MBA联考常用翻译方法与技巧.docx

上传人:b****8 文档编号:30206391 上传时间:2023-08-07 格式:DOCX 页数:11 大小:20.96KB
下载 相关 举报
MBA联考常用翻译方法与技巧.docx_第1页
第1页 / 共11页
MBA联考常用翻译方法与技巧.docx_第2页
第2页 / 共11页
MBA联考常用翻译方法与技巧.docx_第3页
第3页 / 共11页
MBA联考常用翻译方法与技巧.docx_第4页
第4页 / 共11页
MBA联考常用翻译方法与技巧.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

MBA联考常用翻译方法与技巧.docx

《MBA联考常用翻译方法与技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MBA联考常用翻译方法与技巧.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

MBA联考常用翻译方法与技巧.docx

MBA联考常用翻译方法与技巧

【经典资料,WORD文档,可编辑修改】

   【经典考试资料,答案附后,看后必过,WORD文档,可修改】

MBA联考常用翻译方法与技巧[1]

根据英汉两种语言的特点,翻译中的常见方法有增词法、减词法、转化法、分译法和合译法等等。

具体翻译技巧如下:

 

I.增词法:

为了适应汉语的表达习惯,适当地添加或补充在意义上、修饰上和语法上的隐含的部分。

 如:

 

1.    … with her hands    双手  

a)          A runner from Kenya has won the 42km Boston Marathon.  长跑选手 

b)        If… ,…             如果……, 那么……

c)        …, because …           因为……, 所以……

d)        although …, …          虽然……, 但是……

e)         …, but…               虽然……, 但是……

f)         …, unless…          除非……, 否则……

g)        only to do (find )  表失望、惋惜、不悦、难堪、悲惨等负面效果和情感

Mr. Green ran all the way up to the station only to find that the train had left 15 minutes before.  

He hurried to the house only to find that it was empty. 

A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention.

 

 

It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

 

 

II.减词法:

又称省略法,即减去不符合汉语表达的英语词语 

 

   1.  After getting up, I wash my face, brush my teeth, and comb my hair.

 

 

 

    2.  Hurry up or you will miss your train. 

1.     If I had asked for directions, I wouldn’t have gotten lost.

2.     It is raining. 

3.     It’s true that she’s ill 

4.     She found it difficult to get along with him. 

5.     Where there is a will, there is a way. 

6.     There is no doubt that we’ll win. 

 

 

III、转化法:

指翻译时将英语单词的词性或句子成分作适当地转换或调整 

 

1.     句子成分的转换

 

1)            You may have another three minutes. 

2)            The baby doubled its weight in a year. 

3)            Floating on water, a ship displaces an amount of water equal to the weight of the 

4)sooner or later          

5)

6)5)        sum total                  

7)

8)6)        export and import          

9)

10)7)        long thin leg             

11)

12)8)        Chinese American             

13)

14)9)        the four northern islands    

15)

16)10)      popular modern songs     

17)

18)11)      English speaking country  

19)

20)12)      track and field            

21)

22)13)      young and old             

23)

24)4. 词义引申法

25) 

26)引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和汉语表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义引申,以达到忠实、通顺的目的。

英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:

有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬难懂,甚至与原义相悖,造成意思上的曲解。

常用的引申法有下面几种:

27) 

28)1) 变换表达方式。

29) 

30)Nancy was a fixture at Mets games in her school day.

31)2) 词义具体化。

英语中某些具有抽象意义的词在翻译成汉语时,为了使其更符合汉语的表达习惯,需要对该词进行具体化的处理。

32) 

33)The Democratic Party is the party of longest continuous existence. 

34) 

35)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

36)3) 词义抽象化。

在有些情况下,需要对某些词进行词义的抽象化,以使词义具有抽象概括性,这样做可以消除直译给行文带来的阻滞感。

37) 

38)There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 

39)4) 句子引申。

句子的引申比较复杂,要视上下文的意思而对整个句子进行具体化或抽象化处理。

40) 

41)The target is wrong; for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. (1995年考研试题)

42) 

43)IV.分译法:

指将原文中一个独立的成份或句子分译为两个或两个以上的句子

44) 

45)1. Mark decided to go on a long, long trip away from these troubles.

46)2. They, not surprisingly, did not respond at all.

47) 

48)3. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

MBA联考常用翻译方法与技巧[2]

V.合译法:

指将两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个句子 

 

1. He is very clean. His mind is open. 

 

2. His father had a small business in the city of Pisa which is in the north of Italy near the sea.

 

        3. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to

stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody 

else.

另外, 顺译法和逆译法也是常见的翻译方法:

顺译法:

即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。

 

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

 

逆译法:

即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

关于被动语态的翻译

英语中被动语态使用的极为普遍,翻译成汉语时一般采用以下两种翻译方法:

1. 同样译为被动语态,但要添加适当地表示被动的词。

如:

被、叫、使、让、给、受、遭、靠、加以、得到等。

如:

   They were given a warm welcome at the airport.

