化学化工专业英语长句完整版答案.docx

上传人:b****5 文档编号:27824124 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:5 大小:19.71KB
下载 相关 举报
化学化工专业英语长句完整版答案.docx_第1页
第1页 / 共5页
化学化工专业英语长句完整版答案.docx_第2页
第2页 / 共5页
化学化工专业英语长句完整版答案.docx_第3页
第3页 / 共5页
化学化工专业英语长句完整版答案.docx_第4页
第4页 / 共5页
化学化工专业英语长句完整版答案.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

化学化工专业英语长句完整版答案.docx

《化学化工专业英语长句完整版答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学化工专业英语长句完整版答案.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

化学化工专业英语长句完整版答案.docx

化学化工专业英语长句完整版答案

化学化工专业英语答案

第九章长句练习课后习题答案

•1、Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwith,onecarbonaloneformingadoublebond,orwithtwoseparatecarbons,orwithonecarbonandonehydrogenformingonlysinglebonds.

–译文:

氧上的两对电子可与一个碳共用而形成双键,也可与两个不直接相连的碳原子共用形成单键,也可与一个碳原子和氢原子分别形成单键。

(相当于三个并列句,顺译法)

•2、[Although]organicchemistryismorethan150yearsold,itsprogressisfasterthanever,[astheresultofnewtheoreticalconceptsandexperimentaltechniquesfromotherareasofscience.]

•译文:

尽管有机化学的历史已超过150年,但由于其它领域内不断涌现出新的理论与实验技术,有机化学的发展速度比以往任何时候都要快。

(倒译法,把as引导的状语从句提前)

•3、Thesynthesisoforganiccompoundsinvolvesconversionofavailablesubstancesofknownstructure,throughasequenceofparticular,controlledchemicalreactions,intoothercompoundsbearingadesiredmolecularstructure.

–译文:

有机化合物的合成是将已知结构的物质,通过特定的、可控制的化学反应,转化为含有目标分子结构的其它化合物。

(顺译法)

•4、Itisfrequentlycarriedoutbytreatingthehydrocarbonwithamixtureofnitricacidandsulphuricacidofcertainconcentrationatsometemperaturesuitablefortheparticularnitration.

–译文:

对烃类物质的处理通常是将硝酸与硫酸按一定浓度比例混合后,于适合的特定温度下进行硝化。

(将某一部分作为谓语)

•5、Thealternatedoublebondarrangementinthesixcarbonringisthecharacteristicofaromatichydrocarbonsandisresponsibleforthecharacteristicpropertiesofthistypeofcompounds.

–译文:

六碳原子环上双键的交替排列是芳香烃的特征,这种结构可解释芳香烃的主要性质。

(顺译法,难点在后面一句,必须意译)

•6、TotaldeterminationofstructureisalsopossiblebymeansofX-raydiffraction,sothattheclassicalgoalofstructurestudies-ascertainingtherelativespatialpositionsofalltheatomsinanymolecule-canbereadilyandroutinelyattained.

–译文:

由于通过X-射线衍射也可对结构进行全面测定,因此我们可以很方便地达到结构研究的传统目标——确定任意分子中所有原子的相对空间位置。

(分译法,不够完美)

•7、Ontheotherhandithaslongbeenthepracticetoattemptthesynthesisofnaturalproductsinthelaboratoryoncetheirstructureshadbeendetermined.

–译文:

换句话说,一旦天然产物的结构被确定,人们就一直试图在实验室中将其合成出来。

(倒译法,把状语提前)

•8、Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials[becauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,(whichisthecommonnameforman-madematerials),havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuse[inthefield(inwhichitistobeapplied)]].

–译文:

许多人造物质正在取代天然物质,因为一方面天然产物的数量不能满足不断增长的需求量,更多情况下是合成产物(通常情况下将其称为人造材料)的物理性质已被选择性加强,因此人造材料将在其应用领域内发挥出最大用途。

•9、Valuablesolventvaporscarriedbyagasstreammayberecoveredforreusebywashingthegaswithanappropriatesolventforthevapors.

–直译:

气流中有回收价值的溶剂蒸气可用针对蒸气的恰当溶剂洗涤来进行回收。

–倒译:

采用适当的溶剂对蒸气进行洗涤,可回收出气流中有回收价值的原溶剂蒸气。

•10、Atequilibrium,thesetworateareequal;cupricionisstillreactingwithammoniamoleculestoformthecomplex,andthecomplexisstilldecomposing,butjustasmuchcupricammoniacomplexisbeingdecomposedinunittimeasisbeingformed.

–在平衡态,两种速率相等;铜离子仍然在与氨分子形成络合物,络合物仍然在分解,但单位时间内分解的铜氨络合物与生成的刚好一样多。

(顺译法,注意最后一句的译法)

•11、Theconsiderablesuccessofthesestudieshasnotonlyincreasedourknowledge(oftheintimatedetailsofchemicalchange)andgreatlyexpandedthepossibilitiesofsynthesis,buthasalsobroughtatheoreticalunitytothewholefieldoforganicchemistry(whichhastheeffectofmakingitsprincipleseasiertoteachandtolearn).

–这些研究的重大成就不仅让我们更加深入了解到化学变化的详细信息、提高了合成的可能性,还使得整个有机化学领域带来了理论上的统一,从而使得有机化学原理的教与学都变得较为容易。

•12、Aluminumremained[unknown][untilthenineteenthcentury],[becausenowhereinnatureisitfoundfree],[owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen],(forwhichithasastrongaffinity).

