东西方语言差异与文化差异.docx

上传人:b****5 文档编号:28500968 上传时间:2023-07-15 格式:DOCX 页数:6 大小:20.42KB
下载 相关 举报
东西方语言差异与文化差异.docx_第1页
第1页 / 共6页
东西方语言差异与文化差异.docx_第2页
第2页 / 共6页
东西方语言差异与文化差异.docx_第3页
第3页 / 共6页
东西方语言差异与文化差异.docx_第4页
第4页 / 共6页
东西方语言差异与文化差异.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

东西方语言差异与文化差异.docx

《东西方语言差异与文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东西方语言差异与文化差异.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

东西方语言差异与文化差异.docx

东西方语言差异与文化差异

东西方语言差异与文化差异

1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。

汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。

激励人们坚持锻炼身体。

“三伏”与“三九”在英语里是什么呢?

一个年轻翻泽对几个加拿大人说threefu与threenine。

听的人当然莫名其妙。

他只要说Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather就可以了。

一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。

与他同住一室的中国人与一个外国朋友都感到奇怪。

他解释说:

“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。

简直象芝麻酱煮饺子。

”这个比喻很别致,很生动,与他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。

西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说Itwaspapkedlikesardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。

这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。

日常生活中的用语也有类似现象。

多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,aheatablebricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candiedhawsonastick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。

大部分中国人没有住过美国的motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由timeclock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。

类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有。

2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。

有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)。

外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有lover呢?

应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:

husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

中国人问别人的“籍贯”时,可能指placeofbirth或whereapersonisfrom(本人的出生地或来自某地),也往往指whereaperson’sparentsorancestorscamefromoriginally(父母或祖先来自何地)。

有时候两个地方是相同的,但也常常不同。

在英语中没有与“籍贯”对应的词。

Placeofbirth只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。

这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。

下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。

1、指“处所”、“机构”等的词语:

highschool≠高等学校highschool是美国的中学。

英国的中学叫secondaryschool,

servicestation≠服务站servicestation是给汽车加油及进行简单维修的地方。

Restroom≠休息室在美国英语中,restroom是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。

这是浴室、厕所的委婉说法。

汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge或lobby。

2、指“人”的词语:

busboy≠公共汽车上的售票员或司机busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。

(美国英语)

goldbrick≠金锭goldbrick不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。

大忙人≠busybody英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。

汉语中为“大忙人”可译为averybusyperson,也可以直接说:

He/Sheisalwaysbusy.He/Sheisalwaysbusywithsomething.

3、成语,谚语,常用语法:

令人发指≠tomakeone’shairstandonend前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。

”例如:

Thesightmadehishairstandonend—hethoughtitwashisdeadbrother'sghost.(这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了.)英语中有tobristlewithanger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。

自食其言≠toeatone’sownwords前者指说了话不算数,答应了的事不去做。

后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。

例如:

HetoldeveryonehewasabsolutelycertainthathisarticlewouldbepublishedbytheTimes,butwhentheletterofrejectioncame,hehadtoeathisownwords.(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。

退稿之后,他只好收回自己的话。

togetakickoutofsomething≠被踢出去前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏…或从…中得到极大愉快”。

如:

Igotakickoutofwatchingthosekidsperform;theirplaymademerealizehowstrangeandfunnywegrown-upsmustseemtothem.(我非常欣赏孩子们的表演。

他们演的戏使我意识到。

在他们看来,我们这些成人多么古怪与可笑。

)这与“踢”这一动作本身毫无关系。

Toblowone'sownhorn(ortrumpet)≠各吹各的号前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。

很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。

”如:

Ifhe’ssosuccessful,whydoeshehavetokeepblowinghisowntrumpet?

(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?

)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的eachdoinghisownthing相近。

3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。

4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。

二,下面为一些谚语

Strikewhiletheironishot.趁热打铁。

Manyhandsmakelightwork.人多好办事。

Hastemakeswaste.欲速则不达。

Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。

Birdsofafeatherflecktogether.物以类聚,人以群分。

Lookbeforeyouleap.三思而后行。

Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪。

Wherethere’sawillthere’saway.有志者事竟成。

Giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人之身。

Allgoodthingsmustcometoanend.天下没有不散的宴席。

三,颜色的说法

White(白色):

对多数中国人与西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:

purity(洁白),innocence(清白无辜)。

但英语中的whitelie这个短语是什么意思呢?

awhitelie指“不怀恶意的谎言”。

多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。

最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddingsandfunerals(喜事与丧事;婚礼与葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。

把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happyoccasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。

在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:

“白菜(Chinesecabbage),“白熊”(polarbear),“白蚁”(termite)。

在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(invain),如:

“白费事”(allinvain,awasteoftimeandenergy),“白送”(giveaway,freeofcharge,fornothing)。

此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain,unadulterated),如:

“白开水”(boiledwater),“白肉”(plainboiledpork)。

在某些场合甚至很难概括出某种函义。

如:

“坦白”(toconfess,tomakeacleanbreastofsomething),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。

应当记住的是:

“白”字并不总是white。

Black(黑色):

在英语与汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。

如:

blacklist(黑名单),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。

在商业英语的intheblack有好的意思,即“经营一项企业盈利”。

如:

Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunninginheblack.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。

)beintheblack(赢利)的反义词是beinred(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。

Inthered显然已被汉语借用,即“赤字”。

Blue(蓝色):

在英语中蓝色通常表示不快。

除inabluemood或havingtheblues表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在ablueMonday(倒霉的星期一)中,blue也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。

He'sarealblueblood。

(他是真正的贵族。

)在美国英语中bluebook(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。

Green(绿色):

除了前面提到的greenwithenvy,英语中还有green-eyedmonster与green-eyed,都表示“嫉妒”。

可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。

有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(towearagreenhat)或“戴绿头巾”(wearagreenheadban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。

英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。

如:

Youareexpectingtoomuchofhim。

He’sstillgreen,youknow.(你对他要求太高。

他还没经验嘛)greenhorn则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。

yellow(黄色):

汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?

不能译为yellowmovies;yellowbooks,yellowmusic,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。

把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色电影”可译为pornographicpictures,obscenemovies,“黄色书刊”可译为filthybooks,“黄色音乐”可译为vulgarmusic。

但yellow(黄色)这个词却用于英语yellowjournalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。

许多美国商店与家里都有一本厚厚的YellowPages(黄页查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的簿。

如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出号码。

这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称YellowPages,与汉语中的“黄色书”(filthybooks)意思完全不同。

汉语与英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。

例如:

青[qing]:

可以指绿色(green),如“青椒”(greenpeppe);可以指蓝色,如“青天”(blueSky);也可以指黑色,如“青布”(blackcloth)。

黄[huang]上一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soybeanpaste);可以指金色,如“黄金”(gold)。

在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。

英国人喝的blacktea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。

美国人谈到皮肉受伤时说bebrisedblackandblue,而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:

bebeatenblueandPurple,当然应译为地道的英语bebeatenblackandblue)。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1