中级口译历年翻译真题.docx

上传人:b****5 文档编号:2853224 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:27 大小:54.13KB
下载 相关 举报
中级口译历年翻译真题.docx_第1页
第1页 / 共27页
中级口译历年翻译真题.docx_第2页
第2页 / 共27页
中级口译历年翻译真题.docx_第3页
第3页 / 共27页
中级口译历年翻译真题.docx_第4页
第4页 / 共27页
中级口译历年翻译真题.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译历年翻译真题.docx

《中级口译历年翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译历年翻译真题.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译历年翻译真题.docx

中级口译历年翻译真题

97年3月

英译中

Theshapeoftheworldischangingalmostasdramaticallyasthiscity'sskyline.Todaythecoldwarisover.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreducedandthefreeflowofgoodsandideasisbringingtolifetheconceptofaglobalvillage.Butjustasallnationscanbenefitfromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders—terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.Tomeetthesechallengesmosteffectively,ChinaandtheUnitedStatesmustactinconcert.SomearguethatwiththeColdWar'send,thestrategicimportanceoftheUS-Chinarelationshiphasdiminished.Ibelievetheyhaveitexactlybackwards.Asanewcenturybegins,theimportanceofstrengtheningthetiesbetweentheUnitedStatesandChinawillgrowevengreater.

【参考译文】

世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市德空中轮廓。

今天,冷战已经结束。

全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的自由交流正在激发地球村的概念。

但是,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能够免遭其祸害。

缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。

为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。

有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。

我认为这些人刚好说反了。

随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。

中译英

手术室的门开了,我和爸爸急忙走进去。

啊,妈妈那双炯炯有神的大眼睛紧闭着,平进红红的脸现在苍白了。

望着病中的妈妈,我想起了1981年夏天奶奶生病的情景。

那年是上海少有的炎热天气。

奶奶住院了,妈妈一天要去医院好几次,晚上还要去看护奶奶。

妈妈多少天没有好好吃饭,好明显的瘦了。

妈妈是音乐教师,好不仅用歌声教育学生什么是爱,也用实际行动告诉我孝敬父母是我们中华民族的美德。

现在妈妈生病了,我一定要好好照顾她,做一个孝敬妈妈的好女儿。

【参考译文】

Theoperatingroomopened,andDadandIhurriedin.Oh,Mom’sbig,brighteyeswereclosedtight,andhernormallyredfacelookedpale.

LookingatsickMom,Irecalledthesummerof1981whenGrannywasill.

ThatsummerwasunusuallyhotinShanghai.Grannywashospitalized.Momwenttothehospitalseveraltimesaday,andintheeveningshewasalsotherelookingafterGranny.Havinghadnogoodmealseveraldaysrunning,Momwasobviouslythinning.

Momisamusicteacher.ShenotonlyteacherherstudentswhatloveisallaboutwithhersongsbuttellsmebywhatshedoesthatshowingfilialrespecttoparentsisavirtueofourChinesenation.NowthatMomissick,ImusttakegoodcareofherandbeafinedaughterwhoisfilialtowardsMom.

99年9月

英译中

Dolphins,likewhales,mustsurfacetobreatheairthroughablowholeontopoftheirheads.Dolphinsaresocialanimalsandlovecompany.Manyofthem,infact,evenenjoybeingaroundhumans.Itisnotuncommontohearofdolphinsgivingridesthroughthewatertohumans.

Inadditiontobeingplayful,dolphinsarehelpfultomen.Forexample,as400B.C.theGreekpoetArionwassavedfromdrowningbyadolphin.Fromthenuntilnow,dolphinshavebeenhelpingswimmerswhoareintrouble.Swimmers,however,arenottheonlyhumanstheyhelp.Insomepartsoftheworld,theycanbecountedontohelpmencatchfish.

Moreover,dolphinsareveryintelligent.Adolphin'sbrainresemblesahumanbrain,butitislarger.Consequently,somepeopleclaimthatdolphinsarereallysmarterthanmen.Ofcourse,thereisnowayofprovingthispoint.Brainsizeisnotanabsolutemeasureofintelligence.Furthermore,measuringdolphins'intelligenceinotherwaysisnotpossiblesincemencannotfullycommunicatewiththem.Apparently,however,dolphinscommunicatewitheachother.Atanyrate,theymakewhistling,clickingandbuzzingsoundswhichseemtobeatleastaformoflanguage.Sofar,however,menhavenotbeenabletofigureoutthecommunicationcodethedolphinsuse.

【参考译文】

海豚与鲸鱼一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔进行呼吸。

海豚是群居动物,爱结伴。

事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的。

除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的。

例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起。

至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者。

不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼。

更有甚者,海豚智力发达。

它的大脑与人类的相似,但容量更大。

因而有人宣称,海豚真的比人更聪明。

当然,现在没法证明这点。

脑容量并不是一个决定聪明程度的检测标准。

还有,由于人们无法完全同海豚进行交流,也就不可能用其他方法测定它们的智力,然而,海豚与海豚之间显然能进行交流。

不管怎么说,他们发出的哨音、咔哒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式。

但是,迄今为止人们尚不能解释海豚语言交流的密码。

中译英

每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。

上海各类商品在这里与全国各地一比短长。

上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

著名物理学家杨振宁教授曾说:

“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。

”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。

【参考译文】

EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghai’sforeigntradeandexport.

ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.

98年3月

英译中

Onewayanorganizationcanfindstaffforjobvacanciesistorecruitoutsidethecompany.Itmayopttoputanadvertisementinanewspaperormagazinewhichgivesas

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 辩护词

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1