龙虾,”螃蟹说,”在这样的天气里出海冒险,你真是太鲁莽了!

Perhapsso,saidthelobster,butIloveasquallatsea!

""Iwillcomewithyou,"saidthecrab.Iwillnotletyoufacesuchdangeralone."

“或许吧,H龙虾说,可是,我喜欢海上的风暴。

”“我和你一起去吧,一螃蟹说,一我不能让你独自面对这样的

Thelobsterandthecrabbegantheirvoyage.Soontheyfoundthemselvesfarfromshore.

龙虾和螃蟹开始了航行。

很快,它们发现离岸边已经很远了。

Theirboatwastossedandbuffetedbytheturbulentwaters."Crab!

"shoutedthelobsterabovetheroarofthewind.

它们的小船被汹涌的海水颠簸着、击打着。

“螃蟹!

”龙虾的喊声压过了呼啸的狂风,”

Forme,thesplashingofthesaltsprayisthrilling!

Thecrashingofeverywavetakesmybreathaway"Lobster,Ithinkwearesinking"criedthecrab.hadtoadmitthatthedayhadbeenpleasantlyoutoftheordinary.

对我来说,浪花的飞溅使我兴奋不已,每一个浪头涌来都让我惊心动魄。

"Yes,ofcourse,wearesinking,'saidthelobster.“Thisoldboatisfullofholes.Havecourage,myfriend.Remember,wearebothcreaturesofthesea."

“龙虾,我觉得我们在下沉。

”螃蟹大喊道。

-是的,当然,我们在下沉。

"龙虾说,“这只旧船到处都是洞。

Thelittleboatcapsizedandsank."Horrors!

"criedthecrab."Downwego!

"shoutedthelobster.Thecrabwasshakenandupset.

勇敢点儿,我的朋友。

记住,咱们俩都是海里的动物。

”小船翻了,沉了下去。

“太可怕了!

”螃蟹大叫。

Thelobstertookhimforarelaxingwalkalongtheoceanfloor."Howbraveweare,"saidthelobster"WhatawonderfuladventurewehavehadThecrabbegantofeelsomewhatbetter.

“我们下去喽!

”龙虾大喊着。

这样东摇西摆,螃蟹很不舒服。

龙虾拉着它放松地在海底走着。

_我们多勇敢啊,”龙虾说,这次冒险太棒了!

”螃蟹觉得好些了。

Althoughheuausllyenjoyedaquieterexistence,hehadtoadmitthatthedayhadbeenpleasantlyoutoftheordinary

虽然它平时过着平静的生活,但是它不得不承认,这一天过得异乎寻常的愉快。

我是盲人,所以我能找到路

ItwasaveryfoggydayinLondon.Thefogwassothickthatitwasimpossibletoseemorethanafootorso.

伦敦的一个大雾天。

雾大得伸手不见五指

Buses,carsandtaxiswerenotabletorunandwerestandingbythesideoftheroad.

公共汽车、轿车和出租汽车无法行驶,均在路边“抛了锚”。

Peopleweretryingtofindtheirwayaboutonfootbutwerelosingtheirwayinthefog.

人们步行着,尽力摸索前进,但都在雾中迷了路。

Mr.SmithhadaveryimportantmeetingattheHouseofCommonsandhadtogettherebutnoonecouldtakehim.

史密斯先生要到下院参加一个非常重要的会议,必须赶到那儿,可是没人能送他去。

Hetriedtowalktherebutfoundhewasquitelost.Suddenlyhebumpedintoastranger.Thestrangeraskedifhecouldhelphim.

他试图步行前往,又发现自己完全迷失了方向。

突然,他撞上了一位陌生人。

陌生人问他是否需要帮忙。

Mr.SmithsaidhewantedtogettotheHousesofParliament.Thestrangertoldhimhewouldtakehimthere.

史密斯先生说,他想去下议院。

陌生人对他说,他愿意领他去。

Mr.Smiththankedhimandtheystartedtowalkthere.Thefogwasgettingthickereveryminutebutthestrangerhadnodifficultyinfindingtheway.

史密斯先生向他道了谢,他们就开始向下议院走去。

雾越来越浓,但这位陌生人找起路来却毫无困难。

Hewentalongonestreet,turneddownanother,crossedasquareandatlastafterabouthalfanhour'swalktheyarrivedattheHousesofParliament.

