各种菜名英文表达.docx
《各种菜名英文表达.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《各种菜名英文表达.docx(88页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
各种菜名英文表达
大部分中国菜(Chinesecuisine)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点。
• 一道中国菜的名称,主要包括:
• 主料(mainmaterial)
• 辅料(auxiliarymaterial)
• 刀法(wayofcutting)
• 烹调方法(wayofcooking)。
• 以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例
• “鸡肉”为主料
• “辣椒”为辅料
• “鸡丁”为刀法
• “炒”为烹调方法
• 其英文可译为:
• stir-frieddicedchickenwithgreenpeppers。
• 荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。
• 肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton,lamb)等。
• 食谱recipe
辅料包括各种蔬菜
• 菜花(cauliflower)
• 白菜(Chinesecabbage)
• 洋白菜(cabbage)
• 芹菜(celery)
• 萝卜(turnip,radish)
• 油菜(rape)
• 菠菜(spinach)
• 青椒(greenpepper)
• 茄子(eggplant)
• 土豆(potato)
• 黄瓜(cucumber)
• 南瓜(pumpkin)
• 冬瓜(whitegourd)
• 西红柿(tomato)
• 蘑菇(mushroom)
• 木耳(fungus)
• 竹笋(bambooshoot)
• 豆腐(beancurd/tofu)
在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法
• “西红柿”,有的叫“番茄”
• “洋白菜”,有的叫“大头菜”,还有的叫“包心菜”
• 还有素雅之别,比如
• “鸡蛋”又叫“木须”
• “鸡爪”又叫“凤爪”(chickenclaws)
• “竹笋片”又叫“玉兰片”(tenderbambooshootslice,tenderslicedbambooshoot)
• “蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white,
中国烹饪技术刀工、刀法包括
• 切丁(cutintoslices;dice)
• 切块(cutintocubes/pieces)
• 切片(slice)
• 切末(mince)
• 切丝(shred)
• 切条(cutintostraps)
• 切段(cutintochunks)
• 切柳(fillet)
• 剁(chop)
• 去骨(boning)
• 去皮(skinning;peeling)
• 刮鳞(scaling)
• 剁末(smashing)
• 雕、刻(carving)
• 捣碎mash
• “猪肉丁”可以说成porkdice或dicedpork
• “羊肉片”可以说成muttonslice或slicedmutton
• 牛肉丝可以说成beefshred或shreddedbeef
• “猪肉丸子:
可以说成porkball
• 说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。
中国菜烹调方法包括
• 炒(stir-fry)
• 炸(fry;deep-fry)
• 烘(roast)
• 烤(roast;broil;grill;basting)
• 焖(braise;stew)
• 炖(stew)
• 蒸(steam)
• 煎(pan-fry)
• 清炒(plain-fry)
• 煨(simmer)
• 煮(boil)
• 熏(smoke)
• 拌(mix)
• 涮(instantboil)
• 汆(quick-boil)
• 干炸(drydeep-fry)
• 烧(braise)
• 爆(quick-fry)
• 白灼(scald)
规范的菜名的一般译法
第一种翻译方法——直译
1.烹调方法+主料
• 炸鸡(friedchicken)
• 烤鸭(roastedduck)
• 炖鸭(stewedduck)
• 清蒸鱼(steamedfish)
• 熏鱼(smokedfish)
• 爆虾(quick-friedshrimps)
• 涮羊肉(instantboiledmutton;Mongolianfirepot)
• 炸虾球(friedprawnballs)
• 炒蟹粉(friedcrabmeat)
• 炸凤尾鱼(friedanchovies)
2.烹调法+主料名with配料名
• 有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。
例如:
