从中西方谚语中探索中西方文化的差别.docx
《从中西方谚语中探索中西方文化的差别.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从中西方谚语中探索中西方文化的差别.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从中西方谚语中探索中西方文化的差别
摘要
谚语是意义完整的固定句子,是一种重要的语言形式。
在不同文化的谚语中,一样的物体和行为往往被赋予不一样的含义和思想感情。
本文研究的目的便是通过研究英汉谚语来探索中西方文化的差异。
文章首先从谚语的构成方面比拟了英汉谚语的差异,然后从中西方人们的居住环境、人文思想、道德观念、信仰和风俗习惯五个方面对英汉谚语进展比拟和分析,并总结出中西文化在这些方面的差异。
通过本文对英汉谚语的研究和总结,我们将学习到两种谚语的不同文化涵,更重要的是,这有助于我们更加正确地使用英汉谚语。
因此,研究中西方谚语之间的文化差异具有重大的理论和现实意义。
关键词:
谚语;中西方文化;差异
Abstract
Proverbisapletesentence,anditisanimportantformoflanguage.Inthedifferentproverbsthatfromdifferentculture,thesamethingsandthesamebehaviorshowrepresentdifferentmeansanddifferentfeelings.ThepaperisaimedtoexploretheculturaldifferencesbetweenChineseandWesternproverbs.Firstly,theauthoranalysisthedifferencesfromtheiruniquecharacteristics,thensummarizesthedifferencesoflivingenvironment,humanisticidea,moralviews,religiousbeliefsandsocialcustomsbetweenChinesecultureandWesternonebyparingandanalyzingChineseproverbsandEnglishones.Throughthestudyandsummaryofthispaperwewilllearnthedifferentculturalconnotationfromdifferentculture.What’smore,wewilluseChineseandWesternproverbsmoreeasilyandmoreaccurately.SoitisnoexaggerationtosaythataparisonbetweenEnglishandChineseproverbsisofgreatpracticalandtheoreticalsignificance.
Keywords:
Proverbs;WesternandChineseculture;differences
Acknowledgements
Iwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.Igratefullyacknowledgethehelpofmysupervisor,XiaLi,whohasofferedmevaluablesuggestionsintheacademicstudies.Withoutherencouragement,insightfulcriticismandgraciousguidance,thepletionofthisthesiswouldnothavebeenpossible.
IalsooweaspecialdebtofgratitudetoalltheteachersinForeignLanguagesSchool,fromwhosedevotedteachingandenlighteninglecturesIhavebenefitedalotandacademicallypreparedforthethesis.
Ishouldfinallyliketoexpressmygratitudetomybelovedparentswhohavealwaysbeenhelpingmeoutofdifficultiesandsupportingwithoutawordofplaint.
Outline
Ⅰ.Introduction
Ⅱ.TheCharacteristicsandImpactofProverbs
A.TheUniqueCharacteristicsofProverbs
1.FormofCharacters
2.SentencePattern
3.RhetoricalDevices
B.ThePositionandRoleofProverbsintheRealLife
Ⅲ.TheculturaldifferencesofChineseandWesternProverbs
A.ProverbsofLivingEnvironment
B.ProverbsofHumanisticIdea
C.ProverbsofMoralViews
1.TheAttitudeTowardsReputation
2.TheViewofLove
3.FilialDuty
4.TheAttitudeTowardsWoman
D.ProverbsofReligiousBeliefs
1.GodandnoGod
2.TheIdeaofEqualityandGrade
E.ProverbsofCustom
Ⅳ.Conclusion
CulturalDifferencesbetweenChineseandEnglishProverbs
Ⅰ.Introduction
Duringtheetymology,proverbisdefinedasasettledsayingacpaniedwiththelonghistory.InthemodernversionoftheDictionary,proverbsindicatedthesebriefly,popularandmeaningfulsentenceswhicharepopularinfolkamongtraditionalsocialofChina.Inwestern,manyEnglishdictionarieshavetheanalogousdefinitionwhichispopularshortsayingwithwordsofadviceorwarning.Therearemanyproverbsinourdailylifeandbeusedverypopularduringourdailylife.
“Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs.〞saidbyBacon,awell-knownBritishwriter.Everynationhasabundantproverbsintheirownnativelanguage,whichwereusingreflecttheirlifeexperience,thoughtsandfeelings.
Ⅱ.TheCharacteristicsandImpactofProverbs
A.TheUniqueCharacteristicsofProverbs
Asaquintessenceofnativelanguage,proverbshavemanyuniquecharacteristicwhichdifferentfromotherlanguageforms.Nextwewillintroduceitscharacteristicsthroughthethreeaspectsincludecharactersform,sentencepatternstructureandrhetoricaldevice.
1.FormofCharacters
Proverbissummarizesoflaborpracticeofthemasses,ithasaheavyflavoroflife.TheEnglishandChineseproverbshaveregularsentencepatternandshapelysyllable,itselectsthewordsisveryrefined.Proverbscanexpressluxuriantideacontentwithhighlycondensedlanguage.Ithashighlyabilityofgeneralizing,whichaimedatreflectaprofoundmoralvividly.Itdisplayedmainlyfollowthethreepoints:
Firstofall,proverbsalwaysusingsmallamountofwordsandflatstructuretopresstheabundantcontent.Thesesentences,whicharedapper,crispandfinger-popping,embodiesthelanguagefeatureofEnglishandChinesenative.Forexample:
Liveandlearn〔活到老,学到老〕;Afterrainessunshine〔雨过天晴〕.Inournativeproverbs,therearealsomanyexampleslike:
物以类聚,人以群分;两人伴,三人散。
Secondly,proverbsalsoemployellipticalsentence.Sometimes,what’sworse,itjustretainssomewordswhichneedtoemphasizeandextrudewithomittingotherwords.Wecanfindthesentencewhichwasomittedisveryrefinedandpact,butitssemanticmeaningareextrudedanditsmoralareprofound.Forexample:
Anilllife,anillend.(Whichequaltoifonelivesanilllife,hewillhaveanillend.多行不义必自毙。
)Inourdailylife,wealwayssay:
众心齐,泰山移。
Thirdly,proverbsoftenusespokenword.Proverbisanoralcreation,whichspreadamongthemonpeople.Theyusedabundantspokenwords,whichisinfavoroforaltransmissionandmemory.Usingthiscolloquialkindoftermmadeproverbshavelivelyrhythmandvigorouslife.Forexample:
Aneyeforaneye,andatoothforatooth.(以眼还眼,以牙还牙).Wewouldsay:
不怕家里穷,就怕出懒虫。
2.SentencePattern
Besimilartothebeautyofregularityofmusic,proverbsalsousingasymmetricstructure,whichenablethesentencestructuremoresuccinctandmaketheexpressionmorepowerful.Thissymmetricstructuremainlyincludefollowingpoints:
Firstly,usingantithesisstructuretoconveysomethinginmonoronthecontraryisconvenient.Thisrhetoricaldeviceenableproverbshassuchaestheticfeaturesasformalregularity,phoneticharmony,syllabicdistinctivenessandconcisediction,whichstrengthenedthecontagiousness.Forexample:
WhenthesouthwindblowsinMay,theriverwillrise;whenthesouthwindblowsinJune,thewellwilldry(五月南风涨大水,六月南风井底干).Whenthereisadrought,theeastwindwillnotbringrainalong;Whenthereisaflood,thenorthwindwillblowunderagloomysky(旱来东风不下雨,涝来北风不晴天).InourChineseproverb,wehave:
兄弟协力山成玉,父子同心土变金。
Anothersentencepatternwhichproverblikesusingisparallelism.Parallelismmeansarrangethreeormoresentenceswhichhavethesamesentencepatternandmoodtogether,showingemphasizeofsemanticandthepowerfulemotion.Theusingofparallelismreinforcedthevoiceofemotion.Forinstance:
