优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx

上传人:b****5 文档编号:2784703 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:15 大小:23.36KB
下载 相关 举报
优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx_第1页
第1页 / 共15页
优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx_第2页
第2页 / 共15页
优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx_第3页
第3页 / 共15页
优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx_第4页
第4页 / 共15页
优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx

《优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx

优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版19页

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

==本文为word格式,下载后可方便编辑和修改!

==

预约货物运输保险合同如何翻译成英文

篇一:

中英文合同翻译

英文合同翻译

201X年02月27日星期二12:

05

引子:

鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby

英文释义:

bymeansof,byreasonofthis

中文译词:

特此,因此,兹

用法:

常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:

一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby:

byreasonofthis特此

(2)covenant:

v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同

(3)completionoftheWorks:

工程的竣工

(4)therein:

intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:

合同总价,指工程的总造价

(6)such...as:

关系代词,相当于that,which

(7)under:

inaccordancewith根据,按照

(8)theprovisionsoftheContract:

termsandconditionsoftheContract合同条款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

注释:

(1)hereby:

特此

(2)tothebestofourknowledge:

asfarasweknow据我们所知

(3)foregoingstatement:

above-mentionedstatement上述声明

(4)herein:

inthis,inthestatement在声明中

(5)documentaryproof:

证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注释:

(1)hereby:

特此

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:

以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:

在平等互利基础上

(4)throughamicableconsultation:

通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).

注释:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:

特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:

sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:

以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。

十七providedthat

释义:

但规定,规定;但是

用法:

常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。

在中译英时,要注意该词组的使用。

有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“providedthat”。

参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“providedthatif”。

例1

Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.

注释:

(1)anirrevocablecredit:

不可撤销信用证

(2)shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:

应被认为构成开证行的确定承诺

(3)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:

(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时

(4)thecreditprovidesforsightpayment:

即期付款信用证

(5)thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade:

则进行付款或保证该款的

照付

参考译文:

不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。

在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。

例2

Whenanissuingbankauthorizesorrequestsanotherbanktoconfirmitsirrevocablecreditandthelatterhasaddeditsconfirmation,suchconfirmationconstitutesadefiniteundertakingofsuchbank(theconfirmingbank),inadditiontothatoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentwillbemadeorshallbeguaranteedtobemade.

注释:

(1)issuingbank:

开证行

(2)thelatterhasaddeditsconfirmation:

后者已照加保兑

(3)theconfirmingbank:

保兑行

(4)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:

(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时

参考译文:

当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。

在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。

例3

Awhollystate-ownedcompanyhasnoshareholders’meetings.Thecompany’sboardofdirectorsshallbeauthorizedbythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartmenttoexercisepartofthepowersoftheshareholders’meetings,andtodecideonthemajorissuesofthecompany.Providedthatifthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1