每周二十句1.docx
《每周二十句1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每周二十句1.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
每周二十句1
201.今天的句子不难,最新的一期经济学人的文章,试着一遍读懂。
OnAugust25thAmazonannouncedthatitwouldbuyTwitchfor$970m,anindicationofthegrowingimportanceofvideo-streamingwebsites.Amazonwasnottheonlyoneinterested:
afewmonthsagoGooglehadbeenrumouredtobeonthevergeofoffering$1billionforthefirmaswell.
在8月25日,亚马逊宣布其将花费9.7亿美元收购Twitch,这显示了流媒体视频网站日益增长的重要性。
解析:
这里的indication作为同位语指代前面的整个句子。
很不错的用法,可以用到写作中。
亚马逊并不是唯一一家对Twitch感兴趣的公司;数月前,有传闻说谷歌也差点想以10亿美元收购这家公司。
解析:
重点短语:
beonthevergeofdoingsth.差点做某事
havebeenrumoredto;据说...
200.ANALOGIESchange.Once,itwasfashionabletodescribethebrainasbeinglikethehydraulicsystemsemployedtocreatepleasingfountainsfor17th-centuryaristocrats’gardens.Astechnologymovedon,firstthetelegraphnetworkandthenthetelephoneexchangebecamethemetaphorofchoice.Nowitistheturnofthecomputer.Butthoughthebrain-as-computeris,indeed,onlyametaphor,onegroupofscientistswouldliketostandthatmetaphoronitshead.Insteadofthinkingofbrainsasbeinglikecomputers,theywishtomakecomputersmorelikebrains.Thisway,theybelieve,humanitywillendupnotonlywithabetterunderstandingofhowthebrainworks,butalsowithbetter,smartercomputers.
词汇突破:
Metaphor比喻
1.Thesentence“onegroupofscientistswouldliketostandthatmetaphoronitshead”
mostprobablymeans.
(A)onegroupofscientistswouldliketochangethebrainasthemetaphorofhead.
(B)onegroupofscientistswouldliketomakethebrainmorelikeacomputer.
(C)onegroupofscientistswouldliketoputthemetaphoronthebrain.
(D)onegroupofscientistswouldliketodesignabrain-likecomputer.
(解析就在后面,先别看!
)
题型识别:
词汇题(句子)
思路解析:
我们寻找的是这个句子的语境含义,因为这个句子本身我们确实读不懂!
定位到原文第五句;但是第五句后半句就是题干;第六句以及第七句;第五句和第六句是正关系(they=onegroupofscientists);第六句和第五句也是正关系;(they=they)所以正确答案就应该是对于这两句话中某一句的同义替换!
所以词汇题一定注意定位!
定位!
定位!
定位!
词汇题通常的做法是:
通过正反关系找到包含题干的句子在文章中的对应点和对应句,然后用四个选项与之比对,替换!
所以这一题中对应的句子应该是:
Insteadofthinkingofbrainsasbeinglikecomputers,theywishtomakecomputersmorelikebrains.(他们想使计算机变得更像大脑,而不是将大脑想象成为计算机。
)
选项分析:
AC两个个选项都是对于字面单词的胡乱改写;
选a和c的同学你们一定要注意不能用选项和题干直接同意替换!
这样是危险的!
!
除非你有十足把握你读懂了题干!
!
B选项刚好写反了:
不是让大脑更像电脑!
D选项是对句子的同意替换。
正确!
abrain-likecomputer.一个像大脑的计算机
在好多地方也写成了:
abrainlikecomputer,所以不是你做错的理由。
onegroupofscientistswouldliketostandthatmetaphoronitshead的翻译是:
但有一批科学家想要将这个比喻给倒过来。
参考译文:
对大脑的比喻总是在变。
有段时间,人们流行将大脑形容为用来给17世纪贵族的花园带来赏心悦目的喷泉的水力循环系统。
随着技术的进步,先是电报网,再是电话交换站,都成为过大脑的喻体。
现在轮到计算机了。
尽管“计算机般的大脑”其实只是一个比喻而已,但有一批科学家想要将这个比喻给倒过来。
他们想使计算机变得更像大脑,而不是将大脑想象成为计算机。
他们认为这样不仅最终能使人类更好的了解大脑是如何工作的,还能做出更好,更智能的计算机。
199.Vanityisaconstant;peoplewillonlystartshoppingmoresustainablywhentheycan’taffordnotto.
