英语四六级英译汉翻译.docx
《英语四六级英译汉翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级英译汉翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四六级英译汉翻译
四级汉译英翻译的复习与应试技巧
四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。
单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
1.简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。
大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。
相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。
题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。
第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。
每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
2.解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
3.翻译常见问题和应对政策
1).理解表达不到位是翻译的最大问题。
2).理解关键在于理解句子的语法结构。
3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。
4. 翻译标准方法步骤
1).标准:
准确、通顺、完整。
2).方法:
以直译为主适当意译。
3).步骤:
通读全句,准确理解。
分析成分,划分意群。
选择词义,贴切表达。
适当调整,书写译文。
5.某些特殊句型、结构的翻译
A.定语从句与同位语从句的区别:
1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:
conclusion,fact,news,idea,belief,message。
2).同位语从句中that不在从句中充当任何成分,定语从句that充当一定句子成分。
3).同位语翻译可采用解释法,即先行词后+“I”。
B. 强调结构:
还原强调部分,直接翻译。
C.定语
1).分词短语作定语2.不定式作定语 3.介词短语作定语 4.形容词做定语
上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。
D.比较结构
1).as、、、as、、、
2).notsoAas、、、B
3).ratherA,thanB与其说B,不如说A
4).lessA,moreB与其说A,不如说B
E. 并列结构
两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,如:
and,or,but,bothand,neithernor,notbut,notonly、、、butalso、、、等。
F.否定结构
1).部分否定:
若否定句中出all,both,every,each等类似词语,则表部分否定。
2).形状否定:
例如:
Hiscontributioncannotbeexaggerated.他的贡献极大。
Youcanneverbecarefulenough.你必须多加小心。
3).形式肯定,内容否定
Heisanythingbut/exceptascholar.他绝不是一个学者。
Swimminghereisfarfrom/notatalldangerous.在此游泳毫无危险。
HeisthelastpersonIwanttomeet.他是我最不想见的人。
G.形式主语
翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。
Itisreportedthat据报道
Itisestimatedthat据估计
Itisconjecturedthat据推测
Itmustbeadmittedthat必须承认
Itcannotbedeniedthat/Thereisnodenyingthat不可否认
Itcanbesaidwithoutfearof/exaggerationthat可以毫不夸张地说
6.实战练习
以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:
(87).Thesubstancedoesnotdissolveinwater_______________(不管是否加热)。
本句意为:
不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。
前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。
考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether…or…”,很容易找到这个对应结构。
关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether(itis)heatedornot,填入部分作让步状语从句,itis可以被省略。
考查重点:
从句知识:
尤其让步状语从句,注意复习whether…or…,though,nomatterhow等表达的用法。
分词用法:
注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。
(88).Notonly___________________(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.
本句意为:
他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。
本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。
“过高”则往往使用toohigh或toomuch,由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。
更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。
还要考虑的是本句中“notonly…but…”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。
结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“Notonlydidhechargemetoomuch”或者“Notonlydidheoverchargeme”。
考查重点:
倒装句结构中的否定词前置现象。
类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。
(89).Yourlossesintradethisyeararenothing______________________(与我的相比)。
本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。
”
翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与…相比”考查词组知识,四级程度同学应当掌握“comparedwith”或者“incomparisonwith”,但常有考生把“comparewith”与“compareto”(把…比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。
此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“mylosses”。
考查重点:
词组知识:
需要考生把握大批类似comparewith以及名词形式incomparisonwith的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词非常重要。
分词形式:
在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。
(90).Onaverage,itissaid,visitorsspendonly_____________________(一半的钱)inadayinLeedsasinLondon.
本句意为:
据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。
显然本句在拿as…as…结构做文章。
因为是比较关系,把在Leeds和在London的费用做比较,所以后半句有明确的“as”一词。
空缺部分是要有“as”,还要有“half”和“money”。
关键是次序如何调理。
根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的asmuch+n.+as,因此本句要填入“halfasmuchmoney”。
考查重点:
比较结构:
本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有twiceasmuch(many)as…
(91).Bycontrast,Americanmothersweremorelikely__________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.
