一些常被误解的习语.docx

上传人:b****5 文档编号:30231604 上传时间:2023-08-07 格式:DOCX 页数:6 大小:18.53KB
下载 相关 举报
一些常被误解的习语.docx_第1页
第1页 / 共6页
一些常被误解的习语.docx_第2页
第2页 / 共6页
一些常被误解的习语.docx_第3页
第3页 / 共6页
一些常被误解的习语.docx_第4页
第4页 / 共6页
一些常被误解的习语.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

一些常被误解的习语.docx

《一些常被误解的习语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一些常被误解的习语.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

一些常被误解的习语.docx

一些常被误解的习语

bankholiday不是银行节,是公共假期

有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bankholiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。

在英国国定假日叫bankholiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定

假日银行不开门,就称之为bankholiday

bookmaker不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家

comingofage不是时代来临,而是成年

crow'sfeet不是乌鸦脚,而是鱼尾纹

drawingroom不是画室,而是客厅

livingroom就是客厅,在英国又称之为sittingroom,主要是普罗阶层的说法。

豪门贵族的客厅则称之为drawingroom,但这里和画画没关系。

从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。

所以drawingroom其实是withdrawingroom的简称。

flat-footed不是扁平足,有可能是手足无措

扁平足引文叫做flatfoot。

扁平足的人脚弓insteparch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。

如:

Arecentdroughtcaughtthegovernmentflat-footed.

fourthestate不是第四笔地产,是指记者或新闻界

estate有地产、遗产、地位的意思。

欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。

大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。

这些就是所谓的estateoftherealm;

近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourthestate,有人把它译为第四权。

fullofbeans不是到处都是豆子,是精力充沛

bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以fullofbeans意为精力充沛。

不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。

graymatter不是灰色的东西

是大脑皮层表面的灰质……

大脑里面是白质也就是whitematter

greenbean不是绿豆,是四季豆

hardshoulder不是硬肩膀,是路肩

headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为

heavyduty不是责任重大,是耐用

hobbyhorse不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题

hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。

hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。

骑马horsebackriding可算是一种hobby,但hobbyhorse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。

industrialaction不是工业行动,是罢工之类的手段

labouroflove不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

milkrun不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞

有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milkrun。

另外,英国有所谓的milkround。

是指大公司每年到各大学征才的活动。

大概就是招聘会。

moonshine不一定是月光,也指私酒,或馊主意

mugshot不是被马克杯击中,拍照存档

mug现在被译为马克杯。

18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。

歹徒被捕后到警察局getamugshot,指拍照存档。

onthecouch不一定是坐在沙发上,是看心理医师

couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以onthecouch也就有看心理医师的意思。

Spendingmonthsonthecouchdelvingintochildhoodtraumas.

是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。

freeshipping不是免费“偷渡”,而是免费邮寄

 

PS:

1.词汇类

    lover情人(不是“爱人”) 

    busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) 

    busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”) 

    drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) 

    heartman换心人(不是“有心人”) 

    maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”) 

    eleventhhour最后时刻(不是“十一点”) 

    blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) 

    deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) 

    personalremark人身攻击(不是“个人评论”) 

    sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”) 

    confidenceman骗子(不是“信得过的人”) 

    criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”) 

    servicestation加油站(不是“服务站”) 

    restroom厕所(不是“休息室”) 

    dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) 

    sportinghouse妓院(不是“体育室”) 

    horsesense常识(不是“马的感觉”) 

    capitalidea好主意(不是“资本主义思想”) 

    familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) 

    blacktea红茶(不是“黑茶”) 

    blackart妖术(不是“黑色艺术”) 

    blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) 

    whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”) 

    whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) 

    yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) 

    redtape官僚习气(不是“红色带子”) 

    greenhand新手(不是“绿手”) 

    bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) 

    Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”) 

    Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”) 

    Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”) 

    Englishdisease软骨病(不是“英国病”) 

    Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) 

    Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”) 

    Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”) 

    Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”) 

     

2.成语类

    pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”) 

    inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) 

    eatone'swords收回前言(不是“食言”) 

    anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”) 

    handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”) 

    bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”) 

    haveafit勃然大怒(不是“试穿”) 

    makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) 

    betakenin受骗,上当(不是“被接纳”) 

    thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) 

    pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”) 

    havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) 

     

3.表达方式类    

             Lookout!

当心!

(不是“向外看”) 

    Whatashame!

多可惜!

真遗憾!

(不是“多可耻”) 

    Youdon'tsay!

是吗!

(不是“你别说”) 

    Youcansaythatagain!

说得好!

(不是“你可以再说一遍”) 

    Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”) 

    Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”) 

    Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”) 

    Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”) 

    Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”) 

    Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) 

    Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1