解析:
Vanityisaconstant;虚荣经久不灭。
peoplewillstartshoppingmoresustainably.
人们会用可持续性的方式购物
Onlywhentheycan’taffordnotto(shopsustainably).
当他们负担不起不做某事也就是:
不得不做某事
翻译:
只有当他们负担不起不用可持续的方式购物的时候。
198.Thesequestionsarepoliticalinthesensethatthedebateoverthemwillinevitablybelessanexplorationofabstractmattersinaspiritofdisinterestedinquirythananacademicpowerstruggleinwhichthecareersandprofessionalfortunesofmanywomenscholars-onlynowenteringtheacademicprofessioninsubstantialnumbers-willbeatstake,andwiththemthechancesforadistinctivecontributiontohumanisticunderstanding,acontributionthatmightbeanimportantinfluenceagainstsexisminoursociety.
词汇突破:
1.inasense从某种意义上讲
Whatyousayistrueinasense.你的话从某种意义上讲是正确的。
Inthesenseof+短语
that+句子(从下面的意义上讲…=因为…)
2.disinterested公正的;无私的;不感兴趣的;不关心的
3.Inquiry询问,探究
4.insubstantialnumbers大量的
5.sexism性别主义(歧视)
6.distinctive独特的,明显的
7.atstake有风险的
主干识别:
Thesequestionsarepolitical这些问题是政治性的问题,
其他成分:
由inthesensethat引导出一个状语从句:
状语从句主干:
Thedebateoverthemwillinevitablybelessanexplorationofabstractmattersinaspiritofdisinterestedinquirythananacademicpowerstruggle.因为,对于这些问题的争论并不是在公正的探究精神的指导下对抽象事务的探究,而是一种学术权力的争斗。
状语从句中的定语从句:
inwhichthecareersandprofessionalfortunesofmanywomenscholars-onlynowenteringtheacademicprofessioninsubstantialnumbers-willbeatstake在这种争斗中,很多女性学者(她们很多是现在才大量进入学术圈的)的职业和专业才能都会面临风险,
后接一个省略句,这种结构在我们之前的考研难句中是见过的:
(withthem)thechancesforadistinctivecontributiontohumanisticunderstanding(willbeatstake)
同时,对她们而言,对于人文学科的理解做出独特贡献的机会也会处于风险之中。
最后加一个同位语解释说明前面的contribution:
,acontribution+定语从句:
thatmightbeanimportantinfluenceagainstsexisminoursociety.
而这种贡献可能会对于反对我们社会中的性别歧视主义产生重大的影响。
参考译文:
这些是政治性的问题,因为,对于这些问题的争论并不是在公正的探究精神的指导下对抽象事务的探究,而是一种学术权力的争斗。
在这种争斗中,很多女性学者(她们很多是现在才大量进入学术圈的)职业前途和专业才能都会面临风险。
同时,对她们而言,对于人文学科的理解做出独特贡献的机会也会处于风险之中。
而这种贡献可能也会极大的影响到社会中对于性别歧视主义的反对。
197.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.
词汇突破:
dreadvt.害怕,担心;
Preciseadj.精确的
Whereasconj.鉴于;然而;反之
Perturbationn.<正>忧虑;不安;烦恼;
n.小的变化
主干识别:
Thephysicistrightlydreadspreciseargument
物理学家正当地害怕精确的论断。
=物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。
其他成分:
sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions..
状语从句
微观分析:
1.sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,
anargumentlosesallitsforce从句中的主干
thatisconvincingonlyifitisprecise定语从句修饰argument
iftheassumptionsareslightlychanged状语从句
onwhichitisbased定语从句修饰assumptions,which指代assumptions;
=theargumentisbasedonassumptions;
连在一起翻译,先翻状语从句
如果这个论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个只有在精确的情况下才能有说服力的论断就会失去其全部的说服力。
=如果一个只有在精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个论断就会失去其全部的说服力
解释一下:
由于要先翻状语从句,所以先把定语从句的信息先说了,反正都是修饰同一个argument,这样可以更通顺,更符合中文习惯。
2.whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.
anargumentmaywellbestable主干
thatisconvincingthoughimprecise定语从句
undersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions..状语
(itsunderlyingassumptions=assumptionsonwhichitisbased这个替换牛吧!
)
而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使在其基于的理论发生轻微变化的时候,依旧是稳定的。
参考译文:
物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。
因为,如果一个只有在精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个论断就会失去其全部的说服力,而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使在其基于的理论发生轻微变化的时候,依旧是稳定的.