• 洋葱牛肉丝(stir-friedshreddedbeefwithonion)、
• 冬笋鸡片(stir-friedchickensliceswithbambooshoots)
• 芙蓉鸡片(stir-friedslicedchickenwithegg-white)
• 板栗鸡翅braisedchickenwingswithchestnuts
• 冬菇菜心friedwintermushroomswithgreencabbage
• 蟹粉鱼肚stewedfishmawwithcrabmeat
• 笋菇鸡丁friedchickencubeswithbambooshootsandmushrooms
• 蟹肉海参friedseacucumberwithcrabmeat
• 素什锦豆腐braisedbeancurdwithmixedvegetable
• 冬笋炒鱿鱼friedsquidwithfreshbambooshoots
3.烹调法+主料名with/in调料名
• 有时还可以加上佐料,比如:
• “红烧”(braised/broiledwithsoysauce/inbrownsauce)
• “糖醋”(withsweetandsoursauce)
• “醋熘”(withvinegarsauce)。
• “红烧鱼”(braisedfishwithsoysauce)
• “红烧肉”braisedporkwithbrownsauce
• “糖醋鱼片”(friedfishsliceswithsweetandsoursauce或sweetandsourfriedfishslices)
• “醋熘白菜”(friedChinesecabbagewithvinegarsauce)
• 盐水虾boiledshrimpsinsaltwater
• 红烧青鱼braised/stewedcarpwithbrownsauce
• 清炖甲鱼stewedturtleinclearsoup
4.烹调法+加工法+主料名+with/in调料名
• 洋葱牛肉丝friedshreddedbeefwithonion
• 茄汁牛肉片friedslicedbeefwithtomatosauce
• 肉片烧豆腐stewedslicedporkwithbeancurd
• 虾仁炒蘑菇friedshelledshrimpswithmushrooms
• 红烧狮子头stewed/braisedmincedporkballswithbrownsauce;braisedgiantmeatball
• 盐水螺片scaldedslicedconchinsaltwater
第二种翻译方法——意译
中式菜肴不仅讲究烹调艺术,其名称也讲究典雅,富于寓意,因此有些菜名根据主料和配料色或形的特点,或经烹调后菜肴的总体造型,起了个具有吉祥如意或富有艺术造型的典雅名称。
对于这类菜名,只能采用意译的方法,舍形或舍音求意,将其原料和烹调方法全部照实译出。
• 龙凤会stewedsnakeandchicken
• 全家福stewedassortedmeats/hotchpotch(杂烩)
• 蚂蚁上树stir-friedstarchnoodleswithmincedmeat
• 麻婆豆腐Beancurdwithmincedporkinhotsauce
• 游龙戏凤stir-friedprawnsandchicken
第三种翻译方法——直译+意译
还有些菜肴名称的部分术语,根据制作原料,择其“色、香、味、形、音”等特点,用表示吉祥喜庆等典雅的语言来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国人来说,难以理解其含义。
对于这种菜名的翻译,宜采用直译与意译相结合的办法,将典雅术语所含寓意直接译出。
• 红烧狮子头stewed/braisedmincedporkballswithbrownsauce;braisedgiantmeatball
• 三鲜汤soupwithfish,shrimpandporkballs
• 翡翠虾仁stir-friedshelledshrimpswithpeas
• 芙蓉鸡片friedchickensliceswithegg-white
第四种翻译方法——直译+解释
我国地域广阔,各地民情、风俗不同,都有一些具有地方特色的名菜,其名称通常是“地名/人名+菜名”。
翻译时可采用“直译地名/人名+菜名”或“菜名+in……style”的格式来翻译。
• 北京烤鸭Beijingroastduck
• 宫保鸡丁frieddicedchickeninSichuanstyle;dicedchickenwithpeanuts;sautéed(炒)chickencubeswithchili(hotpepper)andpeanuts
• 西湖醋鱼WestLakevinegarfish
• 东坡肉Dongpobraisedpork
有些菜名,源于历史典故或民间传说,其名称本身既不反映菜肴的原料,也不反映其烹调方法,若要讲清其含义,必须讲述一个故事,或者一段历史,作为菜名翻译则是无法解释清楚的。
对于这类菜名的翻译,宜采用直译其名加解释的方法。
例如:
佛跳墙Fotiaoqiang(Buddhajumpingthewall)
叫花鸡begg