双语经典寓言故事大全.docx
《双语经典寓言故事大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语经典寓言故事大全.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
双语经典寓言故事大全
双语经典寓言故事集锦
懒驴
AmanboughtaDonkeyatthemarketonedayandtookhimhomeonapproval.
一天,有个人在集市上买了一头驴,把驴牵回家先试用一下。
NowthemanownedseveralDonkeysalreadyandhekneweachone'scharacterverywell.
这人已经有好几头驴了,深知每头驴的习性。
OneoftheDonkeywasverystrongandbrave.Anotherwaseagertopleasebutquicklyexhausted.
有头驴又强壮、又勇敢;还有头驴急于讨人喜欢,可一会儿就累了;
OneDonkeywasverylazy.Hehatedgoingtoworkinthemorningandhedidaslittleashepossiblycouldalldaylong.
另有头驴非常懒,它不愿意一大早就去干活,一整天它都尽可能地少干点活,别的驴载东西时,
Whentheotheranimalswerebeingloadeduphealwaystriedtobethelastsothathewouldgetthelightestload.
它总是尽量排最后一个,这样载的东西就会最轻。
ThemanledthenewDonkeyintothestableyard.Foramomenthestoodsniffingathisnewcompanions.Then,withouthesitation,hetrotteduptothelazyDonkeyandbeganfeedingcomfortablyathisside.
这个人把新买的驴牵进牲口棚的院子里。
驴站了一会儿,闻了闻它的新伙伴们,然后,毫不犹豫地跑到懒驴跟前,在它旁边悠闲自得地吃起草来。
Thoughitwaslateintheday,themanimmediatelyledthenewDonkeyoutoftheyard,straightbacktothemarket.
天色已经很晚了,这个人还是马上把新买的驴牵出了院子,径直回到集市上。
"Youcannothavegivenhimafairtrialyet,"saidthemerchant."Itisonlytenminutessinceyouboughthim."
“你不可能已经好好试过了,”卖驴的人说,“你买了它才十几分钟。
”
"Idon'tneedtotryhimanymore,"repliedtheman."Iknowjustwhatheislikefromthefriendhechoseforhimself.
“我不用再试了,”这个人回答道。
“从它自己挑选的朋友,我就知道它是头什么样的驴了。
Takehimawayandgivememymoneyback.IcandowithoutDonkeyslikehim."
把它牵走,把钱还给我。
我没有这样的驴也能过日子。
”
龙虾和螃蟹
Onastormyday,thecrabwentstrollingalongthebeach.
一个暴风雨天里,一只螃蟹沿着海滩踱步而行。
Hewassurprisedtoseethelobsterpreparingtosetsailinhisboat.Lobster,"saidthecrab,“itisfoolhardytoventureoutonadaylikethis."
它着到龙虾准备扬帆出海,很是吃惊。
“龙虾,”螃蟹说,”在这样的天气里出海冒险,你真是太鲁莽了!
”
Perhapsso,saidthelobster,butIloveasquallatsea!
""Iwillcomewithyou,"saidthecrab.Iwillnotletyoufacesuchdangeralone."
“或许吧,H龙虾说,可是,我喜欢海上的风暴。
”“我和你一起去吧,一螃蟹说,一我不能让你独自面对这样的
Thelobsterandthecrabbegantheirvoyage.Soontheyfoundthemselvesfarfromshore.
龙虾和螃蟹开始了航行。
很快,它们发现离岸边已经很远了。
Theirboatwastossedandbuffetedbytheturbulentwaters."Crab!
"shoutedthelobsterabovetheroarofthewind.
它们的小船被汹涌的海水颠簸着、击打着。
“螃蟹!
”龙虾的喊声压过了呼啸的狂风,”
Forme,thesplashingofthesaltsprayisthrilling!
Thecrashingofeverywavetakesmybreathaway"Lobster,Ithinkwearesinking"criedthecrab.hadtoadmitthatthedayhadbeenpleasantlyoutoftheordinary.
