ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:20.96KB ,
资源ID:30206391      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30206391.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(MBA联考常用翻译方法与技巧.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

MBA联考常用翻译方法与技巧.docx

1、MBA联考常用翻译方法与技巧 【经典资料,文档,可编辑修改】 【经典考试资料,答案附后,看后必过,文档,可修改】 MBA联考常用翻译方法与技巧1根据英汉两种语言的特点,翻译中的常见方法有增词法、减词法、转化法、分译法和合译法等等。具体翻译技巧如下: I增词法:为了适应汉语的表达习惯,适当地添加或补充在意义上、修饰上和语法上的隐含的部分。如: 1.withherhands双手 a)ArunnerfromKenyahaswonthe42kmBostonMarathon.长跑选手 b)If,如果,那么 c),because因为,所以 d)although,虽然,但是 e),but虽然,但是 f),u

2、nless除非,否则 g)onlytodo(find)表失望、惋惜、不悦、难堪、悲惨等负面效果和情感 Mr.Greenranallthewayuptothestationonlytofindthatthetrainhadleft15minutesbefore. Hehurriedtothehouseonlytofindthatitwasempty. Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention. Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheo

3、ther,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer. II减词法:又称省略法,即减去不符合汉语表达的英语词语 1.Aftergettingup,Iwashmyface,brushmyteeth,andcombmyhair. 2.Hurryuporyouwillmissyourtrain. 1.IfIhadaskedfordirectio

4、ns,Iwouldnthavegottenlost. 2.Itisraining. 3.Itstruethatshesill 4.Shefounditdifficulttogetalongwithhim. 5.Wherethereisawill,thereisaway. 6.Thereisnodoubtthatwellwin. III、转化法:指翻译时将英语单词的词性或句子成分作适当地转换或调整 1.句子成分的转换 1)Youmayhaveanotherthreeminutes. 2)Thebabydoubleditsweightinayear. 3)Floatingonwater,aship

5、displacesanamountofwaterequaltotheweightofthe4) soonerorlater 5) 6) 5)sumtotal 7) 8) 6)exportandimport 9) 10) 7)longthinleg 11) 12) 8)ChineseAmerican 13) 14) 9)thefournorthernislands 15) 16) 10)popularmodernsongs 17) 18) 11)Englishspeakingcountry 19) 20) 12)trackandfield 21) 22) 13)youngandold 23) 2

6、4) 4.词义引申法 25) 26) 引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和汉语表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义引申,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬难懂,甚至与原义相悖,造成意思上的曲解。常用的引申法有下面几种: 27) 28) 1)变换表达方式。 29) 30) NancywasafixtureatMetsgamesinherschoolday. 31) 2)词义具体化。英语中某些具有抽象意义的词在翻译成汉语时,为了使其更符合汉语的表达习惯,需要对该词进行具体化的处理。 32) 33) TheDemocrat

7、icPartyisthepartyoflongestcontinuousexistence. 34) 35) Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend. 36) 3)词义抽象化。在有些情况下,需要对某些词进行词义的抽象化,以使词义具有抽象概括性,这样做可以消除直译给行文带来的阻滞感。 37) 38) Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobod

8、ywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference. 39) 4)句子引申。句子的引申比较复杂,要视上下文的意思而对整个句子进行具体化或抽象化处理。 40) 41) Thetargetiswrong;forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.(1995年考研试题) 42) 43) IV分译法:指将原文中一个独立的成份或句子分译为两个或两个以上的句子 44) 45) 1.Markde

9、cidedtogoonalong,longtripawayfromthesetroubles. 46) 2.They,notsurprisingly,didnotrespondatall. 47) 48) 3.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.MBA联

10、考常用翻译方法与技巧2V合译法:指将两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个句子 1.Heisveryclean.Hismindisopen. 2.HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisawhichisinthenorthofItalynearthesea. 3.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedto standbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybody else.

