尼克松同赫鲁晓夫地厨房辩论完整版.docx
《尼克松同赫鲁晓夫地厨房辩论完整版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《尼克松同赫鲁晓夫地厨房辩论完整版.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
尼克松同赫鲁晓夫地厨房辩论完整版
此文根据尼克松演讲集收录的文本为基础翻译。
整个辩论当中,尼克松和赫鲁晓夫的个人魅力得到了最彻底的彰显,两人不同的性格,说话风格,以及对于本国政策和政治制度的辩护以及理解,都是非常深入到位的。
AtthegateoftheExhibition,Mr.KhrushchevvoicedagibeabouttheUnitedStatesbanontheshipmentofstrategicgoodstotheSovietUnion.
(在展览馆大门口,赫鲁晓夫先生以嘲弄的口气抗议美国针对苏联的战略物资禁运。
)
Khrushchev:
"Americanshavelosttheirabilitytotrade.Nowyouhavegrownolderandyoudon'ttradethewayyouusedto.Youneedtobeinvigorated."
赫鲁晓夫:
“美国人已经丧失了他们贸易的能力。
你们现在已经变老了,不再像你们过去那样热衷于往来贸易了。
你们需要重整旗鼓。
”
Nixon:
"Youneedtohavegoodstotrade."
尼克松:
“你们必须有东西,才能拿来交易。
”
Thestatesmenwentontolookattelevisionandvideotapeequipmentforplayingbackrecordings.Mr.Nixontookacuefromit.
(国务院工作人员前去查看电视和录像设备,以便检查之前录像内容。
尼克松先生从之得到了提示。
)
Nixon:
"Theremustbeafreeexchangeofideas."
尼克松:
“我们必须要允许思想的自由交换。
”
Mr.KhrushchevrespondedwitharemarktouchingonthereportingofhisspeechesonhisrecentPolishtour.
(赫鲁晓夫先生根据他最近波兰访问中的一篇讲话,做出了回应。
)
Mr.NixonsaidhewascertainthatMr.Khrushchev'sspeechesandthoseofFrolR.Kozlov,FirstDeputyPremier,hadbeenfullyreportedintheWest.
(尼克松先生说,他很确定赫鲁晓夫先生的演讲,以及波兰第一副总理FrolR.Kozlov的那些演讲,都已经被西方完整的报道过了。
)
Khrushchev(indicatingcamerasrecordingthesceneonvideotape):
"Thenwhataboutthistape?
"(Smiling.)"IfitisshownintheUnitedStatesitwillbeshowninEnglishandIwouldlikeaguaranteethattherewillbeafulltranslationofmyremarks."
赫鲁晓夫(指着记录现场谈话的摄影机):
“那这盘录影带呢?
”(微笑中。
)“如果它会在美国播映,我希望它用英语播出,并且我希望得到保证,那就是我的发言会被完整翻译。
”
Mr.NixonsaidtherewouldbeanEnglishtranslationofMr.Khrushchev'sremarksandaddedhishopethatallhisownremarksintheSovietUnionwouldbegivenwithfulltranslationsinthatcountry.
(尼克松说,将有专人翻译赫鲁晓夫先生的讲话内容,并且他希望他的演讲也可以同样被翻译成俄文,并且在苏联播出。
)
Khrushchev:
"WewanttoliveinpeaceandfriendshipwithAmericansbecausewearethetwomostpowerfulcountries,andifweliveinfriendship,thenothercountrieswillalsoliveinfriendship.Butifthereisacountrythatistoowar-mindedwecouldpullitsearsalittleandsay,'Don'tyoudare;fightingisnotallowednow.'Thisisaperiodofatomicarmament;somefoolishonecouldstartawarandthenevenawiseonecouldn'tfinishthewar.Therefore,wearegovernedbythisideainourpolicy,internalandforeign.HowlonghasAmericaexisted?
Threehundredyears?
"
赫鲁晓夫:
“我们希望同美国和平共处,保持友谊。
因为我们是世界上最强大的两个国家。
如果我们互示友好,其他国家也可以在友好中彼此相待。
但是如果有一个国家满脑子战争思维,我们就要把他们的耳朵拽过来,冲着它说,‘你怎敢乱搞?
