考研英语翻译真题精练精讲.docx

上传人:b****5 文档编号:29499856 上传时间:2023-07-24 格式:DOCX 页数:10 大小:20.90KB
下载 相关 举报
考研英语翻译真题精练精讲.docx_第1页
第1页 / 共10页
考研英语翻译真题精练精讲.docx_第2页
第2页 / 共10页
考研英语翻译真题精练精讲.docx_第3页
第3页 / 共10页
考研英语翻译真题精练精讲.docx_第4页
第4页 / 共10页
考研英语翻译真题精练精讲.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译真题精练精讲.docx

《考研英语翻译真题精练精讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译真题精练精讲.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译真题精练精讲.docx

考研英语翻译真题精练精讲

2016考研英语:

1999翻译真题精练精讲

一、全真试题

  (71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.Inthissearchtheevidencefoundisalwaysincompleteandscattered;itisalsofrequentlypartialorpartisan.Theironyofthehistorianscraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsarebutcontributionstoanunendingprocess.

  (72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.

  (73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

  Methodologyisatermthatremainsinherentlyambiguousinthehistoricalprofession.

  (74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof“tunnelmethod,”frequentlyfallvictimtothe“technicistfallacy.”Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.

  (75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources.Andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.

  二、翻译题解

  (71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

  句子拆分:

  拆分点参考:

从属连词,标点符号,

  Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistory  解析:

  

(1)主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句。

  

(2)see...as...把……看作是,介词短语astheattempt做see的状语,不定式短语torecreateandexplain...作名词theattempt的定语。

  词的处理:

  while虽然,尽管

  definitions定义,界定

  modernpractice现代(补词:

史学家的)实践

  conformsto符合于,趋向于认为

  attempt试图,尝试

  技巧点拨:

  

(1)主干结构是Whiletherearealmostas...asthereare...+主句,While引导让步状语从句,从句中as...as结构是比较级,这句话直译“为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义”但是这个汉语译文不符合汉语的习惯。

因为在英语句子中,比较的两者是“历史学定义的数量”和“历史学家”的数量,两个数量是一致的是可以比较的。

但若翻译为“有多少个历史学家,就有多少个关于历史的定义”,就感觉是“历史学的定义”和“历史学家”在做比较。

所以可以进一步调整为“几乎每个历史学家对史学都有自己的界定”。

  

(2)modernpracticemostcloselyconformstoone:

modernpractice可以直接翻译为“现代实践”。

但是,汉语里“实践”这个词常常不用“现代”等形容词修饰,可通过适当的增词,把这个“实践”进一步指明。

联系上下文可知,这里的“实践”是指“历史学家的实践”。

另外,one是不定代词,

  (3)torecreate再现,重现(不能说“重新创造历史”),events“事件”,结合上下文引申为“史实”。

  完整译文:

  几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

  (72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

  句子拆分:

  拆分点参考:

连词,介词

  Interestinhistoricalmethodshasarisen  解析:

  

(1)主干结构是一个简单句:

Interest...hasarisenlessthrough...andmorefrom...

  

(2)并列状语lessthrough...andmorefrom的翻译是关键,through和from意思完全相同,表示原因,直译“比较少的是因为……,更多的原因是……”

  (3)challenge后面的不定式短语tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline是它的定语,直译“对历史作为一门学科的正确性提出异议”,internalquarrels后面的介词短语amonghistoriansthemselves作quarrels的定语。

  词的处理:

  interestinhistoricalmethods对历史方法的关注(兴趣)

  arisen来自于,产生于

  challenge质疑,挑战

  validity真实性,正确性

  asanintellectualdiscipline作为一门学问(一个学科领域)

  internalquarrels内部意见不统一,内部分歧

  技巧点拨:

  less…andmore…:

在此直译的话是“少数是因为……多数是因为……”根据汉语的习惯,可以翻译为“主要是因为......,其次是因为......”,“与其说是因为……,不如说是因为……”。

  完整译文:

  人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

  (73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

  句子拆分:

  拆分点参考:

标点符号,介词短语,过去分词

  Duringthistransfer,  解析:

  

(1)主干结构是一个被动语态的简单句:

...methodswereaugmentedby...

  

(2)介词短语byadditionalmethodologies做状语修饰augmented

  (3)过去分词短语designedto...作methodologies的定语。

  词的处理:

  transfer转变

  augmented充实,补充

  additionalmethodologies新方法

  designedto用来

  interpret阐释,解释,说明

  技巧点拨:

  

(1)这个句子是一个被动结构。

可以直接翻译为“传统的历史方法被新的方法论增加(充实)了”。

根据被动结构的翻译方法,可采取主宾颠倒的方式,用英语中被东结构的主语来做汉语译文的宾语。

这样可翻译为;新方法充实了传统的历史研究方法。

  

(2)thenewformsofevidence新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料

  (3)inthehistoricalstudy在(补译:

历史学家)研究历史时

  完整译文:

  在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

  (74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

  句子拆分:

  拆分点参考:

从属连词

  Thereisnoagreement  解析:

  