Noonecanbeperfectlyfreetillallarefree;Noonecanbeperfectlymoraltillallaremoral;Noonecanbeperfectlyhappytillallarehappy(没有人能完全自由,除非所有人都自由;没有人是完全品性端正的,除非所有人品性端正;没有人是绝对幸福的,除非所有人都幸福).Wehaveproverbslike:
冰不窖不寒,木不钻不着,马不打不奔,人不激不发。
Nextiscontrast,whichmeansarrangethesentenceswhichhavetherelativelymeaningtogetherinparallel.Thisusingwouldextrudethecharacteristicoftheexpressedthing.Forinstance:
Knowledgemakeshumble,ignorancemakesproud(博学使人谦逊,无知使人骄傲).ToourChinese:
衣是新的好,人是旧的好。
Anothertwoformsthatproverbusedmorepopularareanadiplosisandregression.Anadiplosismeanslettheendoftheearlierpartofthesentenceasbeginofthenextsentence.Regressionmeansrepeattheendoftheearlierpartofthesentenceasbeginofthenextsentence,thenusebeginoftheearlierpartofthesentenceastheendofthenextsentence.Thesetwostructuresreinforcedtherhythmoftemperament.Forinstance:
Followloveanditwillflee,fleeloveanditwillfollowthee(追求爱情,它高飞,逃避爱情,它会跟你。
此句为顶真用法).Livenottoeat,buteattolive(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着。
此句为回环用法).Similarly,inourproverbs,like:
耳闻不如眼见,眼见不如实践〔顶真〕;来者不惧,惧者不来〔回环).
3.RhetoricalDevices
Actually,mostofproverbsusedrhetoricaldevice,likewehaveknownantithesis,parallelismandcontrast.Nowwemainlytalkabouttworhetorical,theyaremetaphorandexaggeration.Amongthemetaphoritincludessimileandmetaphor.Wewilldiscusseachofthesedevicesinthefollowingsections.
Generallyspeaking,metaphorwasconstitutedthreeelements,includingsubject,referenceandindicatorofresemblance.Amongthelanguage,metaphoristhemostexpressivedevice.
Similemeanshandlethetwoobjectswhichhavethesamefeaturestocontrast,makingcleartherelationbetweensubjectandreference.Usingsimileenableannouncetheobject’sessencevividlyandclarifytheprinciplewhichwewanttoexpresswithameaningfulway.Suchas:
Livingwithoutanaimlikesailingwithoutapass(生活没有目标就像航海没有指南针,其中livingwithoutanaim是本体,sailingwithoutapass是喻体,like是喻词).ForourChinese,光阴似箭(其中光阴也就是时间是subject,箭是reference,似为indicatorofresemblance).
Metaphorisapressedsimile,ituseoneobject’snameasanotherobject’snamedirectly.Soitseemedmuchliver,andillustratedthepointmoreprofoundly.Thisenhancedtheexpressiveforceofproverbs.Slatheringmetaphormadeproverbsmoresuccinct,aproposandmoreconnotations.Italsoenablearousepeople’simagination,usingfamiliarobjectsreplaceunfamiliarobjects.Makingtheproverbappearedmoreclearandeasytounderstand.Suchas:
Speechissilver,silenceisgolden.(雄辩是银,沉默是金。
其中speech,silence是本体,silver,golden是喻体,is是喻词)AboutourChineseproverbs,like:
爱情是美德的试金石〔其中,爱情是subject,试金石是reference,是为indicatorofresemblance〕。
Exaggerationisonefrequently-usedrhetoricaldevice.Itovershootsthemarkdeliberately.Thisdeviceexaggeratesorshrinkstheimageofobjects,inordertoextrudesomecharacteristicormoral.Usingthisdeviceenableexaggerateatmosphere,tomakeastrongimpressionforpeople.Forinstance:
Agrowingyouthhasawolfinhisbelly.(青年成长时,食量大如狼,夸的手法,形容年轻人食量惊人).InourChinese,therearemanyproverbswh