今天是我微课送书活动的最后一天,今晚12点前买的同学都会送书;抓紧了哦:
)
196.Sinceourchiefbusinesswiththem(年轻人)istoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.
主干识别:
wecannothelpconsideringwhetherorno+从句
其他成分:
Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife
状语从句
weareformingthepowers宾语从句
whichwillsecurethisability.定语从句
翻译点拨:
词汇的处理:
chiefbusiness首要任务
cannothelpconsidering禁不住会思考
acommonlife生活中
whetherorno是否
powers力量
状语从句的处理:
Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife
由于对于年轻人,我们的首要任务是使他们能够在生活中彼此分享,
主句的处理:
wecannothelpconsideringwhetheror
我们就禁不住会思考…是否…
宾语从句:
weareformingthepowerswhichwillsecurethisability.
我们在形成能确保这种能力的力量
参考译文:
由于对于年轻人,我们的首要任务是使他们能够在生活中彼此分享,这样我们就禁不住会思考我们是否在形成能确保这种能力的力量
195.Tofilteroutwhatisuniquefromwhatissharedmightenableustounderstandhowcomplexculturalbehavioraroseandwhatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms.
主干识别:
To…mightenableustounderstandhow…andwhat…
其他成分:
Tofilteroutwhatisuniquefromwhatisshared动词不定式做主语。
howcomplexculturalbehaviorarose宾语从句1
whatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms宾语从句2
翻译点拨:
词汇点拨:
filterout…from…从…中过滤出…
arose出现
in…terms就…角度而言
evolutionaryorcognitive进化和认知
成分的处理:
句子中的某个成分比较长的时候可以将这个成分单独成句。
这里可以先翻译主语为一个句子:
从共有特征中滤出独有特征,
在主语空缺的位置加上“这”
这mightenableustounderstandhowcomplexculturalbehavioraroseandwhatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms.
这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化论或认知角度理
解什么引导了它的走向。
参考译文:
从共有特征中滤出独有特征,这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化论或认知角度理解什么引导了它的走向。
194.原文:
Thatideadoesnotmeanenvironmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareanti-science,asanessayinUSNews&WorldReportlastMayseemedtosuggest.
选项:
Environmentalistswereblamedforanti-scienceinanessay.
请根据原文判断选项是否正确。
再来一个题目:
例2:
原文:
Heisnotarguing,asmanydo,thatwecannolongerthinkstraightbecausewedonottalkproper.
选项:
Manybelievethatlogicalthinkingisnecessarilyrelatedtothewaywetalk.
请根据原文判断选项是否正确。
好好的想一想哦:
)
如果你能很确定的判断出正确与否,那么你就不用看下面的文字了。
这个知识点你已经掌握了。
如果有迟疑那么就往下看吧。
As这个词是可以做代词引导定语从句的,在从句中充当主语或者宾语;
Asweallknow,Kevinishandsome.
As做know的宾语,指代后面的句子:
Kevinishandsome.
Asisshownabove,thereisahotpotinthemiddleofthepicture.
As做句子的主语,指代后面的句子:
thereisahotpotinthemiddleofthepicture.
这是最起码的知识点。
我们学习了定语从句后就会觉得:
嗯,我不怕定语从句了!
但是这不是考点,考点是这样的:
主句:
主语1+观点词(如:
think,argue,mean,believe,hold等)+宾语从句
定语从句:
As+主语2+观点词
这个时候As只能指代宾语从句!
这个时候:
主语1的观点=主语2的观点
记住只能指代宾语从句!
!
!
这就是考点!
为什么?
请看下面的情况:
主句:
主语1+not+观点词(如:
think,argue,mean,believe,hold等)+宾语从句
定语从句:
As+主语2+观点词
或者
主句:
主语1+观点词(如:
think,argue,mean,believe,hold等)+宾语从句
定语从句:
As+主语2+not+观点词
这个时候As同样也只能指代宾语从句!
于是这个时候:
主语1的观点就和主语2的观点相反了!
而且As的翻译也最好翻译为:
“但是”
这个时候再来看第一个例子:
原文:
Thatideadoesnotmeanenvironmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareanti-science,asanessayinUSNews&WorldReportlastMayseemedtosuggest.
选项:
Environmentalistswereblamedforanti-scienceinanessay.
原文:
主句:
Thatideadoesnotmeanenvironmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareanti-sc