汽车英语一席谈.docx
《汽车英语一席谈.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汽车英语一席谈.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汽车英语一席谈
“汽车英语”一席谈
四川外语学院外国语文研究中心
杨全红
(yqh@)
引入:
同学们好!
同志们好!
欢迎大家来到我的地盘(“杨家坪”应该就是“杨家”的地盘哈!
)并将耳朵借给杨全红!
由“同志们好”想到与车相关的一则笑话:
首长好!
请问在座的是否有刚刚完成军训的新同学?
如果有……
1.自报家门
中文名:
《我的名字叫红》(奥罕·帕慕克作品名称)。
全名“杨全红”,不难看出,本人系文革产物,现年fortysomething!
对了,因为名字中有一“红”字(非霍桑的“红字”/ScarletLetter),自己所带研究生称他们为——!
我家臭小子小名唤作——!
英文名:
Harmony,愿与大家一道构建社会主义“和谐”社会!
//Harmony不见于英语姓名词典,但确有其人,自己至少见过一位,即NewMillenniumExperience活动之“导游”。
//“构建社会主义和谐社会”英语怎么讲?
学术兴趣:
对中国译论,中国译人研究,汉语新词新语英译等有一定兴趣,具体情况可于网上“打望”。
一点希望:
今天是因了黄博的邀请,自己得以有机会前来贵校向大家学习。
众所周知,小品演员“黄虹”是我国有名的笑星之一,其节目每每让人喷饭,今天在场的“黄”+“红”断不可能让列位受众也获得如此享受,不过,“红配黄,喜洋洋”,但愿自己的讲座多少能给各位带去一点欢乐与“和谐”!
2.“汽车英语”数题
英语学习者都知道,世上有所谓“美国英语”、“英国英语”,“英国英语”中又分ScottishEnglish,IrishEnglish等;也有人将英语分为“文学英语”与“应用英语”等;还有人炮制出smokingEnglish,diningEnglish等。
今来到工学院,而该院与汽车多有渊源,因此,愿意谈谈所谓的“汽车英语”(autoEnglish)!
又因为自己平日多弄翻译,所以,有关内容多从翻译的视角切入。
2.1汽车之重要
我们常常有这么一个习惯,即干什么便说什么重要。
弄英语的会说,英语是国际语言,舍此,将难以与国际接轨;弄计算机的也有自己的名言:
Nocomputer,nofuture!
在座的有弄汽车的么?
如果有,你也许会借山姆大叔的一句话为自己“撑腰”,这句话就是:
Nexttohealth,heat,home,happinessformobileAmericansdependsupontheautomobile.(对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽车。
)
2.2把玩品牌/Nameisthegame!
BMW(FOB,TCL,CQ,MBA,SARS,TMD;family,France,…)/BENZ/MAZDA/CORTINA/VOLVO/SAIL/TOYOTA/SAIL/…
他人论汽车品牌名称翻译:
本田(Honda)的Civic,香港译为“思域”,喜气洋洋,美丽可人,有新婚佳人的联想;“喜美”车身娇小,似乎最合年轻的小夫妻使用。
美国最豪华的大房车Cadillac,香港译作“佳特莉”,音好,意头也好,不知道台湾译作什么。
……我最欣赏的是MercedesBenz的中译“平治”。
(注:
台湾译作“宾士”,大陆先译作“奔次”之类后改译为“奔驰”——演讲者)这两个字马上使人联想到《大学》所说的“……齐家、治国、平天下”。
平治汽车是身份的象征,车主非富则贵,即使不是国家、天下的领导者,至少在治、平两方面有些参与。
“平治”是香港的译法,台湾则译为“朋驰”,意义大为逊色。
与平治同为德国名车的BMW,香港译为“宝马”,盖取B与M的发音也。
现代的名车,就是古代的宝马,杜甫诗所咏的“竹批双耳峻,风人四蹄轻;……骁腾有如此,方里可横行”(见《房兵曹胡马》)就是了。
(见郭著章书)
2.3品味口号/好车也要会吆喝
原文:
Wherethereisroad,thereisToyoto.