–译文:

由于铝极易与氧等有着强烈亲和性的元素相结合,因此自然界中没有游离态的铝单独存在,故直到19世纪铝才被发现。

•13、Organicchemistry[inthefuture]willcertainlycontinuetoblossom[inthesameexcitingway](thathascharacterizeditsrecentactivepast),[largelytowardthegoalssuggestedinthethreeareasabove].

–译文:

将来,有机化学会如过去一样的继续繁荣发展,其发展目标主要是上文所述三方面的内容。

•14、[Forexample],thebenzeneandtolueneareremoved[fromtheabsorptionoil](mentionedabove)[bycontactingtheliquidsolutionwithsteam],whereuponthevaporsenterthegasstreamandarecarriedaway,andtheabsorptionoilmaybeused[again].

–解析:

这是由三个句子组成的复句,连接词有:

Whereupon:

conj.,因此;and

–译文:

例如,苯和甲苯与带蒸气的液态溶液接触后就可从上文提及的吸收油里除去,然后蒸气进入汽流被带走,吸收油就得到了再利用。

•15、Magnesiumisanothermineral(wenowobtain[bycollectinghugevolumesofoceanwaterandtreatingitwithchemicals]),although[originally]itwasderived[onlyfrombrinesorfromthetreatmentofsuchmagnesium-containingrocksasdolomite,(ofwhichwholemountainrangesarecomposed)].

–译文:

镁是现在可通过化学物质对海水进行处理而制得的另一种矿物质,不过最初镁只能从卤水中获得,或从可组成整个山脉的白云石等含镁岩石中获得。

•16、Theideathatthefourvalencebondsofthecarbonatomaredirectedtowardthecornersofaregulartetrahedronwasadvanced[in1874r][byVan'tHoff]and[independentlybyLeBe1]toexplaintheexistenceofright-handedandleft-handedformsofsomeorganiccompounds,whichshowsinthefacedevelopmentofcrystals(enantiomorphism)andinthepowerofsolutionstorotatetheplaneofpolarizationofatransmittedbeamofpolarizedlighteithertotherightortotheleft(opticalactivity).

–译文:

碳原子的四个共价键直接指向规则四面体的四个角的思想是Van'tHoff于1874年提出,LeBe1则单独指出该想法可以解释部分有机化合物中存在右旋和左旋现象的原因,这表现为晶体的映像异构现象和溶液能将极化光透射光的偏振面向左或向右偏转。

•17、Accordingtothisinvention,amethod(fortheproductionofelementaltitaniumfromtitaniumtetrachloride)comprisesthestep(ofcombiningtitaniumtetrachlorideinvaporformwithavaporizedalkalioralkaliearthmetalormetals),thevaporsbeingheated[byhydrogen]formingacarriergas(passedthroughanelectricarctomaintainthereactingmaterials)[atatemperature](atwhichelementaltitaniumisliquid)butaboveboilingpoint(ofthechlorideformedbycombiningthechlorineofthetitaniumtetrachloridewiththealkalioralkaliearthreducingmetalemployed),thechlorideofthereducingmetalandotherunwantedproductsbeingremovedinvaporform.

–译文:

根据该发明,由四氯化钛制备单质钛的步骤为:

四氯化钛与碱金属或碱土金属以蒸气态进行反应,通过电弧加热氢气使之形成载体气流以使蒸气态的反应物质维持在一定温度,要求该温度下钛呈液态,而四氯化钛中的氯与碱金属或碱土金属反应生成的氯化物则呈气态,因此还原金属的氯化物和其它副产物以蒸气的形式得以移除。

•18、[Toillustratetheconclusionthattheheatevolutionaccompanyingachangeinstateofasystemisnotdeterminedbytheinitialandfinalstatesalonebutdependsalsoonthepath,andinparticularontheworkdonebythesystemduringthechange],letusconsiderasystem(composedofasampleofaperfectgas),[initiallyattemperatureTandpressurep1andfinallyatthesametemperatureTandsmallerpressurep2].

–译文:

为解释如下结论:

伴随系统状态改变而产生的热效应不仅由系统的初态与末态来决定,而与过程尤其是变化过程中系统所做的功也紧密相关,我们来考虑如下由理想气体组成的系统:

初态是温度为T、压力为p1,末态的温度不变仍为T,而压力则减小到p2。

•19、Theslurryisfilteredtorecovertheelectrolytesolution(forrecyclingtotheelectromachiningoperation),andthemetalhydroxides(whichareheatedtoconvertthemtooxides),(thataresubsequentlyreducedtometal).

–译文:

浆料过滤后,回收的电解液被循环用于电加工操作中,金属氢氧化物则加热转化为氧化物,然后再还原为金属。

•20、Thereweredeveloped,[bothinGermanyandtheUSA],theIgepontypeofcompounds(ofwhichIgepon-T,thesodiumsaltofoleyltaurideisanexample,)and(inGermanytheMersolates,whicharealkanesulphates).

–译文:

在德国和美国,Igepon型化合物非常发达,如oleyltauride的钠盐是一种Igepon-T型化合物,德国的Mersolates则是一种烷基硫酸盐。

•21、Itisbecausethebondingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysatisfied,andinthepresenceofasuitablereagentthepairwillreactwiththereagenttogiveanewbondsystemthatismorestable.

–译文:

这是因为双键中的一对电子具有不饱和性,因此在适合试剂的存在下,这对电子将与试剂发生反应生成更稳定的体系。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 演讲主持

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1