英语互译教程自考题模拟5.docx

上传人:b****8 文档编号:29644908 上传时间:2023-07-25 格式:DOCX 页数:10 大小:22.85KB
下载 相关 举报
英语互译教程自考题模拟5.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语互译教程自考题模拟5.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语互译教程自考题模拟5.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语互译教程自考题模拟5.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语互译教程自考题模拟5.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语互译教程自考题模拟5.docx

《英语互译教程自考题模拟5.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语互译教程自考题模拟5.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语互译教程自考题模拟5.docx

英语互译教程自考题模拟5

英语互译教程自考题模拟5

Ⅰ.WordandPhraseTranslation

A.

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.

1.manofletters

答案:

作家

2.RomanCatholicCathedral

答案:

罗马天主教大教堂

3.maternalgrandfather

答案:

外祖父

4.mineraldeposits

答案:

矿藏

5.offshoreoilexploration

答案:

近海石油勘探

6.Olympicmascot

答案:

奥运吉祥物

7.anti-dumping

答案:

反倾销

8.healthcareinsurance

答案:

医疗保险

9.economicslump

答案:

经济萧条

10.corecompetitiveness

答案:

核心竞争力

B.

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

1.皇宫

答案:

theImperialPalace

2.主权国家

答案:

sovereignnations

3.辛亥革命

答案:

theRevolutionof1911

4.国际社会

答案:

internationalcommunity

5.工业革命

答案:

IndustrialRevolution

6.南京长江大桥

答案:

thegreatNanjingBridge

7.长征

答案:

LongMarch

8.开幕式

答案:

openingceremony

9.招聘会

答案:

jobfair

10.核武器

答案:

nuclearweapons

Ⅱ.TranslationRevision

A.

CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.

1.原文:

Somehowourpathtookustowardthepark.

译文:

不知怎的,路把我们带向公园。

改译:

答案:

我们沿着这条路不知不觉朝公园走去。

[考点]本句主要考查无生命主语的翻译。

[解答]英语常用无生命的物作主语,而汉语则习惯用人作主语。

因此,汉译时要将原句的主语和宾语互换位置。

somehow意为“不知怎么地,莫名其妙地,没有缘由地”。

2.原文:

Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.

译文:

当她可以休息时,她却在工作。

改译:

答案:

尽管她可以好好休息一下,可她却还是坚持工作。

[解答]原句为主从复合句,when引导的从句在此表示让步,应译为“尽管,虽然”。

takeagoodrest译为“好好休息一下”。

原译文出现漏译的情况,且对when的把握不够准确。

3.原文:

Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStourcastle.

译文:

一道走吧,要不然在我们赶到斯图堡之前天就黑了。

改译:

答案:

一道走吧,要不然我们赶不到斯图堡天就要黑了。

[考点]本句主要考查反译法。

[解答]before引导的从句很多情况下需要从反面来表达。

“itwillbedarkbeforewegettoStourcastle”,汉译时为了符合汉语的表达习惯,使句子更通顺,译为“等我们赶到天就黑了”或“我们赶不到天就要黑了”。

4.原文:

Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.

译文:

一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。

冰打破了。

我们都笑了起来。

改译:

答案:

一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。

谁也不拘束了,大家都笑了起来。

[解答]原译文没有根据具体语境分析句子含义。

Theicewasbroken意为“打破僵局”,在此意译为“谁也不拘束了”。

5.原文:

Onecan'tthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt,thecradleofanancientcivilization,norofEgyptwithouttheNile.

译文:

想起非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。

改译:

答案:

想起非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而想起埃及,人们也不可能不想起尼罗河。

[解答]原译文属于望文生义,生硬地翻译。

norofEgyptwithouttheNile是因主语和谓语同上文重复而使用的省略句,原句应为onecannotthinkofEgyptwithoutthinkingoftheNileeither。

因此,应译为“想起埃及,人们也不可能不想起尼罗河”。

B.

CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.

1.原文:

信笔写来,竟然差不多都是写我自己的回忆。

译文:

Writingaimlessly,Ihavewrittenaboutpracticallynothingbutmyownmemories.

改译:

答案:

Lettingmypentakingitscourse,Ihavewrittenaboutpracticallynothinghutmyownmemories.

[解答]原译文中writingaimlessly有“信笔涂鸦”的意思,在此不符合原意。

2.原文:

我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。

真是一个钱撕成八瓣用。

译文:

Atthirteen,astheoldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.Eachsinglecopperhadtobedividedintoeightpieces.

改译:

答案:

Atthirteen,astheeldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.Eachsinglecopperhadtobeekedout.

[解答]原译文忽略了中西文化差异,对具有文化内涵的内容,直译会使西方读者感到莫名其妙,不理解。

“一个钱撕成八瓣用”是一个形象性的说法,若照字面意思翻译,外国读者会觉得奇怪;toekeout意为“使能持久,竭力维持”,符合西方的文化观念和习惯用法。

elder和eldest主要指家庭成员中“年长的”,强调的是长幼,不是指具体年龄。

3.原文:

“五四”运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动。

译文:

TheMay4thMovementwasathoroughgoing,uncompromisingrevolutionaryanti-imperialismandanti-feudalmovement.