他穿过一条街,拐进另一条街,通过一个广场,走了大约半个小时,最后来到了下议院。

Mr.Smithcouldn'tunderstandhowthestrangerfoundhisway."Itiswonderful,”hesaid."Howdoyoufindthewayinthisfog?

"

史密斯先生不能理解这位陌生人是如何找着路的。

“太神奇了,”他说,“这么大的雾,你怎么能找着路呢?

"Itisnotroubleatalltome,"saidthestranger,"Iamblind."

“对我来说,这根本不算一回事,”陌生人说。

“我是个盲人。

人靠衣装

ABrahmin,amemberoftheHindupriest,hadagreatreputationforholiness,andreceivedmanypresentssothathebecamerich.

一位婆罗门,印度僧侣之一,在圣洁方面享有极高的威望,所以他收到了很多礼物,也因此变得很富有。

Oneday,hetookafancytodresshimselfasapoorpeasant.

一天,他突-然把自己打扮成了一位贫穷的农民。

Inthisattire,hewentintothemarketplacebutnoonesalutedhimandnoonegavehimanypresents.

他穿着这身衣服去了集市,但是,没有人向他行礼,也没有人送他礼物。

TheBrahminthenreturnedtohishouseand,dressinghimselfinrichgarments,oncemoresetoutforthemarketplace.

婆罗门回到家里,穿上华丽的衣服,又去了集市。

Thistime,everybodysalutedhimandmadewayforhimandmanyhandedhimpresents.

这一次,每个人都向他行礼,给他让路,还有许多人送他礼物。

ThiswastheusualcustomwhenaholyBrahminhappenedtomakehisappearanceinthemarketplace.Onceagain,theBrahminreturnedtohishomeandchangedhisclothes.

按照习俗,神圣的婆罗门出现在集市上时人们通常都会这样做。

婆罗门又回家换掉了这身华丽的衣服。

Then,takingtherichgarments,hesetthemuponashrinenearthemarket.

然后,他拿着这套华丽的衣服,把它架在了集市附近的一个圣坛上。

Asheprostrateshimselfbeforethem,criedcontinually:

"Omightygarments,youareesteemedaboveallelseinthisworld....

他拜倒在衣服前面,口中念念有词:

“噢,伟大的衣服啊,你比世界上其他所有东西都尊贵……”

Thepeoplegatheredroundinwonder.AndintimecametoworshiptheclothesasthisBrahminwasdoing.

人们好奇地聚拢了过来,最后也都开始朝衣服膜拜,因为婆罗门在这样做。

Thiscustomhasspreadfartherandfarther.Nowinmanycountriesaroundtheworld,trendyandfashionablepeopledothesamething,thoughnot,perhapsinthewayastheBrahmindid.

现在这一习俗已经传播得很远很远。

世界上许多国家赶时髦的人都在这样做,尽管可能与婆罗门的方式不同。

青蛙和他们的王国

OnceuponatimetheFrogsdecidedtoaskJupiter,thekingofthegods,foraKingoftheirown.Jupiterwasamused.

从前,青蛙们向众神之王丘比特请求,给他们分派一个国王。

丘比特觉得很可笑。

"Hereyouare,"hesaid,throwingalogofwoodwithasplashintothelakewheretheylived."Hereisakingforyou."

“给你们,”他说着向青蛙们生活的湖里扑通一声抛下一根圆木。

“这就是你们的国王。

TheFrogsdivedunderthewaterinfright,burrowingasdeepintothemudastheycould.AfteratimeoneofthebraveronesswamcautiouslytothesurfacetotakealookatthenewKing.

青蛙们惊恐地潜到水里,尽量往泥土深处藏。

过了一会儿,一只勇敢的青蛙小心翼翼地游到水面,来看看他们的新国王。

"Helooksveryquite,:

saidtheFrog.:

Perhapsheisasleep."

"看起来他很安静,“这只青蛙说,”可能是睡着了吧。

ThelogstayedquitestillonthesmoothlakeandonebyonemoreFrogscameuptotakealook.

圆木静静地浮在平静的湖面上。

青蛙们纷纷来看一看他们的新国王。

Theyswamcloserandcloseruntilatlasttheyleapedrightontopofit,quiteforgettingthattheyhadbeenfrightened.

