各种菜名英文表达.docx

上传人:b****6 文档编号:3021190 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:88 大小:74.98KB
下载 相关 举报
各种菜名英文表达.docx_第1页
第1页 / 共88页
各种菜名英文表达.docx_第2页
第2页 / 共88页
各种菜名英文表达.docx_第3页
第3页 / 共88页
各种菜名英文表达.docx_第4页
第4页 / 共88页
各种菜名英文表达.docx_第5页
第5页 / 共88页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

各种菜名英文表达.docx

《各种菜名英文表达.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《各种菜名英文表达.docx(88页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

各种菜名英文表达.docx

各种菜名英文表达

 大部分中国菜(Chinesecuisine)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点。

•  一道中国菜的名称,主要包括:

•  主料(mainmaterial)

•  辅料(auxiliarymaterial)

•  刀法(wayofcutting)

•  烹调方法(wayofcooking)。

•  以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例

•  “鸡肉”为主料

•  “辣椒”为辅料

•  “鸡丁”为刀法

•  “炒”为烹调方法

•  其英文可译为:

•  stir-frieddicedchickenwithgreenpeppers。

•  荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。

•  肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton,lamb)等。

•  食谱recipe 

辅料包括各种蔬菜

•  菜花(cauliflower)

•  白菜(Chinesecabbage)

•  洋白菜(cabbage)

•  芹菜(celery)

•  萝卜(turnip,radish)

•  油菜(rape)

•  菠菜(spinach)

•  青椒(greenpepper)

•  茄子(eggplant)

•  土豆(potato)

•  黄瓜(cucumber)

•  南瓜(pumpkin)

•  冬瓜(whitegourd)

•  西红柿(tomato)

•  蘑菇(mushroom)

•  木耳(fungus)

•  竹笋(bambooshoot)

•  豆腐(beancurd/tofu)

在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法

•  “西红柿”,有的叫“番茄”

•  “洋白菜”,有的叫“大头菜”,还有的叫“包心菜”

•  还有素雅之别,比如

•  “鸡蛋”又叫“木须”

•  “鸡爪”又叫“凤爪”(chickenclaws)

•  “竹笋片”又叫“玉兰片”(tenderbambooshootslice,tenderslicedbambooshoot)

•  “蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white,

中国烹饪技术刀工、刀法包括

•  切丁(cutintoslices;dice)

•  切块(cutintocubes/pieces)

•  切片(slice)

•  切末(mince)

•  切丝(shred)

•  切条(cutintostraps)

•  切段(cutintochunks)

•  切柳(fillet)

•  剁(chop)

•  去骨(boning)

•  去皮(skinning;peeling)

•  刮鳞(scaling)

•  剁末(smashing)

•  雕、刻(carving)

•  捣碎mash

•  “猪肉丁”可以说成porkdice或dicedpork

•  “羊肉片”可以说成muttonslice或slicedmutton

•  牛肉丝可以说成beefshred或shreddedbeef

•  “猪肉丸子:

可以说成porkball

•  说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。

中国菜烹调方法包括

•  炒(stir-fry)

•  炸(fry;deep-fry)

•  烘(roast)

•  烤(roast;broil;grill;basting)

•  焖(braise;stew)

•  炖(stew)

•  蒸(steam)

•  煎(pan-fry)

•  清炒(plain-fry)

•  煨(simmer)

•  煮(boil)

•  熏(smoke)

•  拌(mix)

•  涮(instantboil)

•  汆(quick-boil)

•  干炸(drydeep-fry)

•  烧(braise)

•  爆(quick-fry)

•  白灼(scald)

规范的菜名的一般译法

第一种翻译方法——直译

1.烹调方法+主料

•  炸鸡(friedchicken)

•  烤鸭(roastedduck)

•  炖鸭(stewedduck)

•  清蒸鱼(steamedfish)

•  熏鱼(smokedfish)

•  爆虾(quick-friedshrimps)

•  涮羊肉(instantboiledmutton;Mongolianfirepot)

•  炸虾球(friedprawnballs)

•  炒蟹粉(friedcrabmeat)

•  炸凤尾鱼(friedanchovies)

2.烹调法+主料名with配料名

•  有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。

例如:

•  洋葱牛肉丝(stir-friedshreddedbeefwithonion)、

•  冬笋鸡片(stir-friedchickensliceswithbambooshoots)

