人物传记训练.docx

上传人:b****3 文档编号:2787699 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:3 大小:18.19KB
下载 相关 举报
人物传记训练.docx_第1页
第1页 / 共3页
人物传记训练.docx_第2页
第2页 / 共3页
人物传记训练.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

人物传记训练.docx

《人物传记训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人物传记训练.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

人物传记训练.docx

人物传记训练

4、实用类文本阅读(25分)

  12.阅读下面的文字,完成

(1)~(4)题(25分)

  翻译奇人许渊冲邓郁“杨振宁1957年获诺贝尔奖,王希季是70年代(长征一号)火箭首射成功。

我是2014年才得奖,比振宁晚了五十(多)年啊!

”93岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足,讲到畅快处,还会把袖口往上撸。

8月22日,中国翻译协会在外文局礼堂为获得国际翻译家联盟最高荣誉“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。

作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,许渊冲已出版了120多本译作,翻译了《楚辞》、《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。

  与他相伴了半个世纪的夫人照君则对我说:

“许先生,是一个奇人啊。

  许渊冲是翻译界的“少数派”。

多年来,翻译界强调译文要忠实原文。

他的翻译却不拘泥于原作,讲求再创造。

他认为翻译“要发挥译语优势”。

这种“优势论”也成为了他在翻译界备受质疑和诟病的一点。

陆谷孙、王佐良、许钧等翻译家都曾公开和他唱反调。

  率性、张扬的个性,让他在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。

不少人读许渊冲的回忆录《逝水年华》,既觉得痛快,又感叹此人毫不自谦。

他重视感情,又难说谙熟“人情”。

可谓在“狂作文章信手书,一章一句真性情”。

  虽然在学术界备受争议,但在中国诗词的翻译成就上,许渊冲早已得到国内内外公认。

自1980年起,他开始致力于把唐诗、宋词、元曲译为英法韵文。

已故宾州大学教授顾毓琇赞誉许译:

“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。

  但他的成功,却是从挨批斗开始的。

1958年,许渊冲被打成右派。

一次在烈日下挨斗,又热又累。

他忽然想起毛泽东《沁园春•雪》,就默默在心里试着将其译成英文。

“说来也怪,我一译诗,什么热、累、批、斗全都没了,眼里看到的仿佛只有‘山舞银蛇,原驰蜡象’,心里想到的只是‘略输文采,稍逊风骚’。

等我把词译完,批斗会也结束了。

  在回忆录中,许渊冲更是不吝笔墨地描述母校西北联大。

那时候的联大可谓大师云集。

闻一多讲《诗经》,刘文典讲《史通》,罗庸讲唐诗,蒲江青讲宋词,萧乾谈“创作与译诗”,卞之琳谈“写诗与译诗”……这些都奠定了许渊冲的中国传统文化和西洋文化的根基。

而他毕生追求的“从心所欲,不逾矩”的翻译准则,则来自于朱光潜和钱钟书的影响。

受朱光潜的熏陶,他奠定了诗译的理论基础:

不但要写景,还要传情;不仅存义,而且存音。

他屡次写信向钱钟书请教诗词翻译中的问题,后者都不吝回信点拨,给了许渊冲无穷的动力。

  北大畅春园的许家,一套70平米的简陋居室。

其中最惹眼的陈设,莫过于满满当当的书架。

那座透明的“北极光”奖杯即被搁在书架的最上层,不踮着脚,几乎意识不到它的存在。

比起奖杯,许渊冲更亲近的是书桌上的绿格白底稿纸、放大镜,和一台看不出年代的长城台式电脑。

“翻译是他一生中最重要的事。

他在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己的事业”。

和许渊冲相交甚笃的翻译家许钧说。

  如今他的作息如钟表一样规律:

早9点到阳台做操,早饭后翻译《莎士比亚集》,午睡后看看报纸,晚7点收看《新闻联播》,饭后接着翻译,直到深夜。

有时他会半夜里坐起,打开电灯,把梦里想到的东西写下,生怕第二天忘记了。

  晚年的许渊冲爱读《参考消息》,常看《海峡两岸》。

早年在西南联大受到的自由民主思想熏陶,现在被包裹在一颗浓烈的爱国心里。

他心里时刻怀揣着让中华文化成为世界文明主流的愿望。

他引用杨振宁的话:

“‘我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉得自己不如人的心理。

’英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气,灭他人的威风了。

”许渊冲已年过九旬,但精神矍铄,正如朱自清的旧诗所云:

“但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏!