他们越游越近,最后竟跳到圆木上,完全忘记了他们最初的惊恐。

YoungFrogsbegantouseitasadivingboard;oldFrogssatsunningthemselvesonit;motherFrogstaughttheirtadpolestheirfirst,wobblyjumpsonitsbark.

小青蛙们用它来作跳板;老青蛙坐在上面晒太阳;青蛙妈妈在树皮上教小蝌蚪们最基本的摇摆式跳跃的动作。

OnedayanoldFrogsaid:

"ThisisadullkingofaKing,youknow.Ithoughtwewantedsomeonetokeepusinorder.Thisonejustliesaroundandletsusdowhatweplease."

有一天,一只老青蛙说:

”这个国王太迟钝了,我想,我们需要的是一个使我们守秩序的国王。

这个国王只是躺在那儿,任由我们随意活动。

SotheFrogswentoncemoretoJupiter.

于是,青蛙们又去找丘比特

"Can'tyougiveusabetterKing?

"theyasked."Someonewhowillbeabitmoreactivethantheoneyousentbefore?

"

“您不能给我们派一个更好的国王吗?

”他们问,“派一个比先前您派去的那个更活跃的国王。

Jupiterwasnotinagoodmood.

丘比特情绪不好。

"Sillylittleanimals,"hethought."Ishallgivethemjustwhattheydeservethistime."

“愚蠢的小动物,”他心想,“这回我要把他们应得的给他们。

Hesentalong-leggedstorktothelake.

他派了一只长脚鹤到湖里去。

TheFrogswereveryimpressedandcrowdedadmiringlyround.

青蛙对鹤的印象极为深刻,他们羡慕地围拢过来。

Butbeforetheycouldevenbeginthespeechesofwelcometheyhadprepared,thestorkstuckhislongbeakintothewaterandbegantogobbleupasmanyFrogsashecouldsee.

可是,还没等他们致准备好了的欢迎词,鹤就把他的长嘴伸进水了,看见青蛙就大口地吞食。

"That'snotwhatwemeantatall,"gaspedtheFrogsastheydivedoncemoreintothemud.ButthistimeJupiterwouldnotlisten.

“这根本不是我们的本意,”青蛙们喘着气,又钻进了泥土里。

可是,这一次,丘比特不再理会他们了。

"Ionlygaveyouwhatyouaskedfor,"hesaid,"Perhapsitwillteachyounottocomplainaboutthingssomuch."

“我只是给了你们所要求的,”他说,“也许这会给你们一个教训,不要抱怨太多。

有裂痕的罐子

AwaterbearerinIndiahadtwolargepots,eachhungoneachendofapolewhichhecarriedacrosshisneck.

印度有一个挑水工,他有两个大罐子,分别挂在肩上的扁担两头。

Oneofthepotshadacrackinit,andwhiletheotherpotwasperfectandalwaysdeliveredafullportionofwater.

其中一个罐子做工精细,从不漏水,另一个上面则有一道裂缝。

Attheendofthelongwalkfromthestreamtothemaster'shouse,thecrackedpotarrivedonlyhalffull.

每当挑水工回到雇主家时,罐子里的水就只剩一半了。

Forafulltwoyearsthiswentondaily,withthebearerdeliveringonlyoneandahalfpotsfullofwatertohismaster'shouse.

这样过了整整两年,这个挑水工每天挑到雇主家的水仅有一罐半。

Ofcourse,theperfectpotwasproudofitsaccomplishments,perfecttotheendforwhichitwasmade.

当然,那个完好的罐子为自己的成就甚感自豪。

Butthepoorcrackedpotwasashamedofitsownimperfection,andmiserablethatitwasabletoaccomplishonlyhalfofwhatithadbeenmadetodo.

而那个可怜的有裂缝的罐子却因自身的瑕疵而羞愧不已,为自己只能装一半水而痛苦不堪。

Aftertwoyearsofwhatitperceivedtobeabitterfailure,itspoketothewaterbeareronedaybythestream.

痛苦了两年后,一天,那个有裂缝的罐子在小溪边对挑水工说:

"Iamashamedofmyself,andIwantto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 司法考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1