优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx
《优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版 19页.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/15/afe716d5-2959-4bfa-8f08-16a8ef589c4f/afe716d5-2959-4bfa-8f08-16a8ef589c4f1.gif)
优质预约货物运输保险合同如何翻译成英文推荐word版19页
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
==本文为word格式,下载后可方便编辑和修改!
==
预约货物运输保险合同如何翻译成英文
篇一:
中英文合同翻译
英文合同翻译
201X年02月27日星期二12:
05
引子:
鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:
bymeansof,byreasonofthis
中文译词:
特此,因此,兹
用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:
一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
byreasonofthis特此
(2)covenant:
v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:
工程的竣工
(4)therein:
intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)tothebestofourknowledge:
asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:
inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:
证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:
以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:
在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
十七providedthat
释义:
但规定,规定;但是
用法:
常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。
在中译英时,要注意该词组的使用。
有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“providedthat”。
参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“providedthatif”。
例1
Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.
注释:
(1)anirrevocablecredit:
不可撤销信用证
(2)shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:
应被认为构成开证行的确定承诺
(3)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:
(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时
(4)thecreditprovidesforsightpayment:
即期付款信用证
(5)thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade:
则进行付款或保证该款的
照付
参考译文:
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。
在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例2
Whenanissuingbankauthorizesorrequestsanotherbanktoconfirmitsirrevocablecreditandthelatterhasaddeditsconfirmation,suchconfirmationconstitutesadefiniteundertakingofsuchbank(theconfirmingbank),inadditiontothatoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentwillbemadeorshallbeguaranteedtobemade.
注释:
(1)issuingbank:
开证行
(2)thelatterhasaddeditsconfirmation:
后者已照加保兑
(3)theconfirmingbank:
保兑行
(4)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:
(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时
参考译文:
当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。
在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例3
Awhollystate-ownedcompanyhasnoshareholders’meetings.Thecompany’sboardofdirectorsshallbeauthorizedbythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartmenttoexercisepartofthepowersoftheshareholders’meetings,andtodecideonthemajorissuesofthecompany.Providedthatifthe