精彩英语故事03.docx

上传人:b****5 文档编号:2826332 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:9 大小:27.80KB
下载 相关 举报
精彩英语故事03.docx_第1页
第1页 / 共9页
精彩英语故事03.docx_第2页
第2页 / 共9页
精彩英语故事03.docx_第3页
第3页 / 共9页
精彩英语故事03.docx_第4页
第4页 / 共9页
精彩英语故事03.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

精彩英语故事03.docx

《精彩英语故事03.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精彩英语故事03.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

精彩英语故事03.docx

精彩英语故事03

精彩英语故事03

一份特别的新年礼物

导读:

或许我们的意识里有太多“理所当然”,因此我们极少对父母说“感谢你们”,对老师说“多谢栽培”,对保洁的叔叔阿姨道一句“辛苦了”……我们的幸福离不开他们的坚守岗位,一句“谢谢”,一句“您辛苦了”也许不能为他们带来多大的财富,却是对其工作的最大鼓励和支持。

从今天起,为每一个坚守着岗位和本分的人送去一声理解的祝福吧!

Itwas1stJanuary,thefirstdayoftheyearandaholidayforme.Whatluck!

Istartedbythinkingofgettingthebankworkoutoftheway.Thebankperson,anelderlygentlemanwithawhitebeard,was,asusual,curttomypolite"HappyNewYear."HenoddedandIsatinfrontofhim.

那天是1月1日,新年的第一天,也是我的假日。

真幸运!

我开始盘算到银行去把工作办妥。

给我办理业务的银行职员是一位老先生,留着一捋白胡子。

他像平常一样简洁地回应我那句礼貌的“新年快乐”。

他对我点点头,我便坐到他面前。

Minutespassedandnothinghappened.

几分钟过去了,什么事情也没发生。

ThenveryhesitantlyIputmyformandbookletinfrontofhim.Hewasbusyfillingupentriesinhisregister.Afterafewminuteshetookmyformandfromhiscabinethetookoutaverythickfilefromwhichhestartedfillinginmydetails.Isattherewonderingwhywehadcomputerizedbankingifwewerestillfillinginformsandregisters.

然后,我万分犹豫地把自己的表格和小册子放到他面前。

他正忙着往登记簿里录入条目。

过了几分钟,他拿起我的表格,从文件柜里抽出一本厚厚的档案文件,开始登记我的信息。

我坐在那里,不禁疑惑既然我们要人工填写表格和登记簿,那还要电脑化的银行业务来干嘛呢。

Afterwaitingforafewmoreminutes,inwhichIshowedallsignsofbeingimpatient,Iaskedhimifmyworkwasdone.ThemomentIutteredthewords,Ifeltasifabombshellhadfallenonhim.Heshouted,"Nothingisdone,itwilltaketime!

"

在继续等待的几分钟里,我表现出各种不耐烦的小动作。

我问他我的业务是否办理好了。

就在我说话的那一刻,我觉得那像一颗炸弹落在他的身上。

他大声吼道:

“全都没办好,这需要时间!

JustthenIsawhismorningcupofteawhichhadbeenlyingthereforthelasttenminutes,untouched.Theteahadturnedalmostcoldwhilehewasdoinghiswork.SuddenlyIfeltwhatthisman,whohadbeenworkingatthiscounterforthelastGod-knows-how-manyyears,mustbefeelingwhencustomerslikemecomewhoarealwaysinahurrytogettheirworkdone.Wedonotevenfeeltheneedtothankthemforbeingthere.Hemustbefeelingsoagitatedthat"herecomesanotherpersonwhowillpushmefordoinghisworkfirst."

就在那个时候,我发现在刚刚过去的十分钟里,他那杯早晨热茶一直放着,一口都没喝。

这杯茶在他工作时几乎凉掉了。

突然之间,我明白了,当遇到像我这样总是急着想把业务办完的顾客时,这位在银行的这个窗口里干了不知道多少年的人会有怎样的感受。

我们从未想过要感谢他们一直坚守岗位。

他一定会很激动地想:

“这次又是一个催着我快点帮他办事的家伙。

OnaninstinctItoldhim,"Sir,youpleasehaveyourtea,Iamnotinahurry."Thisman,whoIhadbeenseeingforthelastfewyears,suddenlylookedupatmeandforthefirsttimewehadeyecontact—hehadnevermadeeyecontactearlier.Isawadifferentpersonthere,anotherhumanbeingwhowasashard-pressedfortimeasIalwaysam.