本句意为:
相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。
本句再次在词组方面进行考查,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点,有时表达因果关系最复杂的动词词组。
应当熟练把握“attribute…to…”的拼写和用法。
此外,不要忽略另外一个词的用法,“belikelyto…”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把to漏掉。
总之,需要填入的部分拼贴在一起就是“toattributetheirchildren’ssuccessto”。
考查重点:
动词词组,表示因果关系的attribute…to…。
需要熟练掌握用法的还有leadto,resultin,resultfrom,betoblamefor,beresponsiblefor。
另外,还要学会使用拼写类似的词组contributeto,表示“有助于,对…做出贡献”。
特别提示:
如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中。
至少我们未来面对的翻译部分就重点考查了各类词组语法的知识,而且全是原来四级题目中的重点。
那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武之地。
准备新四级千万不要与以往的知识割裂,我们所说的“万变不离其宗”就是这个道理,熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,才不会被千变万化的题型吓倒。
7. 翻译练习安排
1).时间以每天30分钟为宜。
2).借用英英字典养成良好的英文思维习惯。
3).坚持每天练习。
3-5分钟做翻译(卡表做),8-12分钟调整译文,结合词典、语法书对照答案。
4).可以每天做阅读中的难句一句。
六级英译汉翻译的复习与应试技巧
翻译是一门艺术,同时又是一种实践。
它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。
但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。
因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
一、试题与考生应试情况分析
(一)通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2.句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
3.考查的翻译技巧主要包括:
(1)定语从句的译法;
(2)被动语态的处理;(3)长句的的处理等等。
掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。
(二)根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:
1.缺乏基本的翻译常识
作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。
2.对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。
3.划线的部分理解不透
为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
4.语表达不清,缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。
另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。
5.有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。
而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。
二、英译汉的标准及步骤
(一)标准
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。
另外,应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为"信、达、雅",而英译汉考试则只要做到"忠实、通顺"即可。
要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
(二)过程
英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
1.理解
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的词或词组。
这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。
(2)分析划线部分的句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。
在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3)理解分析划线部分的含义。
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:
A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们?
代的内容是什么;
B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;
C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。
总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出
现一种情况:
该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。
2.表达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。
理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。
关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述,在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:
直译和意译。
1)直译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。
2)意译
汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合"忠实、通顺"的翻译原则,都是可取的。
在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。
注意:
在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:
(1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的果会令人莫名其妙;
(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往是不伦不类;(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
3.校核
校核是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。
在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:
(1人名、地名、日期、方位和数字等;
(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的单词、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。
三、翻译过程中一些难点的处理
A.抽象名词的译法
所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词,如,appropriateness,flexibility,quietude等等。
抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题,需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达,很难总结出一些条条框框,供翻译时使用。
但是,我们应该遵循一个基本的原则,即把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。
B.被动语态的译法
英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于四六级考试的复习与应考是极为重要的,因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。
汉语中的被动语态通常通过"把"或"被"等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法:
(1)翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
☆英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时,我们往往在译文中使用了"加以","经过","用……来"等词来体现原文中的被动含义。
☆将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:
Itisassertedthat…有人主张……
Itisbelievedthat…有人认为……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为
Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……
Itwillbesaid…有人会说……
Itwastoldthat…有人曾经说……
☆将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
☆翻译成汉语的无主句。
另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:
Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……
Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……
Itmustbeadmittedthat…必须承认……
Itmustbepointedoutthat…必须指出……
Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……
☆翻译成带表语的主动句。
(2)译成汉语的被动语态。
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。
常用"被","给","遭","挨","为……所","使","由…","受到"等表示。
C.名词性从句的译法
英语名词性从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句,在翻译这类从句时,大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。
D.定语从句的译法
在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:
☆前置法
把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制