   The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

 

2. 将被动语态译为主动语态,而且符合汉语的表达习惯 

Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.

Nowadays people usually prefer driving to being driven.

           She likes being looked at. 

 

3. 由it 引导的几个经典被动句式,翻译时根据上下文可以添加一些不确定的主语。

如:

有人、人们、大家、我们、以及据… 等。

Television, it is often said, keeps one informed about current events and allows one to follow the latest developments in science and politics.

           同例:

It is asserted that …                    有人主张……

It will be said that …                       有人会说……

It was told that …                                   有人曾说……

It is generally considered that …  人们普遍认为……

It is hoped that …                              人们希望……

同位语从句不同于定语从句,主要是起解释、说明的作用,故翻译的方法一般有两种:

一是先译同位语,再译同位语的同位词;二是在句中或句尾时用破折号或冒号, 或者用“也就是说”。

It does not alter the fact that he is the man responsible for the SARS.

       

They jumped to the conclusion that the Red Army would launch an attack from the west battlefront.

 

    There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historians inquiry.  

    

4. 状语从句的翻译

状语从句一般译在主句之前,有时也可根据原文语序来翻译,或按照汉语的习惯把状语放在动词的前面。

We can certainly overcome these difficulties so long as we are closely united.    

 

Wherever you work, you must always serve the people whole-heartedly.

关于it 句型的翻译

it句型既可用作形式主语或形式宾语,还可用作强调句型,但各自的翻译方法不一样。

1. 用作形式主语的it 句型一般有两种译法:

一是先译真正的主语, 后译形容词;二是顺译法。

       It is still doubtful whether she would play the part.

                        

2. 用作强调句型的it,其翻译方法是直接在被强调的部分前加上表示强调的词,如:

“正是,就是”等。

其他的强调句型可视具体情况而定。

  It was your mother-in-law whom I met in the park the day before yesterday.

关于代词的翻译

英语句子免不了会遇上各种各样的代词,翻译时一般要将代词明确化、具体化,否则,会被相应地扣分。

这些代词有it, this , that, those, such, one, so, do, the former, the latter等。

The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (本句中代词this指上句中的“population growth”。

 

My father was quarrelling with the lawyer; the former was cool, and the latter was furious with anger. 

关于and 的翻译

and 的翻译很重要,一般可翻译为“和、以及、同时、还、并且、而”。

Who he was, why he married her, what their problems were, and how it all ended happily are told with all the skill of a good storyteller. 

 

In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. (1995年真题)

关于插入语和专有名词的翻译

句中如果出现插入语,可将插入语提到句子前面翻译。

That is, as far as I know, not what he really wants. 

I seldom, if ever, saw such a fine sight. 

MBA联考常用翻译方法与技巧[3]

专有名词的翻译  其原则是人名、地名按音译,如果有约定俗成的就按约定俗成的翻译,如果没有也可不译;机构名称可按意思翻译,如果是缩写可不翻译,如果机构名是全称则需翻译出来,如:

World Trade Organization  世界贸易组织。

 

关于比较结构的翻译

              几组由 “more than ;more … than” 和“no / not + 比较级”等组成的固定结构及其含义 

              more than     意为:

“不仅仅是,非常,十分”等,用法和意义较多

              more …than   意为:

“与其说…不如说,不是…而是”

What we are doing today is more than donating some money.

              Their action was more than justified. 

              He is more brave than wise. 

              The book seems to be more a dictionary than a grammar.

              

              no more than   强调少,意为“只有,不过,仅仅”

              not more than  客观叙述,意为“不超过” 

              He has no more than five dollars on him.

              He has not more than five dollars on him.

 

              no more … than   意为“A与B都不…;…不,…也不”

              not more … than  表示程度上的差异

              He is no more diligent than you. 

              He is not more diligent than you.

no less than = as much as  意为:

“竟有…之多,多达”,强调多

              not less than             意为“不少于,至少”,为客观的描述

no less … than           前后均为肯定,意为:

“正是,和…一样, 多达,应有…之多”

              His son has read no less than 50 English books.

              His son has read not less than 50 English books.

              The middle-aged man was no less a person than the new minister.

              Her voice is no less sweet than it used to be.  

 

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

interest               兴趣;关心;利息           interests                  利益;利害

instruction            指导;指示                         instructions           用法说明(书);操作指南

lesson                功课;课                         lessons                  课程;教训

liability               责任;义务                         liabilities                  债务    

manner               举止;方式                         manners                  礼貌,风度;规矩,风俗

mass                  大量;团,块               masses            群众;质量

measure             尺寸,大小                         measures                  措施,办法

minute                分钟                            minutes                  会议记录

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1