(1)主干结构是存在句Thereisnoagreement。

因为主语部分太长,整个结构应该采用顺序倒译方法。

  

(2)whethermethodologyrefersto...orto...是整个句子的状语。

  (3)theconcepts后面的形容词短语peculiartohistoricalworkingeneral是它的定语;theresearchtechniques后面的形容词短语appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry也是作定语。

  词的处理:

  agreement统一的意见,一致看法

  whether...refersto...orto...是指……还是指……

  theresearchtechniques研究手段

  appropriateto适用于,合适于

  thevariousbranches各个领域

  historicalinquiry历史探究

  技巧点拨:

  

(1)theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置定语的顺序倒译)一般的历史研究中的特有概念

  

(2)如果把整个whether…or…引导的整个状语从句部分组合在一起,可译为:

方法论是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段。

现在,如果把主句的部分结合起来考虑的话,根据我们所说的英语多前重心,汉语多后重心,我们可以把主句放在后面,组合为“究竟是……还是……”,人们没有达成一致意见”,这样一调整之后会比“人们没有达成一致意见,究竟是……还是……”通顺的多。

  完整译文:

  所谓方法论究竟是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

  (75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.

  句子拆分:

  拆分点参考:

从属连词,并列连词

  Itappliesequallytotraditionalhistorians  解析:

  

(1)主干结构是:

Itappliesequallyto...,andto...直译“这既适应于……又适应于……”引申为“这既存在于……又存在于……”

  

(2)traditionalhistorianswhoviewhistoryas...和socialsciencehistorianswhoequate...with...是并列结构,指两种历史学家,各有定语从句修饰。

  词的处理:

  traditionalhistorians传统历史学家,历史传统派

  viewhistoryas把历史看作是

  sources源泉,引申为史料来源

  socialsciencehistorians社会科学历史学家,历史社科派

  theiractivity活动,引申为历史学研究活动,历史研究

  equate...with把……等同于,认为……是

  specifictechniques具体方法

  技巧点拨:

  

(1)It主语指示代词,联系上下文意思是这种谬论。

  

(2)applyto不能翻译成“应用于,适用于”。

因为根据词义选择的翻译技巧,applyto上文的代词it指代“错误,一种谬论”,下文宾语是traditonalhistorains(传统历史学家,历史学的传统派),结合汉语习惯就知道“错误”不是“应用”在“历史学家”上,而是“存在于历史学加上”。

所以这个部分可以翻译为“这种谬论同样存在于历史传统派”。

  (3)whoviewhistoryas...:

在这个定语从句中,who修饰先行词traditionalhistorians。

首先externalandinternal直译是“内部和外部”,其实应该进一步补充为“史学界内部和外部”。

另外criticismofsources不能翻译为“对来源的批评”,主要是sources(来源)的意思没有理解清楚,其次,criticism翻译成“批评”也不太准确,应是“评论”的意思。

根据上下文可以发现,这里的sources就是上文提到的historicalsources(历史资料的来源)。

这样,criticismofsources就可以进一步理解为“对各种史料来源的评论”。

最后,这个定语从句比较复杂,可以采用重复先行词的方法来翻译:

传统的历史学家认为历史就是史学界内部和外部人士对于各种史料来源的评论。

  (4)whoequatetheiractivitywithspecifictechniques.在此who引导的定语从句修饰先行词socialsciencehistorians.其中activity是“活动”的意思,而不是“具体技术”。

这个定语从句结构比较复杂,可以放在先行词socialsciencehistorians(社会科学历史学家,历史学社科派)后面,采用重复先行词的方法来翻译:

社会科学历史学家认为,历史的研究是具体方法的研究。

  (5)当然如果把主干部分和两个从句部分组合在一起的话,可以把两个从句的部分整合在主干后面,直接翻译。

  完整译文:

  这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派:

前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

  三、参考译文

  (71)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

由于受时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对其有重要价值。

在这种探索中所发现的证据总是不完整的、零碎的,而且常常是有偏见的或带有派别意识的。

实际从事历史研究的人总是知道,他们的努力只不过是为永无止境的探索过程添砖加瓦,这就使其工作颇具讽刺意味。

  (72)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

尽管历史学曾经崇尚它与文学和哲学的相似性,但新兴的社会科学似乎为人们提出新问题和提供了解过去的有效途径开辟了更为广阔的天地。

社会科学研究的方法必须改变以适应这样一条指导,即以史料为基础,而不是为当代社会之需。

(73)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

  在历史学界,方法论这个词从来都是模棱两可的。

(74)所谓方法论究竟是指一般的历史研究研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

史学家,尤其是那些局限于他们的研究兴趣,以致被指责为“单方同研究法”的史学家,常常成了“单纯技术方法论”的牺牲品。

这种谬论在自然科学领域里也是屡见不鲜的,它错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来。

(75)这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派:

前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:

让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:

凯旋归来,前程万里;

信念:

让每个学员都有好最好的归宿;

使命:

完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:

永不言弃,乐观向上;

敬业:

以专业的态度做非凡的事业;

服务:

以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:

师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料着述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:

必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:

凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:

机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:

有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1