翻译技巧.docx

上传人:b****3 文档编号:2809340 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:22 大小:33.68KB
下载 相关 举报
翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共22页
翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共22页
翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共22页
翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共22页
翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧.docx

《翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧.docx

翻译技巧

第四章长句的翻译

一长句的翻译方法

(一)英译汉长句的翻译方法

傅雷说过:

“长句并非不困难,但难的不在于传神,而在

于重心的安排。

长句中往往只有极短的一句(simple

sentence),中间加入三四个副句,而副句中又有

participle的副句。

在译文中统统拆了开来,往往宾主不

分,轻重全失。

为了保持原文的重心有时不得不把副句抽

出先放在头上,到末了再译那句短的正句。

”从这段话里,

我们不难看出,长句的翻译具有很大难度。

既要注意重心

的安排,又要顾及主次的先后,还要注意形式的变通,最

后还要考虑语境的要求。

1.重心调整

在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即

重心在前。

而汉语则一般按照逻辑、时间的先后顺序,将

主要部分放在句末,形成后中心。

此外,英语是先表态,

后说明情况,而汉语则往往先说明情况,后表态。

因此,

译文要注意“重心调整”。

例:

Werememberabeautythatfaded,alovethat

waned.Butwerememberwithfargreaterpainthatwe

didnotseethatwhenitflowered,thatwefailedto

respondwithlovewhenitwastendered.

译文一:

我们能记起已经凋谢的美、已经消失的爱。

可是

我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美,没

有在别人以爱对我之时也以爱回报。

译文二:

我们时常忆起那逝去的美,凋零的爱。

当美如花

绽放时,未加留意;当爱神召唤时,未能用爱去回报,这

种回忆常使人痛彻不已。

解析:

本段表明了作者对逝去的美好事物的追忆,常因追

悔莫及而抱憾终身。

译文一按照英文的句式照译,虽然译

出了意思,但由于没有把要表达的关键内容放在最后,有

意犹未尽之感,所以译文显得平淡,没有传达出原文的神

韵。

译文二根据汉语的表达习惯,把第二句重新做了调整,

使结论部分放在最后,凸现了作者的遗憾之情,较好地再

现了原文。

2.逻辑把关

翻译的内容与构思,必定是合乎逻辑的。

我们在翻译时要

运用逻辑分析的方法,避免语言混乱的误译现象。

例:

Onthedrunkenoccasioninquestion(oneofa

largenumber,asyouknow),Iwasinsufferableabout

likingyou,andnotlikingyou.Iwishyouwouldforget

it.

译文一:

在那次大醉时(你知道,这是许多次中的一次),

我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。

译文二:

在我们说到那次大醉时(你知道,那是许多次中

的一次),我说过我喜欢你不喜欢你的那些话,让你受不

了,希望你忘了吧。

解析:

译文一的逻辑存在错误。

“那次大醉”,搞得“我”无

法忍受,要“你”忘了“它”是为了什么呢?

经逻辑分析,I

wasinsufferable不是“搞得我无法忍受”,而是“我使你无

法忍受”。

所以才“希望你忘了它”。

译文二能清楚地表达

原作的本意。

3.形式变通

由于英汉句式的不同,将英语句子直接译为汉语的句子在

很多情况下是行不通的。

因此,要根据句意做适当变通。

例:

It’soneofAsia’smosttraditionalcities,rich

withaChineseculturethatisgraciousandlively,and

boastsanamazingarchiveofChineseartandartifacts.

译文一:

这是亚洲最具传统色彩的城市之一:

富含优雅而

欢快的中国文化,并且拥有一座令人吃惊的中国艺术和手

工艺制品陈列馆。

译文二:

这是亚洲最具传统色彩的城市之一。

浓郁的中国

文化给人以亲切欢快之感。

这个城市还拥有一座中国艺术

和手工艺制品陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。

解析:

翻译时保留了起始句It’soneofAsia’smost

traditionalcities,句子的后半部分做了重新调整。

尽管

原文的基本结构已荡然无存,但原句的实质内容却得以充

分体现。

4.意向取舍

英语长句的句子成分较多,翻译时存在着如何在译文中重

新安排的问题。

在有上下文的情况下,对长句的翻译决不

应该只孤立地考虑语法结构,还要注意作者在组织安排句

子结构及顺序时的意向性(intentionality)。

要尽可

能地照顾译文读者的思维方式和表达习惯,结合译文特点,

体现译文优势。

例:

Neithershenorhehadenteredthehousesincethat

drizzlyNovemberdayfortysevenyearsagowhenthe

movershadclearedouttheirfurniture,damagingthe

canebackedsofaandbreakingtwoplatesof

Philadelphiabluewareintheprocess.