对我来说,浪花的飞溅使我兴奋不已,每一个浪头涌来都让我惊心动魄。
”
"Yes,ofcourse,wearesinking,'saidthelobster.“Thisoldboatisfullofholes.Havecourage,myfriend.Remember,wearebothcreaturesofthesea."
“龙虾,我觉得我们在下沉。
”螃蟹大喊道。
-是的,当然,我们在下沉。
"龙虾说,“这只旧船到处都是洞。
Thelittleboatcapsizedandsank."Horrors!
"criedthecrab."Downwego!
"shoutedthelobster.Thecrabwasshakenandupset.
勇敢点儿,我的朋友。
记住,咱们俩都是海里的动物。
”小船翻了,沉了下去。
“太可怕了!
”螃蟹大叫。
Thelobstertookhimforarelaxingwalkalongtheoceanfloor."Howbraveweare,"saidthelobster"WhatawonderfuladventurewehavehadThecrabbegantofeelsomewhatbetter.
“我们下去喽!
”龙虾大喊着。
这样东摇西摆,螃蟹很不舒服。
龙虾拉着它放松地在海底走着。
_我们多勇敢啊,”龙虾说,这次冒险太棒了!
”螃蟹觉得好些了。
Althoughheuausllyenjoyedaquieterexistence,hehadtoadmitthatthedayhadbeenpleasantlyoutoftheordinary
虽然它平时过着平静的生活,但是它不得不承认,这一天过得异乎寻常的愉快。
我是盲人,所以我能找到路
ItwasaveryfoggydayinLondon.Thefogwassothickthatitwasimpossibletoseemorethanafootorso.
伦敦的一个大雾天。
雾大得伸手不见五指
Buses,carsandtaxiswerenotabletorunandwerestandingbythesideoftheroad.
公共汽车、轿车和出租汽车无法行驶,均在路边“抛了锚”。
Peopleweretryingtofindtheirwayaboutonfootbutwerelosingtheirwayinthefog.
人们步行着,尽力摸索前进,但都在雾中迷了路。
Mr.SmithhadaveryimportantmeetingattheHouseofCommonsandhadtogettherebutnoonecouldtakehim.
史密斯先生要到下院参加一个非常重要的会议,必须赶到那儿,可是没人能送他去。
Hetriedtowalktherebutfoundhewasquitelost.Suddenlyhebumpedintoastranger.Thestrangeraskedifhecouldhelphim.
他试图步行前往,又发现自己完全迷失了方向。
突然,他撞上了一位陌生人。
陌生人问他是否需要帮忙。
Mr.SmithsaidhewantedtogettotheHousesofParliament.Thestrangertoldhimhewouldtakehimthere.
史密斯先生说,他想去下议院。
陌生人对他说,他愿意领他去。
Mr.Smiththankedhimandtheystartedtowalkthere.Thefogwasgettingthickereveryminutebutthestrangerhadnodifficultyinfindingtheway.
史密斯先生向他道了谢,他们就开始向下议院走去。
雾越来越浓,但这位陌生人找起路来却毫无困难。
Hewentalongonestreet,turneddownanother,crossedasquareandatlastafterabouthalfanhour'swalktheyarrivedattheHousesofParliament.
他穿过一条街,拐进另一条街,通过一个广场,走了大约半个小时,最后来到了下议院。
Mr.Smithcouldn'tunderstandhowthestrangerfoundhisway."Itiswonderful,”hesaid."Howdoyoufindthewayinthisfog?
"
史密斯先生不能理解这位陌生人是如何找着路的。
“太神奇了,”他说,“这么大的雾,你怎么能找着路呢?
”
"Itisnotroubleatalltome,"saidthestranger,"Iamblind."
“对我来说,这根本不算一回事,”陌生人说。
“我是个盲人。
”
人靠衣装
ABrahmin,amemberoftheHindupriest,hadagreatreputationforholiness,andreceivedmanypresentssothathebecamerich.