我本能地对他说:

“先生,请您先喝一口茶吧,我不赶时间。

”这位过去几年来我已经见过无数次的先生突然抬头看着我,这是我们第一次目光接触——之前他从未正眼看过我。

我看到了一个截然不同的人,另一个和我一样为时间饱受压力的人。

Isawbothofussailinginthesameboat.Ifeltthathewasalsomissingthesmallthingsinlifelikeahotcupofteaorlyinginawarmbedforafewmoreminuteslikeme.Hegavemeararesmileandsaid,"Itisaneverydayaffairwithme;youarenotinahurrybutsomebodyelsewillcomewhowillbeinahurry."

我看出我们同是天涯沦落人。

我感觉到他和我一样错过了许多生活中的小事,比如一杯热茶,或是在温暖的床上多躺几分钟。

他少有地对我笑了笑,说:

“这是我每天的工作;虽然你不赶时间,但总有其他匆匆忙忙的后来人。

Hereallytouchedmyheartwithhiswisewords.Ifeltthatwehadallputshieldsonourheartslikeweputglovesonourhands;wearescaredtoshowourheartandrevealtoomuchofourselves.IfeltthatallthistimeIthoughtofhimasarobot,someonewhowasthereformyconvenience,buttodayIsuddenlyfeltastrangecommunionwithhim.Ivowedtobemoreempatheticandfriendlywithpeoplewhohelpmewithmyworkandbethankfulthattheyarethereforme.

他那睿智的话语触动了我的心。

我觉得我们总是给内心罩上防护盾,就像给双手戴上手套那样;我们害怕显露自己的内心或曝露太多自我。

这些年来我总把他看作一个机器人,一个为我提供便利的存在,但今天我突然感到与他产生了一种奇妙的情感交融。

我发誓日后定当更加替他人着想,对协助我的工作的人更加友好,并为他们出现在我的身边而心怀感激。

写给离家的孩子:

妈妈能有多么爱你

They'regonenow.

他们已经走了。

Istoodinthedrivewayandwatchedmygrownchildrendriveoffintothedistance.IlookeddowntheroaduntilIcouldnolongerseetheirvehicles.

我站在车道上,看着我那些已长大的孩子驶远。

我凝视着那路的尽头,直到再看不见他们的车。

"Theylivewaytoofarawayfromme,"Isaidtomyself."Whendidtheygrowupandbecomeparentsofsmallchildren?

Shouldn'tthatbeme?

"

“他们住得离我太远了,”我自言自语道,“他们什么时候长大且为人父母的?

我不是才长大,才为人父母吗?

Islippedbackinsidethehouseandjustwalkedthroughtheroomsfornoreasoninparticular.Iwasjustmissingthemalreadyandlookingforsignsoftheirhavingbeenhere.Therewerepillowsonthefloorwheretheyhadbeentossedfromthecouchandafewstuffedanimalslyingaroundwherethechildrenhadbeenplaying.

我回到屋里,只是漫无目的地行走于各个房间里。

他们才刚走,我就已经开始想他们了,只好在屋里寻找着他们曾逗留的痕迹。

地板上的枕头是孩子们从沙发上扔下来的,一些布绒玩具动物正躺在孩子们之前玩耍的地方。

Ismiledatthelittlefingerprintsonmymirror.Ididn'twipethemoff.IthoughtbacktothetimewhenItriedsohardtokeepthefingerprintsoffthemirrorsanddoorswhenmychildrenweresmall.Now,IwantedthetinyfingerprintstostaysothatIcouldseethemtherejustalittlelonger.

我对着镜子上的小指印微笑,没去擦。

回想起当我的孩子还小时,我竭力不让镜子和房门沾上指印。

现在,我希望这些小指印都留在上面,好让我看久一点。

AsIwalkedaroundthehouse,Ipickedupafewitemsonthefloorandstraightenedachair.Idecidedtoso

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生入学考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1