改译:

答案:

TheMay4thMovementwasathoroughgoing,uncompromisingrevolutionarymovementagainstimperialismandfeudalism.

[解答]原句是“主系表”结构的简单句,“运动”前有四个修饰语,分别为“彻底的、不妥协的、反帝反封建的、革命的”,英译时应根据英语的语言习惯,选择将部分定语后置,而不能按照汉语逐字翻译。

“反帝反封建的”译为“againstimperialismandfeudalism”,介词短语作定语,要放在所修饰的名词后面。

4.原文:

正副总经理由合营各方分别担任。

译文:

Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shouldbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.

改译:

答案:

Theofficesofthegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shouldbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.

[解答]翻译时应注意词组的搭配问题。

汉语可以说“经理由……担任”,但英语里assume和manager不搭,应为assumetheofficesofmanagers。

5.原文:

如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。

译文:

Incaseoflossescausedbynotfollowingthecontract,thepartythathasbreachedthecontractshallbeartheeconomicresponsibilities.

改译:

答案:

Incaseoflossescausedbyabreachofcontract,thepartythathasbreachedthecontractshallbeartheeconomicresponsibilities.

[解答]原译文表达有误。

“违反合同”用英语表达应为“breakthecontract”或“abreachofthecontract"。

Ⅲ.SentenceTranslation

A.

TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.

1.Somepeopleconsidertheirjourneylikeajauntytour.Theywilljustgomerrilyalong.Otherswillencountermanyupsets,tearsandlossesontheirjourney.Othersstill,willlingerontoofferahelpinghandtoanyoneinneed.

答案:

另一些人在人生旅途中会遇上许多烦心事,泪流涟涟,每每失落。

[解答]原句为“主谓宾”结构的简单句,主语为others,谓语为encounter,宾语为upsets,tearsandlosses,ontheirjourney是状语。

汉译时状语习惯前置于句首或者修饰的动词前面。

三个并列宾语分别译为“烦心事、泪流涟涟、每每失落”,属于意译,既保持了原文散文的风格,也符合汉语的表达习惯,朗朗上口,富有美感。

2.LetmesayhowgratefulIamtoallpeoplewhosupportedmeandsupportedthecauseforwhichwehavefought.TipperandIfeeladeepgratitudetoJoeandHadassahLiebermanwhobroughtpassionandhighpurposetoourpartnership.

答案:

让我向那些支持我和我们为之奋斗的事业的人们致以衷心的谢意。

[解答]原句主句为祈使句,how引导的宾语从句里又有两个定语从句分别修饰allpeople和thecause。

howgratefulIam意为“我非常感谢”而非“感激”。

主句即为“让我向人们致以谢意”。

英语中定语从句位于中心词后面,但在汉语中,若定语不长的话一般置于中心词前,所以译为“支持我和我们为之奋斗的事业的人们”。

3.Londonisbigger,dirtierandmorecrowdedthanonewouldimaginefromthedescriptionsinmanymagazinesandbooks.Ithasaround8millioninhabitantsandsprawlsoverahugearea,mostlyofsuburbswheretouristsseldomgo.

答案:

与人们在阅读了书籍杂志的介绍之后而想象出的伦敦相比,伦敦其实更大、更脏,也更拥挤。

[解答]原句是一个比较句,为“主系表”结构,关键是弄清比较项。

这里比较的对象是“真实的伦敦”和“想象中的伦敦”,而“想象的伦敦”又有其条件“fromthedescriptionsinmanymagazinesandbooks”。

与英语不同,汉语喜欢先说比较项,再说比较的结果,因此,将原句后面的内容置于句首。

4.Nationsarecommonlyclassifiedintogroupsthatindicatetheireconomicstrengthsandweaknessaswellastheirstageofdevelopment.Industrialordevelopednationsarethosewhichhaveachievedsubstantialmanufacturingandservicecapabilityinadditiontoadvancedtechniquesinagricultureandrawmaterialextraction.

答案:

工业化或发达国家是指那些除了具有先进的农业和原材料采掘技术以外,还具有相当水平的制造业和服务业的国家。

[解答]原句为主从复合句,主句是“主系表”结构,定语从句由which引导,修饰those。

汉译时,主句的结构和顺序不变,但从句中inadditionto后面的内容要前置,这更符合汉语的表达习惯。

此外,翻译haveachievedsubstantialmanufacturingandservicecapability时,为了同“具有先进的农业和原材料采掘技术”保持一致,也译为“具有……”,而非“在……方面取得了巨大成就”。

5.Policymakersinthe21stcenturywillfindthemselvespursuingdevelopmentgoalsinalandscapethathastransformedeconomically,politically,andsocially.Twomainforceswillbeshapingtheworldinwhichdevelopmentpolicywillbedefinedandimplemented:

globalizationandlocalization.