一位婆罗门,印度僧侣之一,在圣洁方面享有极高的威望,所以他收到了很多礼物,也因此变得很富有。
Oneday,hetookafancytodresshimselfasapoorpeasant.
一天,他突-然把自己打扮成了一位贫穷的农民。
Inthisattire,hewentintothemarketplacebutnoonesalutedhimandnoonegavehimanypresents.
他穿着这身衣服去了集市,但是,没有人向他行礼,也没有人送他礼物。
TheBrahminthenreturnedtohishouseand,dressinghimselfinrichgarments,oncemoresetoutforthemarketplace.
婆罗门回到家里,穿上华丽的衣服,又去了集市。
Thistime,everybodysalutedhimandmadewayforhimandmanyhandedhimpresents.
这一次,每个人都向他行礼,给他让路,还有许多人送他礼物。
ThiswastheusualcustomwhenaholyBrahminhappenedtomakehisappearanceinthemarketplace.Onceagain,theBrahminreturnedtohishomeandchangedhisclothes.
按照习俗,神圣的婆罗门出现在集市上时人们通常都会这样做。
婆罗门又回家换掉了这身华丽的衣服。
Then,takingtherichgarments,hesetthemuponashrinenearthemarket.
然后,他拿着这套华丽的衣服,把它架在了集市附近的一个圣坛上。
Asheprostrateshimselfbeforethem,criedcontinually:
"Omightygarments,youareesteemedaboveallelseinthisworld....
他拜倒在衣服前面,口中念念有词:
“噢,伟大的衣服啊,你比世界上其他所有东西都尊贵……”
Thepeoplegatheredroundinwonder.AndintimecametoworshiptheclothesasthisBrahminwasdoing.
人们好奇地聚拢了过来,最后也都开始朝衣服膜拜,因为婆罗门在这样做。
Thiscustomhasspreadfartherandfarther.Nowinmanycountriesaroundtheworld,trendyandfashionablepeopledothesamething,thoughnot,perhapsinthewayastheBrahmindid.
现在这一习俗已经传播得很远很远。
世界上许多国家赶时髦的人都在这样做,尽管可能与婆罗门的方式不同。
青蛙和他们的王国
OnceuponatimetheFrogsdecidedtoaskJupiter,thekingofthegods,foraKingoftheirown.Jupiterwasamused.
从前,青蛙们向众神之王丘比特请求,给他们分派一个国王。
丘比特觉得很可笑。
"Hereyouare,"hesaid,throwingalogofwoodwithasplashintothelakewheretheylived."Hereisakingforyou."
“给你们,”他说着向青蛙们生活的湖里扑通一声抛下一根圆木。
“这就是你们的国王。
”
TheFrogsdivedunderthewaterinfright,burrowingasdeepintothemudastheycould.AfteratimeoneofthebraveronesswamcautiouslytothesurfacetotakealookatthenewKing.
青蛙们惊恐地潜到水里,尽量往泥土深处藏。
过了一会儿,一只勇敢的青蛙小心翼翼地游到水面,来看看他们的新国王。
"Helooksveryquite,:
saidtheFrog.:
Perhapsheisasleep."
"看起来他很安静,“这只青蛙说,”可能是睡着了吧。
ThelogstayedquitestillonthesmoothlakeandonebyonemoreFrogscameuptotakealook.
圆木静静地浮在平静的湖面上。
青蛙们纷纷来看一看他们的新国王。
Theyswamcloserandcloseruntilatlasttheyleapedrightontopofit,quiteforgettingthattheyhadbeenfrightened.
他们越游越近,最后竟跳到圆木上,完全忘记了他们最初的惊恐。
YoungFrogsbegantouseitasadivingboard;oldFrogssatsunningthemselvesonit;motherFrogstaughttheirtadpolestheirfirst,wobblyjumpsonitsbark.
