世界人权宣言中英文对照.docx
《世界人权宣言中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世界人权宣言中英文对照.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
世界人权宣言中英文对照
世界人权宣言
UniversalDeclarationofHumanRights
1948年12月10日第217A(III)号决议通过
1948年12月10日,联合国大会采认世界人权宣言,请求它会员国公布该宣言,并"在无政治考量下,在各级学校及教育机构里,传播、张贴、研读及讲解其内容。
"
OnDecember10,1948theGeneralAssemblyoftheUnitedNationsadoptedandproclaimedtheUniversalDeclarationofHumanRightsthefulltextofwhichappearsinthefollowingpages.FollowingthishistoricacttheAssemblycalleduponallMembercountriestopublicizethetextoftheDeclarationand"tocauseittobedisseminated,displayed,readandexpoundedprincipallyinschoolsandothereducationalinstitutions,withoutdistinctionbasedonthepoliticalstatusofcountriesorterritories."
序言
PREAMBLE
鉴於对人类家庭所有成员固有尊严及其平等和不移权利成认,乃是世界自由、正义及和平根底,
Whereasrecognitionoftheinherentdignityandoftheequalandinalienablerightsofallmembersofthehumanfamilyisthefoundationoffreedom,justiceandpeaceintheworld,
鉴於对人权无视及侮蔑已开展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免於恐惧和匮乏世界降临,已被宣布为普通人民最高愿望,
Whereasdisregardandcontemptforhumanrightshaveresultedinbarbarousactswhichhaveoutragedtheconscienceofmankind,andtheadventofaworldinwhichhumanbeingsshallenjoyfreedomofspeechandbeliefandfreedomfromfearandwanthasbeenproclaimedasthehighestaspirationofthecommonpeople,
鉴於为使人类不致迫不得已铤而走险,对暴政和压迫进展对抗,有必要使人权受法治保护,
Whereasitisessential,ifmanisnottobecompelledtohaverecourse,asalastresort,torebellionagainsttyrannyandoppression,thathumanrightsshouldbeprotectedbytheruleoflaw,
鉴於有必要促进各国间友好关系开展,
Whereasitisessentialtopromotethedevelopmentoffriendlyrelationsbetweennations,
鉴於联合国国家人民已在联合国宪章中重申他们对根本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利信心,并决心促成较大自由中社会进步和生活水平改善,
WhereasthepeoplesoftheUnitedNationshaveintheCharterreaffirmedtheirfaithinfundamentalhumanrights,inthedignityandworthofthehumanpersonandintheequalrightsofmenandwomenandhavedeterminedtopromotesocialprogressandbetterstandardsoflifeinlargerfreedom,
鉴於各会员国都已誓愿同联合国合作,以促进对人权和根本自由普遍尊重和遵行,
WhereasMemberStateshavepledgedthemselvestoachieve,inco-operationwiththeUnitedNations,thepromotionofuniversalrespectforandobservanceofhumanrightsandfundamentalfreedoms,
鉴於对这些权利和自由普遍了解,对於这个誓愿充分实现,有很大重要性,
Whereasacommonunderstandingoftheserightsandfreedomsisofthegreatestimportanceforthefullrealizationofthispledge,
因此,现在,
Now,Therefore,
大会
THEGENERALASSEMBLY
宣告
proclaims
这一世界人权宣言,作为所有人民和所有国家努力实现共同标准,以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言,努力通过教导和教育,促进对权利和自由尊重,并通过国家和国际渐进措施,使这些权利和自由在各会员国本身人民及在其管辖下领土人民中,得到普遍和有效成认和遵行。
THISUNIVERSALDECLARATIONOFHUMANRIGHTSasacommonstandardofachievementforallpeoplesandallnations,totheendthateveryindividualandeveryorganofsociety,keepingthisDeclarationconstantlyinmind,shallstrivebyteachingandeducationtopromoterespectfortheserightsandfreedomsandbyprogressivemeasures,nationalandinternational,tosecuretheiruniversalandeffectiverecognitionandobservance,bothamongthepeoplesofMemberStatesthemselvesandamongthepeoplesofterritoriesundertheirjurisdiction.
第一条
人人生而自由,在尊严及权利上一律平等。
他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系精神相对待。
Article1.
Allhumanbeingsarebornfreeandequalindignityandrights.Theyareendowedwithreasonandconscienceandshouldacttowardsoneanotherinaspiritofbrotherhood.
