口译高频词汇.docx

上传人:b****8 文档编号:28801368 上传时间:2023-07-19 格式:DOCX 页数:24 大小:30.40KB
下载 相关 举报
口译高频词汇.docx_第1页
第1页 / 共24页
口译高频词汇.docx_第2页
第2页 / 共24页
口译高频词汇.docx_第3页
第3页 / 共24页
口译高频词汇.docx_第4页
第4页 / 共24页
口译高频词汇.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译高频词汇.docx

《口译高频词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译高频词汇.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译高频词汇.docx

口译高频词汇

按可比价格计算intermsofthecomparableprice

  保持良好的贸易合作伙伴关系keepagoodtradingpartnership

  报价giveaquotation

  报价单pricequote

  逼债presssomebodyforpaymentofthedebt

  拨款allocation/appropriation/grant

  补偿贸易compensationtrade

  不能再做让步cannotmakeanyfurtherconcession

  财政支出fiscalexpenditure

  采取务实的态度adoptapragmaticattitude

  差价pricedifferentials/margin

  产销结合integrateproductionandsale

  承包责任制thecontract-responsibilitysystem

  承担应有的义务undertakethedueobligations

  出口结关customsclearance

  存款余额depositbalance

  大路货fairaveragequality

  担保函letterofguarantee

  独资企业sole-fundedcompany;companywithexclusiveinvestment

  发挥各自优势bringintoplayourrespectiveadvantages;maximizethestrengthsofbothpartiesconcerned

  非配额产品quota-freeproducts

  国债statetreasurybond

  贯彻市场多元化的战略implementthestrategyofdiversifyingthemarket

  供不应求shortsupply

  公道的价格moderateprice

  股权比例ownershipratio

  各国之间的协调与共同努力coordinatedandcommoneffortsofallnations

  搞活企业invigoratetheenterprise

  高附加值、优质和高新技术产品high-value-added,high-qualityandnewandhigh-techproducts

  关税配额tariffquotas

  规模经营scaleoperation

  海关扣留customsdetention

  还盘counter-offer

  季节性折扣seasonaldiscount

  急剧上涨goupsharply;increasedramatically

  见票即付drawnatsight

  建立经常贸易关系establishregulartraderelations

  进出口经营权thepowertoengageinimportandexporttrade

  竞投competitivebidding

  开标tenderopening

  开展真诚有效的合作carryoutsincereandrewardingcooperation

  可转让信用卡transferableLetterofCredit

  宽限期grantagraceperiod

  扩大出口能力expandexportcapacity

  来样加工processaccordingtobuyer’ssamples

  龙头产业flagshipproducts

  毛价grossprice

  软环境intangibleinfrastructure

  商业习惯businesspractice

  商业信誉businessintegrity

  生效gointoeffect,makeeffect,putintoforce

  实施新世纪发展的宏伟蓝图implementtheblueprintforthedevelopmentinthenewcentury

树立品牌意识buildbrandawareness

  随行就市fluctuateinlinewithmarketconditions

  索赔claimforcompensation

  特价exceptionalprice

  特许经营franchisedoperation

  提高竞争力makemorecompetitive

  提供优惠待遇providepreferentialtreatment

  投标策略tender’stactics

  外汇限额制度exchangequotasystem

  现货spotgoods

  乡镇企业townshipenterprise

  协议招标negotiatedbidding

  寻找商机seekbusinessopportunitiesfor

  银行担保theguaranteeofabank

  营造双赢的国际经济合作环境fosteranenvironmentformutualbenefitandwin-wininternationaleconomiccooperation

  优惠关税preferentialtariff

  预算收入budgetaryrevenue

  约束bindupon

  增进理解和友谊expandmutualunderstandingandfriendship

  政府补贴governmentsubsidies

  重复建设duplicatedconstruction;redundantprojects

  资金分配slowcapitalturnover

  自负盈亏responsibleforitsownfinancialgainsandlosses

  例句篇:

  公事公办。

  Businessisbusiness.

  公司的财务负担不了。

  Itisbeyondthecompany’sfinancialcapacity.