•  芙蓉鸡片(stir-friedslicedchickenwithegg-white) 

•  板栗鸡翅braisedchickenwingswithchestnuts

•  冬菇菜心friedwintermushroomswithgreencabbage

•  蟹粉鱼肚stewedfishmawwithcrabmeat

•  笋菇鸡丁friedchickencubeswithbambooshootsandmushrooms

•  蟹肉海参friedseacucumberwithcrabmeat

•  素什锦豆腐braisedbeancurdwithmixedvegetable

•  冬笋炒鱿鱼friedsquidwithfreshbambooshoots

3.烹调法+主料名with/in调料名

•  有时还可以加上佐料,比如:

•  “红烧”(braised/broiledwithsoysauce/inbrownsauce)

•  “糖醋”(withsweetandsoursauce)

•  “醋熘”(withvinegarsauce)。

•  “红烧鱼”(braisedfishwithsoysauce)

•  “红烧肉”braisedporkwithbrownsauce

•  “糖醋鱼片”(friedfishsliceswithsweetandsoursauce或sweetandsourfriedfishslices)

•  “醋熘白菜”(friedChinesecabbagewithvinegarsauce)

•  盐水虾boiledshrimpsinsaltwater

•  红烧青鱼braised/stewedcarpwithbrownsauce

•  清炖甲鱼stewedturtleinclearsoup

4.烹调法+加工法+主料名+with/in调料名

•  洋葱牛肉丝friedshreddedbeefwithonion

•  茄汁牛肉片friedslicedbeefwithtomatosauce

•  肉片烧豆腐stewedslicedporkwithbeancurd

•  虾仁炒蘑菇friedshelledshrimpswithmushrooms

•  红烧狮子头stewed/braisedmincedporkballswithbrownsauce;braisedgiantmeatball

•  盐水螺片scaldedslicedconchinsaltwater

第二种翻译方法——意译

 中式菜肴不仅讲究烹调艺术,其名称也讲究典雅,富于寓意,因此有些菜名根据主料和配料色或形的特点,或经烹调后菜肴的总体造型,起了个具有吉祥如意或富有艺术造型的典雅名称。

 对于这类菜名,只能采用意译的方法,舍形或舍音求意,将其原料和烹调方法全部照实译出。

•  龙凤会stewedsnakeandchicken

•  全家福stewedassortedmeats/hotchpotch(杂烩)

•  蚂蚁上树stir-friedstarchnoodleswithmincedmeat

•  麻婆豆腐Beancurdwithmincedporkinhotsauce

•  游龙戏凤stir-friedprawnsandchicken

第三种翻译方法——直译+意译

 还有些菜肴名称的部分术语,根据制作原料,择其“色、香、味、形、音”等特点,用表示吉祥喜庆等典雅的语言来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国人来说,难以理解其含义。

 对于这种菜名的翻译,宜采用直译与意译相结合的办法,将典雅术语所含寓意直接译出。

•  红烧狮子头stewed/braisedmincedporkballswithbrownsauce;braisedgiantmeatball

•  三鲜汤soupwithfish,shrimpandporkballs

•  翡翠虾仁stir-friedshelledshrimpswithpeas

•  芙蓉鸡片friedchickensliceswithegg-white

第四种翻译方法——直译+解释

 我国地域广阔,各地民情、风俗不同,都有一些具有地方特色的名菜,其名称通常是“地名/人名+菜名”。

 翻译时可采用“直译地名/人名+菜名”或“菜名+in……style”的格式来翻译。

•  北京烤鸭Beijingroastduck

•  宫保鸡丁frieddicedchickeninSichuanstyle;dicedchickenwithpeanuts;sautéed(炒)chickencubeswithchili(hotpepper)andpeanuts

•  西湖醋鱼WestLakevinegarfish

•  东坡肉Dongpobraisedpork

 有些菜名,源于历史典故或民间传说,其名称本身既不反映菜肴的原料,也不反映其烹调方法,若要讲清其含义,必须讲述一个故事,或者一段历史,作为菜名翻译则是无法解释清楚的。

 对于这类菜名的翻译,宜采用直译其名加解释的方法。

例如:

 佛跳墙Fotiaoqiang(Buddhajumpingthewall)

 叫花鸡begg

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1