第二条
人人有资格享受本宣言所载一切权利与自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身份等任何区别。
并且不得因一人所属国家或领土政治、行政或者国际地位之不同而有所区别,无论该领土是独立、托管领土、非自治领土或者处於其他任何主权受限情况下。
Article2.
EveryoneisentitledtoalltherightsandfreedomssetforthinthisDeclaration,withoutdistinctionofanykind,suchasrace,colour,sex,language,religion,politicalorotheropinion,nationalorsocialorigin,property,birthorotherstatus.Furthermore,nodistinctionshallbemadeonthebasisofthepolitical,jurisdictionalorinternationalstatusofthecountryorterritorytowhichapersonbelongs,whetheritbeindependent,trust,non-self-governingorunderanyotherlimitationofsovereignty.
第三条
人人有权享受生命、自由与人身平安。
Article3.
Everyonehastherighttolife,libertyandsecurityofperson.
第四条
任何人不得使为奴隶或奴役;一怍形式奴隶制度和奴隶现实,均应予以制止。
Article4.
Nooneshallbeheldinslaveryorservitude;slaveryandtheslavetradeshallbeprohibitedinalltheirforms.
第五条
任何人不得加以酷刑,或施以残忍、不人道或侮辱性待遇或刑罚。
Article5.
Nooneshallbesubjectedtotortureortocruel,inhumanordegradingtreatmentorpunishment.
第六条
人人於任何地方有权被成认在法律前人格。
Article6.
Everyonehastherighttorecognitioneverywhereasapersonbeforethelaw.
第七条
法律之前人人平等,并有权享受法律平等保护,不受任何歧视。
人人有权享受平等保护,以免受违反本宣言任何歧视行为以及煽动这种歧视行为之害。
Article7.
Allareequalbeforethelawandareentitledwithoutanydiscriminationtoequalprotectionofthelaw.AllareentitledtoequalprotectionagainstanydiscriminationinviolationofthisDeclarationandagainstanyincitementtosuchdiscrimination.
第八条
任何人当宪法或法律所赋予他根本权利遭受侵害时,有权由合格国家法庭对这种侵害行作有效补救。
Article8.
Everyonehastherighttoaneffectiveremedybythecompetentnationaltribunalsforactsviolatingthefundamentalrightsgrantedhimbytheconstitutionorbylaw.
第九条
任何人不得加以任何逮捕、拘禁或放逐。
Article9.
Nooneshallbesubjectedtoarbitraryarrest,detentionorexile.
第十条
人人完全平等地有权由一个独立而无偏倚法庭进展公正和公开审讯,以确定他权利和义,并判定对他提出任何刑事指控。
Article10.
Everyoneisentitledinfullequalitytoafairandpublichearingbyanindependentandimpartialtribunal,inthedeterminationofhisrightsandobligationsandofanycriminalchargeagainsthim.
第十一条
(一)凡受刑事控告者,在未经获得辩护上所需一切保证公开审判而依法证实有罪以前,有权被视为无罪。
(二)任何人任何行为或不行为,在其发生时依国家法或国际法均不构成刑事罪者,不得被判为犯有刑事罪。
刑罚不得重於犯罪时适用法律规定。
Article11.
(1)Everyonechargedwithapenaloffencehastherighttobepresumedinnocentuntilprovedguiltyaccordingtolawinapublictrialatwhichhehashadalltheguaranteesnecessaryforhisdefence.
(2)Nooneshallbeheldguiltyofanypenaloffenceonaccountofanyactoromissionwhichdidnotconstituteapenaloffence,undernationalorinternationallaw,atthetimewhenitwascommittedNorshallaheavierpenaltybeimposedthantheonethatwasapplicableatthetimethepenaloffencewascommitted.
第十二条
任何人私生活、家庭、住宅或通讯不得任意干预,他荣誉和名誉不得加以攻击。
人人有权享受法律保护,以免受这种干预或攻击。
Article12.
Nooneshallbesubjectedtoarbitraryinterferencewithhisprivacy,family,homeorcorrespondence,nortoattacksuponhishonourandreputationEveryonehastherighttotheprotectionofthelawagainstsuchinterferenceorattacks.
第十三条
(一)人人在各国境内有权自由迁徒及居住。
(二)人人有权离开任何国家,包括其本国在内,并有权返回他国家。
Article13.
