中级口译历年翻译真题.docx
《中级口译历年翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译历年翻译真题.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级口译历年翻译真题
97年3月
英译中
Theshapeoftheworldischangingalmostasdramaticallyasthiscity'sskyline.Todaythecoldwarisover.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreducedandthefreeflowofgoodsandideasisbringingtolifetheconceptofaglobalvillage.Butjustasallnationscanbenefitfromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders—terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.Tomeetthesechallengesmosteffectively,ChinaandtheUnitedStatesmustactinconcert.SomearguethatwiththeColdWar'send,thestrategicimportanceoftheUS-Chinarelationshiphasdiminished.Ibelievetheyhaveitexactlybackwards.Asanewcenturybegins,theimportanceofstrengtheningthetiesbetweentheUnitedStatesandChinawillgrowevengreater.
【参考译文】
世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市德空中轮廓。
今天,冷战已经结束。
全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的自由交流正在激发地球村的概念。
但是,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能够免遭其祸害。
缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。
为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。
有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。
我认为这些人刚好说反了。
随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。
中译英
手术室的门开了,我和爸爸急忙走进去。
啊,妈妈那双炯炯有神的大眼睛紧闭着,平进红红的脸现在苍白了。
望着病中的妈妈,我想起了1981年夏天奶奶生病的情景。
那年是上海少有的炎热天气。
奶奶住院了,妈妈一天要去医院好几次,晚上还要去看护奶奶。
妈妈多少天没有好好吃饭,好明显的瘦了。
妈妈是音乐教师,好不仅用歌声教育学生什么是爱,也用实际行动告诉我孝敬父母是我们中华民族的美德。
现在妈妈生病了,我一定要好好照顾她,做一个孝敬妈妈的好女儿。
【参考译文】
Theoperatingroomopened,andDadandIhurriedin.Oh,Mom’sbig,brighteyeswereclosedtight,andhernormallyredfacelookedpale.
LookingatsickMom,Irecalledthesummerof1981whenGrannywasill.
ThatsummerwasunusuallyhotinShanghai.Grannywashospitalized.Momwenttothehospitalseveraltimesaday,andintheeveningshewasalsotherelookingafterGranny.Havinghadnogoodmealseveraldaysrunning,Momwasobviouslythinning.
Momisamusicteacher.ShenotonlyteacherherstudentswhatloveisallaboutwithhersongsbuttellsmebywhatshedoesthatshowingfilialrespecttoparentsisavirtueofourChinesenation.NowthatMomissick,ImusttakegoodcareofherandbeafinedaughterwhoisfilialtowardsMom.
99年9月
英译中
Dolphins,likewhales,mustsurfacetobreatheairthroughablowholeontopoftheirheads.Dolphinsaresocialanimalsandlovecompany.Manyofthem,infact,evenenjoybeingaroundhumans.Itisnotuncommontohearofdolphinsgivingridesthroughthewatertohumans.
Inadditiontobeingplayful,dolphinsarehelpfultomen.Forexample,as400B.C.theGreekpoetArionwassavedfromdrowningbyadolphin.Fromthenuntilnow,dolphinshavebeenhelpingswimmerswhoareintrouble.Swimmers,however,arenottheonlyhumanstheyhelp.Insomepartsoftheworld,theycanbecountedontohelpmencatchfish.
Moreover,dolphinsareveryintelligent.Adolphin'sbrainresemblesahumanbrain,butitislarger.Consequently,somepeopleclaimthatdolphinsarereallysmarterthanmen.Ofcourse,thereisnowayofprovingthispoint.Brainsizeisnotanabsolutemeasureofintelligence.Furthermore,measuringdolphins'intelligenceinotherwaysisnotpossiblesincemencannotfullycommunicatewiththem.Apparently,however,dolphinscommunicatewitheachother.Atanyrate,theymakewhistling,clickingandbuzzingsoundswhichseemtobeatleastaformoflanguage.Sofar,however,menhavenotbeenabletofigureoutthecommunicationcodethedolphinsuse.
【参考译文】
海豚与鲸鱼一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔进行呼吸。
海豚是群居动物,爱结伴。
事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的。
除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的。
例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起。
至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者。
不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼。
更有甚者,海豚智力发达。
它的大脑与人类的相似,但容量更大。
因而有人宣称,海豚真的比人更聪明。
当然,现在没法证明这点。
脑容量并不是一个决定聪明程度的检测标准。
还有,由于人们无法完全同海豚进行交流,也就不可能用其他方法测定它们的智力,然而,海豚与海豚之间显然能进行交流。
不管怎么说,他们发出的哨音、咔哒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式。
但是,迄今为止人们尚不能解释海豚语言交流的密码。
中译英
每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。
上海各类商品在这里与全国各地一比短长。
上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。
著名物理学家杨振宁教授曾说:
“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。
”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。
【参考译文】
EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghai’sforeigntradeandexport.
ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.
98年3月
英译中
Onewayanorganizationcanfindstaffforjobvacanciesistorecruitoutsidethecompany.Itmayopttoputanadvertisementinanewspaperormagazinewhichgivesas