译文:
车到山前必有路,有路必有丰田车。
原文:
MinimumMechanism,MaximumHumanism.(Toyota)
译文:
丰田以人为本。
说明:
曾在某汽车专业报纸上读到FitSaloon(飞度)轿车所秉承的本田公司的设计理念。
该理念简称作MM,全称为ManMaximum;MechanismMinimum。
比较而言,笔者更喜欢后一说法。
/注意解读“mm”!
原文:
AModernCarforaModernDriver.(BMW)
译文:
现代的人开现代的车。
原文:
Advancementthroughtechnology.(Audi)
译文:
突破科技,启迪未来。
原文:
Wecan'tforgeaheadbystickingtoexistingroads.(Audi)
译文:
开拓进取,来源于勇于创新。
(奥迪汽车)
原文:
Engineeredtomovethehumanspirit.(MercedezBenz)
译文:
人类精神的动力。
(奔驰)
原文:
TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)
译文:
追求完美永无止境。
(凌志)
原文:
HomeSweetHonda
译文:
本田带我回家。
说明:
原文套用了一首英国歌谣的标题:
Home,SweetHome.
原文:
Notallcarsarecreatedequal.(Mitrubishi)
译文:
……
说明:
原文套用了《美国独立宣言》中的名言Allmenarecreatedequal.
原文:
ReliablySolid,SolidlyReliable.(?
)
译文:
安如磐石,磐石之安。
(刘季春译)
原文:
Lessismore.(SAAB)
译文:
……(《四川航空》)
说明:
曾问及本科生,其中一人说似乎可以译作“浓缩的精品”,如是翻译有可取处,但所谓“浓缩”主要是块头或体积小,而“绅宝”车不“小”。
建议译作“简约而不简单”。
所谓lessismore,其在画论中早有体现。
钱钟书先生曾说:
“南宗画的原则也是‘简约’,以经济的笔墨获取丰富的艺术效果,以削减迹象来增加意境(‘lessismore’—RobertBrowning:
AndreadelSarto)。
张彦远讲‘疏体画’用笔不同于‘密体画’,早说出这个理想:
“笔才一二,像已应焉。
离披点画,时见缺落,此虽笔不周而意周也。
”(《钱钟书散文》,页201)
原文:
At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.
译文:
……
说明:
本则广告系美国广告撰稿人DavidOgilvy的成名之作,质朴无华,但构思独特。
2.4对比后窗标语
中国某排行榜
(《中外文摘》)
1.我是盲人……
2.别看车旧,人可是新的。
3.坦克杀手——来者不惧!
4.别欺负我,我练过金钟罩!
5.车内禁止放屁,车外随意。
//Peacewasfound!
6.改装车排量8.0(夏历V12)
7.司机曾轻易摆平超级赛亚人,看着办!
8.跟我赶啥?
当心我挂倒档。
9.中国最后一台可以公路行使的蒸汽机车。
10.谁能告诉我刹车在哪?
急!
11.本车除火控外基本配置与坦克相同。
12.嫌慢?
你去当宇航员!
13.有本事从我头上过!
14.驾龄两年,第一次摸车!
看着办!
15.我是肉肉,车是磨磨,大家都叫我们“内夹馍”。
好吃!
别尝!
16.您着急,您先走。
17.别看我,看路。
18.刹车油门分不清,都好使。
19.一大婶开车,后面贴了一个:
“您就当我是红灯。
”
20.新车上路,内有杀手。
21.一小面贴的是:
面中面。
22.出租车:
大修磨合,欢迎超车!
23.人老车破又磨合。
24.手心冒汗。
25.开不好瞎开,挤我跟你急!
26.女司机+磨合+头一次=女魔头!
27.新手手潮,越催越面。
28.不会坡起,小心!
29.您是师傅您随便超。
30.新手(女)!
31.人老车新,离我远点!
32.超级面瓜闪亮登场。
33.大龄女司机,多关照!
英国之所见
(以人为本)
BABYONBOARD!
PRINCESSONBOARD!
GRANDCHILDONBOARD!
SMALLBABYONBOARD!
SMALLPERSONONBOARD!
TINYPERSONONBOARD!
NAUGHTYKIDONBOARD!
(亲历故事)
VIPONBOARD!
