二级笔译资料.docx
《二级笔译资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二级笔译资料.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
二级笔译资料
二级笔译难度--笔译高级指导:
名篇名译之单句篇
单句篇
(一)
译事三难:
信、达、雅。
求其信,已大难矣!
故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:
“修辞立诚。
”子曰:
“辞达而已!
”又曰:
“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:
Itisanillwindthatblowsnobodygood.
译文:
世事皆利弊并存。
赏析:
原句结构比较特殊("Itis...that..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!
初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.
原文:
Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.
译文:
他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:
如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.
原文:
Getalivelihood,andthenpractisevirtue.
译文:
先谋生而后修身。
(钱钟书译)
赏析:
原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelihood",用“修身”来译“practisevirtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.
原文:
Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.
译文:
我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)
赏析:
"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。
除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。
译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
本次课后习题:
用今天学到的翻译以下句子,每一次相信都有非常大的收获哦!
1.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
2.Itisabadactionthatsuccesscannotjustify.
3.Itisagoodhorsethatneverstumbles.
答案:
1.智者千虑,必有一失。
2.胜者为王。
3.马有失蹄
单句篇
(二)
译事三难:
信、达、雅。
求其信,已大难矣!
故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:
“修辞立诚。
”子曰:
“辞达而已!
”又曰:
“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:
I'mnotthefirstmanwhohasmademistakes.
译文:
自来出错的人多了,我又不是头一个。
(黄邦杰:
《译艺谈》)
赏析:
译成“我又不是第一个出错的人!
”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。
译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。
翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
2.
原文:
Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.
译文:
天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。
(翁显良译)
赏析:
读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?
一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
3.
原文:
Therearebooksandbooks.
译文:
书有种种,好坏不一。
赏析:
一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。
理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
4.
原文:
ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:
EthanFrome)
译文:
她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
赏析:
将"alternationsofmood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。
对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.
在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题2不是很理解,再这里我说下讲解,可供大家参考:
习题中的3道题都是林佩耵在《中英对译技巧》一书中给的几个与节目第一句相同结构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把"Itisabadactionthatsuccesscannotjustify"直译成"没有胜利维护的就不是好的战斗",那么引申出"只有胜利维护了的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗",这样译出来的感觉就非常霸气,也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了.所以可以得出"胜者就是王".
这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.
另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识.
此次课后作业:
翻译下面的句子
1.Itwasmorningbutthewinterskywasdark.
2."Whatthedevilareyoudoingawayfromyourworkatthistimeo'day?
"
答案:
1.Itwasmorningbutthewinterskywasdark.
译文:
一个冬天的清晨,天色十分阴暗.
赏析:
语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。
原句中,"winter"修饰"sky",译文中,"winter"转而修饰"morning"了,这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。
不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。
2."Whatthedevilareyoudoingawayfromyourworkatthistimeo'day?
"
译文:
“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活?
”(张谷若译)
赏析:
原文语言鄙俗,译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。
“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开
单句篇(三)
译事三难:
信、达、雅。
求其信,已大难矣!
故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:
“修辞立诚。
”子曰:
“辞达而已!
”又曰:
“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:
Pauladidn'tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
译文:
说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:
坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。
"officepolitics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:
没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn'tneedanylessons"译为“可算是无师自通”。
也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
2.
原文:
...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyinrushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:
Tessofthed'Urbervilles)
译文:
父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。
(张谷若译)
赏析:
“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
3.
原文:
Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
译文:
此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
赏析:
"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
4.
原文:
Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
译文:
他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。
(黄邦杰:
《译艺谈》)
赏析:
原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"hisface",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。
"ashisface"译为“一如其人”,也颇具匠心。
本期题目:
翻译下列句子
1.Anewdignitycreptintohiswalk.
2.Aprettyfacehasruinedanempire.
本期答案:
1.Anewdignitycreptintohiswalk.
译文:
走起路来,不觉平添了几分尊严。
(黄邦杰《译艺谭》)
赏析:
原句出自美国黑人作家杜波依斯(WilliamE.B.DuBois)所著的《黑人的灵魂》(Th