  史密斯先生,我得提醒您,我们在上次电报中表示接受你们的最后一次报价时,就考虑了我们付款较晚这样一个因素。

  Mr.Smith,Iwouldliketoremindyouthatinourlatestcableinformingyouofouracceptingthefinaloffer,wetookintoconsiderationthedelayedpayment.

  现在我们必须来完成一些非常具体的事情以便充分挖掘电子商务的潜力。

  Nowtherearesomeveryspecificthingsthatwemustaccomplishtofullytapthepotentialofe-business.

  我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系。

  Weareexperiencedinthebusinessofslippersandenjoyagoodbusinessrelationshipwithallthewholesalersandretailersinthatline.

  此事如再发生,你方将招致索赔。

  Ifthishappensagain,youwillbeliabletoclaim.

  我方将投保这种险别,费用由你方承担。

  Weshallprovidesuchinsuranceatyourcost.

  我方收到了许多客户对你们107号订单牙刷的投诉。

  WehavereceivedmanycomplaintsfromthecustomsconcerningthetoothbrushesunderourOrderNo.107.

  我方的报价是优惠的,我们的调价是有限的,目前我们无法接受您的还盘。

  Ourquotationisfavorableinyourinterest,andthereisalimittoourpriceadjustment.Currentlywejustcannotacceptyourcounter-offer.

  我们的新产品有着最好的性价比,所以有比较稳定的消费群。

  Ourproductsenjoythebestprice-versus-performanceratioandthereforehaveastableconsumergroup.

  我们的改革已进入一个关键阶段,即有许多有利条件,也存在一些根深蒂固的问题。

  Ourreformhasenteredacrucialphaseatwhichtherearemanyfavorableconditionsandalsoquiteafewdeep-seatedproblems.

  这次大会将帮助我们吸取海外的经验,拓宽我们外部合作的渠道。

  Thisconventionwillhelpusdrawuponoverseasexperienceandbroadenourchannelsforexternalcooperation.

  当今世界的相互联系不断增加,经济全球化的步伐加快,各国经济的相互依存正变得越来越明显。

  Interrelationinthepresent-dayworldisincreasing.Economicglobalizationispickingupspeed,andtheeconomiesofcountriesarebecomingmoreandmoreinterdependent.

  全人类的共同利益正逐步增加,有越来越多的问题必须通过各国之间的协调与共同努力才能加以解决。

  Thecommoninterestsofmankindaregraduallyontherise,andmoreandmoreproblemsneedtoberesolvedthroughcoordinatedandcommoneffortsofallnations.

口译高频词汇:

商务会谈(英译汉)

advancepayment预付货款

  advisingbank通知行

  anticipatedreturns预期收益

  assetsliquidity资产的流动性

  associatecompany联合公司,联营公司

  authorizedbank授权银行

  balancesheets资产负债表

  barcode条形码

  beyondone’smeans难以承受,超出某人的承受能力

  bottleneckconstraints瓶颈制约

  breachacontract违约

  breedrisktakers栽培富于冒险精神的人士

  Bs/L(BillsofLading)提货单

  CFR/CostandFreight离岸加运费价

  CIFC/Cost,Insurance,FreightandCommission到岸加佣金价

  CIF/Cost,InsuranceandFreight到岸价(成本费加保险费加运输费)

  click-throughrate点击率

  competitiveconvergence竞争趋同共存

  convertibleforeigncurrencies可兑换的外币

  deferredpayment延期付款

  DocumentAgainstAcceptation承兑交单

  DocumentAgainstPayment付款交单

  export-orientedeconomy外向型经济

  franchise特许经营

  FreeAlongsideShip装运港船边交货价

  FreeOnBoard离岸价

  FreeOverSide目的港船边交货价

  fundutilizationrate资金利用率

  goodsre-exported转口商品

  graceofpayment支付宽限

  hardcurrency硬通货

  incentivemechanism激励机制

  initialofferings原始股

  insolvency资不抵债

  institutionalshares法人股

  intangibleassets无形资产

  marginalcost边际成本

  market-adjustedrates市场调节价

  negativegrowth负增长

  paymentondelivery交货付款

  placeexcessivedemands要价过高

  quota-freeproducts非配额产品

  recapitalize资产重组

  reservetheright保留权利

  technology-intensive技术密集型

  transittrade转口贸易

  unitaryexchangeratesystem单一汇率制

  例句篇:

  Theletterofguaranteeshouldreachustwomonthsbeforeshipmentisdue,asstipulatedincontract.