译文一:

47年前11月的一天,细雨濛濛,搬运工搬走了他

们家所有家具,搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打

碎了两个费城蓝磁盘。

从那天起她与他再也没有踏进那所

房子一步。

译文二:

47年来,她与他再也没有踏进那所房子一步。

年11月的一天,细雨濛濛,搬运工搬走了他们家所有家具,

搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打碎了两个费城蓝

磁盘。

解析:

译文一颠倒了原文的顺序,把主句“从那天起她再

也没有踏进那房子一步”调整到了句子末尾,看似符合汉

语读者的阅读习惯,以总结性话题结句,而事实上,背离

了原作者的写作意图。

因为这段文章的上文解释了为什么

母亲打电话会使她感到尴尬。

所以,结论性语句与解释对

象相隔较远,削弱了语气的连贯性。

译文二按照原语序采

用先结论后细节的方法,符合作者承接上文的意图。

(二)汉译英长句的翻译方法

在汉译英时,应该注意英汉两种语言在长句方面的差异。

英语不管长句的句子有多长,都是“主谓提擎机制”。

整个

句子由“主语加谓语”衍生出来。

其扩展方式是增加句子的

修饰语,增加并列成分或并列句,以及利用短语从句充当

句子成分。

与英语相比,汉语的构句注意意义的连贯性,

其叙事过程中的“起、承、转、合”一般隐含在句子内部。

因此,在进行汉译英时,有必要对汉语进行整合、分拆和

变序。

1.整合

对汉语中过度细节化的东西,英语可以化繁为简,压缩结

构,整合译出。

如汉语中常见的四字结构以及一些复杂句

式,可以整合成英语的一个单词或单句译出。

例:

搞科技,越高越好,越新越好。

越高越新,我们也就

越高兴。

不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。

译文:

Weshoulddevelopscienceandtechnology,and

thehigherandnewerthetechnologies,thebetter.And

wewillbeallthemoredelighted,aswillpeopleand

thenation.

解析:

汉语原文三句话,经过整合后变成了两句话。

“越高越好,越新越好。

越高越新,我们也就越高兴”压缩

成了thehigherandnewerthetechnologies,thebetter。

由于后一句话是补充说明前一句的,所以,原文用连接词

as把它们连在一起,整个句子显得紧凑,顺畅。

2.分拆

所谓分拆,就是把原文的一句话拆分开来,分别译为译入

语的两个或两个以上的句子

例:

耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用

来尝滋味。

译文:

Theearistheorganwhichisusedforhearing.

Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfor

tasting.

解析:

含有多层意思的长句采取分译的方法能够使句子关

系更明确,更符合英语表达习惯。

原文用一个句子分别表

达了耳、鼻、舌三个器官的功用,译文把这三层意思分为

三个独立句,把三个器官分别作为各单句的主语,准确清

楚。

3.变序

变序是指按照译入语的语言习惯,改变源语句子的语序,

重新组织和排列原句中各成分间的位置结构。

例:

北方的果树,到秋来,也是一种奇景。

译文:

AnotherphenomenonintheNorthwhen

autumnarrivesisthefruit-tree.

解析:

英译文中“奇景”做了主语,“果树”做了表语。

与汉

语原文语序前后颠倒。

练习

(一)将下列短文译成汉语,注意长句的翻译。

1.看到美国人以疯狂的热情追求繁荣,却又常常拿不准自

己是否真正选中了求富贵的最佳捷径而深受其苦,旁观者

真是百思不得其解。

2.就像北京欢庆赢得2008年奥运会主办权一样,当上海挫

败其他竞争对手取得2010年世博会主办权时,成千上万的

中国人沸腾了,欢呼声、歌声汇成一片,人们的脸上挂满

了喜悦的泪水。

3.对于一赛就是三四个小时处于紧张状态的持久性的长跑、

自行车、游泳和越野滑雪运动员来说,这种摄食方式最为

有用。

4.管铁路运输在技术上有明显优势,但是美国铁路在19世

纪30年代早期闪亮登场后的近20年中却没有成为首要的交

通运输手段。

除了水上运输的激烈竞争外,阻碍铁路运输

发展的主要因素是公众的反感,它根源于愚昧无知,守旧

和既得利益。

人们以为20至30英里的时速会对旅客的身体

造成损害。

许多人深信铁路运输不切实际,浪费资源,也

不会提供像水路运输那样可靠的服务。

对铁路最强烈的反对来自那些经济利益受到这个新行业竞

争冲击的集团,这不足为怪。

成百万美元被用于建造运河、

水道、公路及木板路,而成千上万的人依靠这些运输企业

谋生。

客栈老板害怕生意受损,农民预想在“铁马”代替用

来在运河上拖动船只和驾车的有着血肉之躯的活马以后,

出售干草与谷物的市场将不复存在。

竞争利益集团联手向

铁路运输发难,导致几个州限定铁路只能用于运送乘客及

行李,或把铁路货运限定在运河停运的几个月内。

俄亥俄

州的一家铁路公司被要求赔付铁路竞争对运河航运造成的

任何损失。

其他铁路公司被勒令支付吨位税用以支撑运河

营运。

(二)将下列短文译成英语,注意长句的翻译。

1.Deedandwordmustmatchandtheoryandpractice

mustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashiness

withoutsubstanceandeverysortofboasting.There

mustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemust

besteadfastanddedicated

2.Peoplesallaroundtheworldeatdifferently.We

havechopsticksintheEast,knifeandfolkintheWest,

andhandsfor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 思想汇报心得体会

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1