小青蛙们用它来作跳板;老青蛙坐在上面晒太阳;青蛙妈妈在树皮上教小蝌蚪们最基本的摇摆式跳跃的动作。
OnedayanoldFrogsaid:
"ThisisadullkingofaKing,youknow.Ithoughtwewantedsomeonetokeepusinorder.Thisonejustliesaroundandletsusdowhatweplease."
有一天,一只老青蛙说:
”这个国王太迟钝了,我想,我们需要的是一个使我们守秩序的国王。
这个国王只是躺在那儿,任由我们随意活动。
“
SotheFrogswentoncemoretoJupiter.
于是,青蛙们又去找丘比特
"Can'tyougiveusabetterKing?
"theyasked."Someonewhowillbeabitmoreactivethantheoneyousentbefore?
"
“您不能给我们派一个更好的国王吗?
”他们问,“派一个比先前您派去的那个更活跃的国王。
”
Jupiterwasnotinagoodmood.
丘比特情绪不好。
"Sillylittleanimals,"hethought."Ishallgivethemjustwhattheydeservethistime."
“愚蠢的小动物,”他心想,“这回我要把他们应得的给他们。
”
Hesentalong-leggedstorktothelake.
他派了一只长脚鹤到湖里去。
TheFrogswereveryimpressedandcrowdedadmiringlyround.
青蛙对鹤的印象极为深刻,他们羡慕地围拢过来。
Butbeforetheycouldevenbeginthespeechesofwelcometheyhadprepared,thestorkstuckhislongbeakintothewaterandbegantogobbleupasmanyFrogsashecouldsee.
可是,还没等他们致准备好了的欢迎词,鹤就把他的长嘴伸进水了,看见青蛙就大口地吞食。
"That'snotwhatwemeantatall,"gaspedtheFrogsastheydivedoncemoreintothemud.ButthistimeJupiterwouldnotlisten.
“这根本不是我们的本意,”青蛙们喘着气,又钻进了泥土里。
可是,这一次,丘比特不再理会他们了。
"Ionlygaveyouwhatyouaskedfor,"hesaid,"Perhapsitwillteachyounottocomplainaboutthingssomuch."
“我只是给了你们所要求的,”他说,“也许这会给你们一个教训,不要抱怨太多。
”
有裂痕的罐子
AwaterbearerinIndiahadtwolargepots,eachhungoneachendofapolewhichhecarriedacrosshisneck.
印度有一个挑水工,他有两个大罐子,分别挂在肩上的扁担两头。
Oneofthepotshadacrackinit,andwhiletheotherpotwasperfectandalwaysdeliveredafullportionofwater.
其中一个罐子做工精细,从不漏水,另一个上面则有一道裂缝。
Attheendofthelongwalkfromthestreamtothemaster'shouse,thecrackedpotarrivedonlyhalffull.
每当挑水工回到雇主家时,罐子里的水就只剩一半了。
Forafulltwoyearsthiswentondaily,withthebearerdeliveringonlyoneandahalfpotsfullofwatertohismaster'shouse.
这样过了整整两年,这个挑水工每天挑到雇主家的水仅有一罐半。
Ofcourse,theperfectpotwasproudofitsaccomplishments,perfecttotheendforwhichitwasmade.
当然,那个完好的罐子为自己的成就甚感自豪。
Butthepoorcrackedpotwasashamedofitsownimperfection,andmiserablethatitwasabletoaccomplishonlyhalfofwhatithadbeenmadetodo.
而那个可怜的有裂缝的罐子却因自身的瑕疵而羞愧不已,为自己只能装一半水而痛苦不堪。
Aftertwoyearsofwhatitperceivedtobeabitterfailure,itspoketothewaterbeareronedaybythestream.
痛苦了两年后,一天,那个有裂缝的罐子在小溪边对挑水工说:
"Iamashamedofmyself,andIwantto