  担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。

  SomedevelopmentprojectsinChina,suchasthewesterndevelopmentstrategy,aimtomeetthecoreinfrastructureneeds,andthisisanareawherewehavegotveryparticularstrengths.

  中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。

  ThismakesUKyournaturalpartnerbecauseourrecordoninnovationanddiscoveryisenviedacrosstheworld.

  这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。

  Wearealeaderinthedevelopmentofpublic-privatepartnerships,whichinvolvethepublicandtheprivatesectorworkingtogethertoprovideinfrastructureandservices.

  我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。

  Theprivatefinancinginitiativeshaveenabledustodevelopourinfrastructuremorecosteffectively,morequicklyandtoahigherquality.

  私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。

  TheUKremainsthepremierlocationinEuropeforsoftwareinvestmentsandhighvalueanddevelopment,andthisisdespitetheglobalpressuresontheinformationandcommunicationindustries.

  尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。

口译高频词汇:

会展介绍(汉译英)

词汇篇

  标志性建筑landmarkbuilding

  滨河快道BinheExpressway

  参展商enterpriseexhibitor

  产、研、发相结合integrationofproduction,researchanddevelopment

  场地布置sitelayout;spaceassignment

  出口型的export-oriented

  打开了解世界的窗户openawindowtoseetheoutsideworld

  多功能厅multi-functionalhall

  服务设施完善fullrangeofserviceandfacilities

  腹地hinterland

  顾客第一、信誉第一customerfirst,creditfirst

  广告传单flysheet

  广告经纪人advertisingbroker

  国际标准展位international-standardbooth

  会场布局图layout

  会议主持人moderator

  货到交付deliveryonarrival

  集装箱班轮航线containershipmentroute

  结交客户developrelationswithcustoms

  近在咫尺nearathand

  酒店式公寓apartmentguesthouse

  开创了新时代initiateanewera

  科技成果产业化industrializationofscientificandtechnologicalachievements

  名特产品famousbrandproduct

  目标市场targetmarket

  目录册catalogue

  平季(旺季和淡季之间的峰肩期)shoulderseason

  全面提升展会的层次fullyupgradetheexhibition

  认为价格artificiallylow/highprice

  人文古迹locationsofancientculturelegacy

  商誉creditinbusiness

  特价日redtagday,bargainday

  现场注册on-siteregistration

  星级饭店star-ratedhotel

  优惠政策preferentialpolicy

  占地22万平方米cover220,000squaremeters

  招商引资invitationforbid

  中小企业smallandmediumenterprises

  中轴线themiddleaxis

  著名旅游景点renownedscenicspot

  租赁物品rentalitems

  例句篇:

  我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。

  IbelievetheholdingoftheExpowouldgiveShanghaianarenaforinternationalexchangesandhelpspeedupthecity’smovetokeepupwiththeglobaltrendofdevelopment.

  世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。

  TheExpowillopenawindowforthebillionChinesepeopletoseetheoutsideworldaswellasofferanopportunityforforeignerstolearnaboutChinesehistory,cultureandachievements

  世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。

  TheExpo,withanareaof2,260hectares,willproduceanenvironmental-friendlyurbandistrictwithflourishingserviceandtourismindustries.

  深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。

  ShenzhenConventionandExhibitionCenterislocatedindowntownareaofthecity.ItisthelargestsinglebuildinginShenzhen,coveringabout220,000squaremeters,extending540metersfromeasttowest,282metersfromsouthtonorth.Thebuildingstandsupto60meters,including6floorsabovethegroundleveland2floorsbeneathit.T

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 演讲主持

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1