11、另外,顺译法和逆译法也是常见的翻译方法: 顺译法:即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。 Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials. 逆译法:即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语

12、的表达习惯不同甚至相反的话。 Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice. 关于被动语态的翻译 英语中被动语态使用的极为普遍,翻译成汉语时一般采用以下两种翻译方法: 1.同样译为被动语态,但要添加适当地表示被动的词。如:被、叫、使、让、给、受、遭、靠、加以、得到等。如: Theyweregivenawarmwelcomeatthea

13、irport. Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire. 2.将被动语态译为主动语态,而且符合汉语的表达习惯 Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed. Nowadayspeopleusuallypreferdrivingtobeingdriven. Shelikesbeinglookedat. 3.由it引导的几个经典被动句式,翻译时根据上下文可以添加一些不

14、确定的主语。如:有人、人们、大家、我们、以及据等。 Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrenteventsandallowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics. 同例: Itisassertedthat有人主张 Itwillbesaidthat有人会说 Itwastoldthat有人曾说 Itisgenerallyconsideredthat人们普遍认为 Itishopedthat人们希望同位语从句不同于定语从句,主要是起解释、说明的作用,故翻译的方法一般有两种

15、:一是先译同位语,再译同位语的同位词;二是在句中或句尾时用破折号或冒号,或者用“也就是说”。 ItdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsiblefortheSARS. TheyjumpedtotheconclusionthattheRedArmywouldlaunchanattackfromthewestbattlefront. Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniques

16、appropriatetothevariousbranchesofhistoriansinquiry. 4.状语从句的翻译 状语从句一般译在主句之前,有时也可根据原文语序来翻译,或按照汉语的习惯把状语放在动词的前面。 Wecancertainlyovercomethesedifficultiessolongaswearecloselyunited. Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly. 关于it句型的翻译 it句型既可用作形式主语或形式宾语,还可用作强调句型,但各自的翻译方法不一样。 1.用作形式主语的it句型一

17、般有两种译法:一是先译真正的主语,后译形容词;二是顺译法。 Itisstilldoubtfulwhethershewouldplaythepart. 2.用作强调句型的it,其翻译方法是直接在被强调的部分前加上表示强调的词,如:“正是,就是”等。其他的强调句型可视具体情况而定。 Itwasyourmother-in-lawwhomImetintheparkthedaybeforeyesterday. 关于代词的翻译 英语句子免不了会遇上各种各样的代词,翻译时一般要将代词明确化、具体化,否则,会被相应地扣分。这些代词有it,this,that,those,such,one,so,do,thefo

18、rmer,thelatter等。 Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.(本句中代词this指上句中的“populationgrowth”。) Myfatherwasquarrellingwiththelawyer;theformerwascool,andthelatterwasfuriouswithanger. 关于and的翻译 and的翻译很重要,一般可翻译为“和、以及、同时

19、、还、并且、而”。 Whohewas,whyhemarriedher,whattheirproblemswere,andhowitallendedhappilyaretoldwithalltheskillofagoodstoryteller. Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.(1995年真题) 关于插入语和

20、专有名词的翻译 句中如果出现插入语,可将插入语提到句子前面翻译。 Thatis,asfarasIknow,notwhathereallywants. Iseldom,ifever,sawsuchafinesight.MBA联考常用翻译方法与技巧3专有名词的翻译其原则是人名、地名按音译,如果有约定俗成的就按约定俗成的翻译,如果没有也可不译;机构名称可按意思翻译,如果是缩写可不翻译,如果机构名是全称则需翻译出来,如:WorldTradeOrganization世界贸易组织。 关于比较结构的翻译 几组由“morethan;morethan”和“no/not比较级”等组成的固定结构及其含义 moret

21、han意为:“不仅仅是,非常,十分”等,用法和意义较多 morethan意为:“与其说不如说,不是而是” Whatwearedoingtodayismorethandonatingsomemoney. Theiractionwasmorethanjustified. Heismorebravethanwise. Thebookseemstobemoreadictionarythanagrammar. nomorethan强调少,意为“只有,不过,仅仅” notmorethan客观叙述,意为“不超过” Hehasnomorethanfivedollarsonhim. Hehasnotmoreth

22、anfivedollarsonhim. nomorethan意为“A与B都不;不,也不” notmorethan表示程度上的差异 Heisnomorediligentthanyou. Heisnotmorediligentthanyou. nolessthan=asmuchas意为:“竟有之多,多达”,强调多 notlessthan意为“不少于,至少”,为客观的描述 nolessthan前后均为肯定,意为:“正是,和一样,多达,应有之多” Hissonhasreadnolessthan50Englishbooks. Hissonhasreadnotlessthan50Englishbooks.

23、 Themiddle-agedmanwasnolessapersonthanthenewminister. Hervoiceisnolesssweetthanitusedtobe. Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.interest兴趣;关心;利息interests利益;利害 instruction指导;指示instructions用法说明(书);操作指南 lesson功课;课lessons课程;教训 liability责任;义务liabilities债务 manner举止;方式manners礼貌,风度;规矩,风俗 mass大量;团,块masses群众;质量 measure尺寸,大小measures措施,办法 minute分钟minutes会议记录

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1