(亲历故事)
COOLCATONBOARD!
KIDSINCAR!
BABYINCAR!
BACKOFF!
(放慢速度)
3.相关翻译再举例
见不得人的译文:
RESTROOM(Bescar);Don’tdrivingafterdrinking./Nooverspeeding!
原文:
Fineforparking!
译文:
……
原文:
Parkingissuchstreetsorrow.
译文:
悲莫悲兮无车位!
原文:
Pleasetenderexactfare!
译文:
……
原文:
连环大撞车
译文:
……
原文:
路上有很多车
译文:
……
原文:
二手车
译文:
oldcar/usedcar/second-handcar/experiencedcar/ex(government)car(4sale)/pre-lovedcar/pre-ownedcar/newcaralternative
原文:
老幼妇残孕专座
译文:
PrioritySeatPleaseofferthisseattoelderlyordisabledpeopleorthosecarryingchild.(伦敦地铁)
原文:
生命有限,小心驾驶。
译文1:
Lifeislimited,sodrivecarefully!
译文2:
Lifeisprecious,sodrivewithcare!
译文3:
Youhaveonlyonelife,sodrivecarefully!
译文4:
Drivewithcareifyoucareaboutlife.
译文5:
Don’tdriveyourlifeawaywhenyou’redriving!
译文6:
Limityourspeed,orlimityourlife?
说明:
后三种译文均将原文本当成了一个翻译单位来
处理,另外,更是照顾到了原文的广告文体特点,使
用了各种原文没有的修辞手法。
原文:
严禁酒后驾驶
译文1:
Don’tdrinkanddrive.
译文2:
Nodrivingafterdrinking.
译文3:
Ifyoudrink,don’tdrive;ifyoudrive,don’t
drink.
译文4:
Alcoholandgasolinedon’tmix.
译文5:
Somebodydrinks.Somebodydrives.Somebody
dies.
译文6:
Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.
说明:
以上部分译文其实是“原文”,因其意思与汉语“原文”相近或功能相当,故采取了直接借用的传译方法。
原文:
小女初“驾”
译文:
Caution:
Newly-licenced!
/Caution:
MaidenDriver!
原文:
老虎的屁股——摸不得。
译文:
Oh,mydear,touchnotmyrear!
//TouchMyRear!
DoYouFear?
//MindmyBehind?
原文:
我慢,故我在。
译文:
SlowButSure!
原文:
距离产生美。
译文:
Distanceisofimportance!
/Quickenyourpace?
No,weneedsomespace!
原文:
追求诚可贵,追尾价更高。
译文:
Aftermeisnotthe“rear”end.
原文:
别吻我,我怕修。
译文1:
Kiss-Me-Not!
译文2:
Noteverythingisamendable.
原文:
不随“大”流。
(江南奥托)
译文:
SmallIam,thereforeIam!
4.结语:
几句也许并不多余的话
做文明人开文明车
BeaCourteousPersonandaDefensiveDriver
司机皆难免野蛮驾驶,行使中要心情放松,不受不良情绪的影响。
要避免开快车,以防发生危险。
切记:
“宁停三分,不抢一秒,珍惜生命最重要。
”作为一名司机,务必做到:
1.有耐心,有礼貌。
2.怒气未消、过度疲劳或心境不佳时不要开车。
3.有事提前出发,提前到达。
4.妥善安排出行时间,避免交通堵塞。
5.要体谅对方,设身处地为他人着想。
6.避免冲突,得让人处且让人。
Anyonecanbecomeanaggressivedriver.Don’tletstressandfrustrationgetthebestofyouwhiledriving.Don’tspeedbecausespeedingisdangerous—soremembertheslogan:
“Betterlatethanthelate”.Asadriver,besuretotakethefollowingadvicewhendriving.
A.Bepatientandcourteous.
B.Donotdrivewhenangry,overtired,orupset.
C.Allowextratimetogettoyourdestination.
D.Whenpossible,changeyourscheduletoavoidcongestion.
E.Giveotherdriversthebenefitofthedoubt—alldriversmakemistakes.
F.Avoidallconflict,evenifyouareright.
(详见《中国翻译》2004年4期)
“世界无车日”万岁!