(1)Everyonehastherighttofreedomofmovementandresidencewithinthebordersofeachstate.
(2)Everyonehastherighttoleaveanycountry,includinghisown,andtoreturntohiscountry.
第十四条
(一)人人有权在其他国家寻求和享受庇护以防止迫害。
(二)在真正由於非政治性罪行或违背联合国宗旨和原那么行为而被起情况,不得援用此权利。
Article14.
(1)Everyonehastherighttoseekandtoenjoyinothercountriesasylumfrompersecution.
(2)Thisrightmaynotbeinvokedinthecaseofprosecutionsgenuinelyarisingfromnon-politicalcrimesorfromactscontrarytothepurposesandprinciplesoftheUnitedNations.
第十五条
(一)人人有权享有国籍。
(二)任何人国籍不得任意剥夺,亦不得否认其改变国籍权利。
Article15.
(1)Everyonehastherighttoanationality.
(2)Nooneshallbearbitrarilydeprivedofhisnationalitynordeniedtherighttochangehisnationality.
第十六条
(一)成年男女,不受种族、国籍或宗教任何限制,有权婚嫁和成立家庭。
他们在婚姻方面,在结婚期间和在解除婚约时,应有平等权利。
(二)祗有经男女双方自由和完全同意,才能结婚。
(三)家庭是天然和根本社会单元,并应受社会和国家保护。
Article16.
(1)Menandwomenoffullage,withoutanylimitationduetorace,nationalityorreligion,havetherighttomarryandtofoundafamily.Theyareentitledtoequalrightsastomarriage,duringmarriageandatitsdissolution.
(2)Marriageshallbeenteredintoonlywiththefreeandfullconsentoftheintendingspouses.
(3)ThefamilyisthenaturalandfundamentalgroupunitofsocietyandisentitledtoprotectionbysocietyandtheState.
第十七条
(一)人人得有单独财产所有权以及同他人合有所有权。
(二)任何人财产不得任意剥夺。
Article17.
(1)Everyonehastherighttoownpropertyaloneaswellasinassociationwithothers.
(2)Nooneshallbearbitrarilydeprivedofhisproperty.
第十八条
人人有思想、良心与宗教自由权利;此项权利包括改变他宗教或信仰自由,以及其单独或团体、公开或秘密地教义、实践、礼拜及戒律表示他宗教或信仰自由。
Article18.
Everyonehastherighttofreedomofthought,conscienceandreligion;thisrightincludesfreedomtochangehisreligionorbelief,andfreedom,eitheraloneorincommunitywithothersandinpublicorprivate,tomanifesthisreligionorbeliefinteaching,practice,worshipandobservance.
第十九条
人人有权享有主张和发表意见自由;此项权利包括持有主张而不受干预自由,和通过任何媒介和不管国界寻求、承受和传播消息和思想自由。
Article19.
Everyonehastherighttofreedomofopinionandexpression;thisrightincludesfreedomtoholdopinionswithoutinterferenceandtoseek,receiveandimpartinformationandideasthroughanymediaandregardlessoffrontiers.
第二十条
(一)人人有权享有和平集会和结社自由。
(二)任何人不得强迫隶属於某一团体。
Article20.
(1)Everyonehastherighttofreedomofpeacefulassemblyandassociation.
(2)Noonemaybecompelledtobelongtoanassociation.
第二十一条
(一)人人有直接或通过自由选择代表参与治理本国权利。
(二)人人有平等时机参加本国公务权利。
(三)人民意志是政府权力根底;这一意志应以定期和真正选举予以表现,而选举应依据普遍和平等投票权,并以不记名投票或相当自由投票程序进展。
Article21.
(1)Everyonehastherighttotakepartinthegovernmentofhiscountry,directlyorthroughfreelychosenrepresentatives.
(2)Everyonehastherighttoequalaccesstopublicserviceinhiscountry.
(3)Thewillofthepeopleshallbethebasisoftheauthorityofgovernment;thisshallbeexpressedinperiodicandgenuineelectionswhichshallbebyuniversalandequalsuffrageandshallbeheldbysecretvoteorbyequivalentfreevotingprocedures.
第二十二条
每个人,做为社会一员,有权享受社会保障,并有权享受他个人尊严和人格自由开展所必需经济、社会和文化方面,各种权利实现,这种实现是通过国家努力和国际合作并依照各国组织和资源情况。
Article22.
Everyone,asamemberofsoc