  (节选自2014年第9期《人物周刊》,有删改)

  【相关链接】

  ①许渊冲,北京大学教授,翻译家。

被誉为“诗译英法唯一人”,1999年被提名为诺贝尔奖候选人。

2010年,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”。

2014年8月2日荣获国际译联最高荣誉“北极光奖”,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

  ②杨振宁、王希季都是许渊冲西南联大时期的同窗。

下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)

A.许渊冲的“优势论”在翻译界备受质疑和诟病,这也使得他

的翻译成就直到2014年获“北极光奖”才被认可,可谓大

器晚成的代表。

B.许渊冲把“北极光”奖杯搁在书架的最上层,不踮着脚,几

乎意识不到它的存在。

可见,许渊冲并不在乎这个奖,更关

心他的翻译事业。

C.许渊冲引用杨振宁的话“我一生最重要的成就是帮助克服了

中国人觉得自己不如人的心理”,既表明了对杨振宁观点的

赞同,也表现了他自己强烈的民族自豪感。

D.许渊冲翻译成就的取得,离不开西南联大老师们的影响。

曾屡次向钱钟书当面请教翻译问题,后者更是悉心点拨,给

了他无穷的动力。

E.“翻译是他一生中最重要的事。

他在我心中就像是普罗米修

斯,永远进行着自己的事业”。

翻译家许钧的话说明他虽公

开和许渊冲唱过反调,但并不影响他对许渊冲的认可。

(2)与他相伴了半个世纪的夫人照君则对我说:

“许先生,是

一个奇人啊。

”请结合材料简要概述许渊冲“奇”在何

处。

(6分)

(3)许渊冲成功的因素是多方面的。

请结合材料简要分析他

成功的原因。

(6分)

(4)文章结尾援引朱自清的诗句“但得夕阳无限好,何须惆

怅近黄昏”来评价年过九旬的许渊冲。

你是如何理解这

句话的?

请结合材料谈谈你的看法。

(8分)

 

试题答案:

12.

(1)C得3分,E得2分,B得1分,A、D不得分。

(B“并不在乎”说法不严谨;A早已得到公认;D是“写信”请教。

(2)(共6分,以下四点,任选三点作答,每点2分)

①他是翻译界的“少数派”。

坚持翻译“优势论”,不拘于原作,讲求再创造。

②他在翻译圈里“独树一帜”。

他个性率性、张扬,重视感情,又难谙人情。

③虽在学术界备受争议,但他在中国诗词翻译的成就得到国内外公认。

诗词曲译成英文,实为第一,誉为“诗译英法唯一人”。

④他的成功,居然是从挨批斗开始的。

(共6分,以下五点,答任意三点即得满分,每点2分)

①有忘我的精神,专注而执着。

(挨批斗时,再苦再累,一译

诗,眼里只有翻译。

②良好教育和大师教导,奠定他的文化根基和翻译准则。

(西

南联大的求学经历和受到朱光潜、钱钟书的影响。

③淡泊名利,热爱并执着于自己的翻译事业。

(“北极光”奖

杯束之高阁。

④工作投入而有规律。

作息像钟表一样。

⑤有强烈的爱国心和民族责任感。

(关注《参考消息》和《海

峡两岸》,时刻怀揣中华文化成为世界文明主流的焦虑。

(共8分,以下四点,每点2分)

观点:

这句话充分表现了许渊冲虽年过九旬仍执著进取、坚持作为的积极乐观精神,表达了作者对许先生的欣赏和肯定。

(2分)

①许渊冲93岁获奖,虽比同学杨振宁、王希季都晚很多年,但发言时激情澎湃,声如洪钟,中气十足,体现其老而弥坚的乐观精神。

(2分)

②许渊冲晚年勤奋译著,坚持不懈。

有时深夜也会坐起,把梦里想到的东西写下,体现其积极作为的进取精神。

(2分)

③许渊冲晚年常看《参考消息》《海峡两岸》,关注时事。

这种心系天下的爱国情怀,充分体现其耄耋之年仍以天下为己任的担当精神。

(2分)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1