现在不是打架的时候。
’这是核武器竞赛的时代,一些蠢家伙可能会挑起一场聪明人也没有办法结束的战争。
所以,我们在这样的思想主导下制定内政和外交方针。
美国立国多久了?
有三百年吗?
”
Nixon:
"Morethanonehundredandfiftyyears."
尼克松:
“超过150年了。
”
Khrushchev:
"Morethanonehundredandfiftyyears?
Well,then,wewillsayAmericahasbeeninexistencefor150yearsandthisisthelevelshehasreached.Wehaveexistednotquiteforty-twoyearsandinanothersevenyearswewillbeonthesamelevelasAmerica.
赫鲁晓夫:
“超过150年?
那么,好吧,我们要说,美国建国150年了,而他们现在的水平就是如此。
我们建国还不足42年,但是再过7年我们就可以达到美国人现在的水平。
"Whenwecatchyouup,inpassingyouby,wewillwavetoyou.Thenifyouwishwecanstopandsay:
Pleasefollowup.Plainlyspeaking,ifyouwantcapitalismyoucanlivethatway.Thatisyourownaffairanddoesn'tconcernus.Wecanstillfeelsorryforyou,butsinceyoudon'tunderstandus,liveasyoudounderstand.
“当我们赶上你们,超过你们的时候,我们会向你们挥手致意。
如果你们愿意,我们还可以停下来然后说:
请跟上。
简单的说,如果你们想要资本主义,你们可以用那种方式生活。
那是你们自己的事情,我们不关心。
我们仍然为你们感到难过,但是既然你们不能理解我们的生活方式,就照你们可以理解的那样过日子吧。
"WeareallgladtobehereattheExhibitionwithVicePresidentNixon.Ipersonally,andonbehalfofmycolleagues,expressmythanksforthePresident'smessage.IhavenotasyetreaditbutIknowbeforehandthatitcontainsgoodwishes.Ithinkyouwillbesatisfiedwithyourvisitandif—Icannotgoonwithoutsayingit—ifyouwouldnottakesuchapositionwhichhasnotbeenthoughtoutthoroughly,aswasapprovedbyCongress,yourtripwouldbeexcellent.Butyouhavechurnedthewateryourselves—whythiswasnecessaryGodonlyknows.
“我们很高兴同尼克松副总统一同参观这个博览会。
我个人,以及代表我的同僚们,非常感谢总统先生传达的信息。
我还没怎么读这封信,但是我可以预知到其中包含的美好祝愿。
我想你会对这次参观感到满意的,并且如果——我没办法不说这句话——如果你没有接受副总统这个职务,这个你当初没有完全想清楚,又被国会批准的位子的话,你的这趟旅程本来可以更棒。
但是你自己却搅混了这盆水——那就只有上帝知道原委了。
"Whathappened?
Whatblackcatcrossedyourpathandconfusedyou?
Butthatisyouraffair;wedonotinterferewithyourproblems."(WrappinghisarmsaboutaSovietworkman.)"Doesthismanlooklikeaslavelaborer?
"(Wavingatothers.)"Withmenwithsuchspirithowcanwelose?
"
“怎么了?
难道最近在倒霉,所以把你搞糊涂了?
但那是你自己的事情。
我们不愿意干涉你们的问题。
”(他握住一位苏联工人的手臂。
)“这个人是不是看起来像奴隶苦工?
”(他向其他人招手。
)“我们怎么可能输给这样精神面貌的人呢?
”
Nixon(pointingtoAmericanworkmen):
"Withmenlikethatwearestrong.Butthesemen,SovietandAmerican,worktogetherwellforpeace,evenastheyhaveworkedtogetherinbuildingthisExhibition.Thisisthewayitshouldbe.
尼克松(指向美国的劳工们):
“有了像这样的男人,我们才可以强盛。
但是这些人,不论是苏联人还是美国,都为了和平而工作在一起,他们甚至合力建造了这座展览馆。
这就是他们应当发挥作用的地方。
"Yourremarksareinthetraditionofwhatwehavecometoexpect