答案:

21世纪的决策者们将会发现他们在经济、政治、社会诸方面已经发生重大变化的大背景下来追求发展目标。

[解答]原句是“主谓宾”结构的主从复合句其中pursuingdevelopmentgoalsinalandscape...在句中作宾语补足语,that引导的从句作宾补的定语。

汉译时定语往往前置于中心词前,因此inthe21stcentury和thathastransformedeconomically,politically,andsocially应放在名词前,且适当增词以使句子连贯。

landscape本意为“风景,山水画”,在此引申为“背景”。

B.

TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.

1.节日不仅仅是日常生活的调剂,更是维系民族认同感的纽带。

巧合的是,联合国教科文组织的世界教师节、美国的教师节、中国台湾和香港的教师节,都是定在孔子诞辰日,即9月28日,而我们自己却有意回避这一天。

答案:

Festivalsnotonlycanenlivenourdailylife,butalsocanserveasatiethatkeepsupthesenseofnationalidentity.

[解答]原句是由关联词“不仅……更……”连接起来的“主系表”结构的句子。

英译时对应的英语结构为notonly...butalso。

但“日常生活的调剂”活译为“enlivenourdailylife”,将名词化作动词。

“是维系民族认同感的纽带”,英译时将定语后置,用从句表达;增译serveas,更符合英语的表达习惯,使句子更通顺达意。

2.首先,我们应承认自己害怕,并继续尽可能正常生活下去,与此同时采取必要的预防措施。

譬如,不再和一个健康的朋友握手是荒谬可笑的。

答案:

Firstofall,weshouldadmitourfearandkeepmovingforwardbylivingourlivesasnormallyaspossiblewhiletakingnecessaryprecautions.

[解答]原句是主从复合句,“与此同时采取必要的预防措施”是时间状语从句。

英译时,“害怕”译为名词“fear”,避繁就简,可以不用从句。

“继续尽可能正常生活下去”增译为“keepmovingforwardbylivingourlivesasnormallyaspossible”。

最后,“与此同时……”其主语与主句主语相同,为避免重复,可以省略,因此译为“whiletakingnecessaryprecaution”。

3.现代奥运会是团结、友爱与和平的象征。

20世纪以来,奥运会还创造了一些家喻户晓的伟大标志,如五环、火炬、金牌和吉祥物等。

答案:

[答案]TheOlympicGamesarehugelysymbolicintheirmessageoffraternity,unityandpeace.

[解答]原句是“主系表”结构的简单句,译文保持这一结构,但进行了词类转换。

原文“象征”是名词,译文转化为形容词symbolic,原文“团结、友爱与和平”是定语,译文将其转换为状语,放于句尾。

“友爱”译为“fraternity”。

4.空气中能容纳一定量的水汽,气温愈高,空气中所能容纳的水汽愈多,反之愈少。

白昼的温度一般比较高,空气中可以容纳较多的水汽。

答案:

Theaircanholdacertainamountofwatervapor.Thehigherthetemperature,themorevaporcanbecontainedintheair.Conversely,coolerairholdslessvapor.

[解答]原句中“气温愈高,空气中所能容纳的水汽愈多,反之愈少”在句中对前面一句作解释。

译文将原句分译为三句话。

第一句结构同原句相同,都是“主谓宾”结构。

汉语“愈……愈……”应译为“the+比较级+…,the+比较级+…”结构。

“反之愈少”省略了主语和谓语以及中心词,英语是形合的语言,要求句子的主谓宾必须齐全,因此,增译了“coolerairholds”和“vapor”。

5.为了传播奥林匹克精神,中国同时也帮助其他发展中国家完善其体育设施,例如我们已经帮助他们建设了36座体育场馆,我们今后还将继续这样做。

答案:

TofurtherpromoteOlympicspirit,Chinahasalsohelpedotherdevelopingcountrieswiththeirsportfacilities.

[解答]原句为“主谓宾”结构的简单句,“为了传播奥林匹克精神”在句中作状语。

“帮助某人做某事”译为“helpsb.withsth.”。

目的状语置于句首,用不定式结构表示。

“传播精神”译为“promotespirit”。

Ⅳ.PassageTranslation

A.

TranslatethefollowingpassageintoChinese.

1.WhenChouEnlai'sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.

Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.

Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.

答案:

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材修长、比一般人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上是清秀。

然而那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。

周恩来举止优雅,待人周到,在招呼他们坐下,询问他们来意的时候,甚至还有些腼腆。

朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十多岁的青年面前,用平稳的语调,解析自己的身份和经历:

他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己新的生活方式和中国新的革命道路而来到欧洲。

[解答]

(1)第一段第一句是主从复合句,when引导的是时间状语从句,主句

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1